[閒聊] FE要怎樣才能翻成聖火降魔錄?

看板 C_Chat
作者 yang560831 ("壞人"喬尼)
時間 2022-06-21 13:15:53
留言 68則留言 (17推 1噓 50→)

FE Fire emblem Fire=火 Check emblem=紋章 Check Fire emblem=火焰的紋章 Check 既然這樣 那是怎麼翻成聖火降魔錄的? 有沒有西恰? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.195.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655788555.A.3F8.html

wvookevp: 太空戰士 06/21 13:17

eva05s: 名字有火+內容打妖魔 06/21 13:17

kirimaru73: Diablo: 06/21 13:17

SecondRun: 台灣翻譯就這樣 不爽去用中國翻譯啊 06/21 13:17

Flyroach: 這部就很著名的「翻得怪卻某種程度沒翻錯」的經典 06/21 13:17

Flyroach: 它每部還真的不是打邪神就是打邪龍 06/21 13:18

snocia: 建議去函任天堂質疑為什麼只註冊聖火降魔錄 06/21 13:18

wvookevp: 其實印象中打龍的比較多 06/21 13:18

alinwang: 當年台灣沒有所謂代理就水貨商或雜誌亂取的. 06/21 13:18

safy: 為什麼DQ要翻譯成勇者鬥惡龍 06/21 13:21

safy: 為什麼Smash Bro 會翻譯成任天堂明星大亂鬥 06/21 13:21

hasroten: 太空戰士:first time? 06/21 13:22

chrisjeremy: DQ翻勇者鬥惡龍大概是有玩過並且符合封面 06/21 13:23

safy: 為什麼EX咖哩棒會翻譯成誓約勝利之劍 06/21 13:23

safy: Black/Matrix為什麼要翻譯成正邪幻想史 06/21 13:25

bobby4755: 神聖彗星反射力量 06/21 13:26

safy: 感傷的塗鴉為什麼要翻譯成 青澀寶貝或青澀之戀 06/21 13:27

safy: 台灣都用了超過20年以上的官方翻譯,有問題去問官方阿... 06/21 13:28

krousxchen: 任天堂明星大亂鬥就N64版的副標題呀 06/21 13:28

lisoukou: DQ1代的最終BOSS是龍王 06/21 13:28

beckwon: 不過曉之女神反而是幫助大家認知上的邪神去砍了正之女神 06/21 13:29

beckwon: ,不太算降魔了 06/21 13:30

Flyroach: 舉EX咖哩棒的例子是錯誤例子吧,誓約勝利之劍不是台翻耶 06/21 13:30

Flyroach: 而是ACG很愛的寫作XX讀作OO... 06/21 13:30

safy: 就官方自己訂的 06/21 13:31

Flyroach: 除了Fate系列外EX咖哩棒台灣還是翻王者之劍、湖中劍,甚 06/21 13:31

Flyroach: 至直譯埃克斯卡利伯.. 06/21 13:31

Flyroach: 問題這篇問的例子就不是官方訂的呀ww 06/21 13:31

leo255112: 神聖的火焰紋章,降妖魔或魔龍,具體內容沒錯啊 06/21 13:32

safy: 他這幾天一直在帶風向也不知道用意是什麼... 06/21 13:32

safy: 以前古早又沒網路, 你賣遊戲給客人, 需要一個直觀的內容 06/21 13:33

chrisjeremy: 星光迴路遮斷器應該是沒翻錯了 06/21 13:33

safy: 日本還有雜誌或媒體宣傳,台灣只有小賣店,地方文化就這樣 06/21 13:33

safy: 聖火降魔錄就直接把故事主旨全寫出來了, 官方也同意註冊 06/21 13:34

Flyroach: 講真的, 星光迴路遮斷器有種莫名的霸氣耶ww 06/21 13:35

Flyroach: 也是少數我覺得翻譯怪卻莫名其妙很適合的例子 06/21 13:35

Flyroach: 雖然字面上完全看不懂是在工三小 06/21 13:35

a502152000: 時 空 幻 境 06/21 13:36

safy: 也不是只有台灣,配合不同國家更改名字本來就不是什麼新鮮事 06/21 13:36

piquar: 初代就有寫Nintendo all Star,OP也有唸出來,沒翻任天堂 06/21 13:36

piquar: 全明星才是有問題 06/21 13:36

safy: 是阿 但後來就已經是大乱闘スマッシュブラザーズ 06/21 13:38

xiaoyaozizai: 關我屁事,又關你屁事? 你有本事去當翻譯你就有本 06/21 13:39

xiaoyaozizai: 事選擇用什麼名字,不然就不關你屁事 06/21 13:39

safy: 當然答案很簡單,因為中文早就有註冊"任天堂明星大亂鬥" 06/21 13:39

safy: 所以聖火降魔錄也早就有註冊, 那就是聖火降魔錄, 就這樣 06/21 13:40

safy: 註冊到期是2029年, 或許未來會改, 現在要當時空旅人嗎?? 06/21 13:41

safy: 另外像是第一神拳 神劍闖江湖 聖槍修女 神槍少女 06/21 13:46

safy: 沒有一個是到日文直翻的拉,台灣作品喜歡冠聖神超終究也不是 06/21 13:48

safy: 一年兩年的事情了,還不滿意就不要用中文, 寫英文或日文就好 06/21 13:49

bluebell1996: 現在新作我記得都是繁中都是標英文fire emblem了? 06/21 13:51

BApple: 除了太空戰士不知所云其他都還好 電影更瞎 刺激1995到底.. 06/21 13:59

LiNcUtT: 就算照字面翻好了,emblem在台灣通常翻成徽章而非紋章 06/21 14:05

LiNcUtT: 假設是新作,現在台灣應該也不會直翻成火焰紋章,不夠雅 06/21 14:16

LiNcUtT: 可能會翻成聖焰徽飾或火之徽紋之類的 06/21 14:17

LiNcUtT: 畢竟FE這東西在遊戲裡大多是王之證明 06/21 14:22

LiNcUtT: 類似霸者之證的物品 06/21 14:23

safy: 更具體的說,Emblem在中文翻譯是"象徵,徽章"的意思 06/21 14:27

safy: 紋章的正確唸法是cost of arms 06/21 14:29

safy: 會有這個問題, 是因為日文漢字的徽章漢字就是紋章 06/21 14:30

safy: 也就是原PO一開始的翻譯本身就是錯的 06/21 14:31

safy: 火焰的象徵, 在台灣的民情第一時間想到的就是聖火,這沒問題 06/21 14:32

safy: 降魔錄 明顯是額外加上的贅字, 用意是凸顯遊戲主要內容 06/21 14:33

safy: もんしょう在中文圈直接翻成紋章就只是譯者照日文去寫而已 06/21 14:36

zycamx: 提到聖槍修女,想到漫畫是摩登大法師這個神奇的譯名... 06/21 15:06

safy: 其實聖槍修女這翻譯也跟原文無關,原文比較像是 時空聖教軍 06/21 15:10

zycamx: 聖槍修女明顯是套女主角型象去定名,但摩登大法師?? 06/21 15:24

safy: 摩登=現代, 消滅惡魔惡靈, 譯者聯想的是大法師這恐怖片.. 06/21 15:44

您可能感興趣