[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯

看板 C_Chat
作者 skywendy (天龍溫蒂)
時間 2022-05-29 01:16:57
留言 80則留言 (21推 6噓 53→)

像是 Fairy tail 翻成魔導少年 這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎 翻成慎重勇者 Bleach 翻成死神 One piece 翻成航海王 怎麼翻譯名稱跟原本差那麼多 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.74.222 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653758219.A.817.html

twmacaron: 漂白水 05/29 01:19

kankandara: 散華禮彌、鳴人 誰知道在講什麼 05/29 01:21

devilkool: 緯來日本台: 05/29 01:21

anhsun: 沒人規定一定要直譯啊 想想刺激1995 05/29 01:22

anhsun: 另外剛才查動畫瘋慎勇是上面超長那串當標題啊 05/29 01:23

Wi1lXD: 直譯就會有人出來說不夠在地化阿 不久前才一篇文 05/29 01:23

tw15: 難賣 05/29 01:23

leon19790602: 電影譯名也是這樣啊,有的直譯會很怪啊 05/29 01:23

twmacaron: 阿凡達到底是三小 05/29 01:25

leon19790602: catch me if you can你直譯:抓我如果你可以,這電影 05/29 01:26

leon19790602: 大概就不用賣了 05/29 01:26

roger840410: 緯來日本一堆不知道在吃驚三小的 05/29 01:26

CHRyan0127: 因為標題有時候比起翻譯更像是構思行銷名稱? 05/29 01:28

OldYuanshen: 阿凡達應該是Avarter吧 05/29 01:32

shihpoyen: 取名習慣不同 中文圈除了傳記很少以主角姓名當作品名的 05/29 01:33

shihpoyen: 吧 05/29 01:33

OldYuanshen: 同意樓上 但像溝通魯蛇就不知道是想吸引誰的目光了 05/29 01:33

rayven: 什麼都直譯乾脆就給估狗翻了還花錢請翻譯做啥 05/29 01:34

skywendy: 可是如果翻成妖精尾巴,聽起來更奇幻啊。如果翻成一個 05/29 01:35

skywendy: 大秘寶我會比較想看欸,航海王聽起來像是教育性質教你 05/29 01:35

skywendy: 怎麼航海的片,就像棋靈王那樣 05/29 01:35

Wi1lXD: 重點是要讓人在書店第一眼看到標題就能大致了解主題吧 05/29 01:38

Wi1lXD: 妖精尾巴雖奇幻 但沒看過的誰知道他想表達什麼 05/29 01:38

Wi1lXD: 不就跟上面提到的散華禮彌一樣 重點是讓沒看過的人從標題 05/29 01:39

Wi1lXD: 了解故事 05/29 01:39

shihpoyen: 那時代很多XX王 而且最早是翻海賊王 05/29 01:39

anhsun: 你提的棋靈王也不是直譯啊XD 05/29 01:40

leon19790602: one piece直譯也不是一個大秘寶啊 05/29 01:44

Zensj1023: 話說tueee到底是啥意思? 05/29 01:46

Retangle: 散華禮彌明明就可以取未亡之戀 05/29 01:47

Retangle: 英文也是Undying Love 05/29 01:47

hom5473: 作品名應該是行銷考量大於翻譯好不好吧 05/29 01:49

anhsun: tueee是日本網路用語 05/29 01:50

anhsun: 很強的意思 05/29 01:51

OldYuanshen: 日文的強唸TSUYOI TUEEE就是發音不同 但意義沒有改變 05/29 01:52

OldYuanshen: 類似思勾憶~變成死給~那樣 然後俺TUEEE是那種主角 05/29 01:52

OldYuanshen: 強到四處無雙網路小說的統稱 05/29 01:52

protess: 天外奇蹟翻上升你會看嗎 05/29 01:52

allen125858: tueeee不就是「超強」嗎 05/29 01:52

rayven: "俺tueeee"不是什麼好話,用來諷刺那種「老子就是屌」的 05/29 01:56

sssyoyo: The life and strange surprizing adventures of 05/29 01:56

sssyoyo: Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight 05/29 01:56

sssyoyo: and twenty years all alone in an un-inhabited island 05/29 01:56

sssyoyo: on the coast of America, near the mouth of the great 05/29 01:56

sssyoyo: river of Oroonoque; having been cast on shore by 05/29 01:56

sssyoyo: shipwreck, wherein all the men perished but himself. 05/29 01:56

GodVoice: 去看木棉花 哪來的慎重勇者 05/29 01:58

GodVoice: "我最強"這個詞 我第一次看到是在小加速世界的漫畫中 05/29 02:00

GodVoice: O RE TU E 被漫畫翻成 我最強 05/29 02:00

combokang: Fairy Tail也是一個雙關就是了 05/29 02:01

hololover: bleach, one piece你翻給我 05/29 02:03

Nielro9721: 死神要翻啥比較好? 05/29 02:04

gxu66: 直譯看不懂就假議題 fairy tail日本人就看得懂在講什麼喔? 05/29 02:08

gxu66: 還是日本人可以通靈出one piece想表達什麼? 05/29 02:09

geass88097: One piece你最好會直接理解一個大秘寶 05/29 02:13

zChika: One Piece是最終島上財寶的名稱啊,台灣翻譯叫大秘寶 05/29 02:14

zChika: 是說為什麼tsu e的s要省略 05/29 02:15

kimokimocom: 史上最垃圾的翻譯:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用 05/29 02:20

kimokimocom: 原文 搞出一個不是中文也不是日文的名詞 沒人看得懂 05/29 02:20

kimokimocom: 查NICO百科是能查得出來 那我要你翻譯來搞亂何用? 05/29 02:21

kimokimocom: 原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる 05/29 02:23

kimokimocom: 要用就俺TUEEE一起用 不要自以為聰明自創名詞 05/29 02:23

zChika: 原來是原文標題 抱歉 05/29 02:29

kinuhata: 所以為什麼人家可以當翻譯而你在這裡發廢文 真的把死神 05/29 02:44

kinuhata: 翻漂白水還不被讀者幹到飛天? 05/29 02:44

Worm9487: 速度與激情 05/29 02:46

arceus: 英文名幾乎都會另外翻成順口的 冠高,神奇寶貝,王者天下 05/29 03:08

SpursTony09: 好險你不是翻譯 例子還舉錯 05/29 04:45

Valter: 慎重勇者是官方簡稱好嗎 05/29 08:13

wechwang: 慎重勇者是動畫加上的標題吧 05/29 08:32

well0103: 看來你很不懂台灣的出版社,你忘了一件事,作品本身是 05/29 10:06

well0103: 商品,不是作品。而決定名稱的甚至根本不是譯者,那可 05/29 10:06

well0103: 是商品的名稱,怎麼能由譯者來命名。對出版社來說的想 05/29 10:06

well0103: 法就是這樣 05/29 10:06

nilr: 錢。 05/29 11:19

reallove85tw: 作品本身是商品,不是作品。到底是作品還是商品 05/29 13:15

canandmap: one piece最早是翻「海賊王」,另外中譯和原文沒有直接 05/29 16:38

canandmap: 關係很正常,誰知道SAO會被翻成「刀劍神域」,連日本人 05/29 16:38

canandmap: 都覺得很新奇 05/29 16:38

jack86326: 如果範圍有納入特攝的話木棉花就把天災翻成迪札斯特 05/30 00:31

您可能感興趣