Re: [閒聊] 日本人比較會記歐美名字?

看板 C_Chat
作者 guets (guets)
時間 2022-05-13 01:01:03
留言 14則留言 (3推 0噓 11→)

: 像以法環為例, : 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多, : 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字, : 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮, : 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死, : 儀典鎮也不會有人說奧緹那。 : 但看日本人實況, : 幾乎都直接說片假名名字, : 儀典鎮不會有人說典礼街, : 都說オルディナ, : 很少用前面稱號的漢字來稱呼。 : 對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧? 台灣跟日本這點剛好相反 倒是比較像中國 外來名喜歡選短的 好發音的 不想承認也沒辦法 光這裡對很漫畫家的稱呼很多都是對岸在用的簡稱/愛稱 Mercedes-Benz 美國這裡要簡稱多半叫Mercedes 台灣不太會發這音 就直叫後面的賓士 Ferrero Rocher 通常全念 台灣就改一個好記的名字 金莎 7-ELEVEN 覺得太長 就seven/小七/負4 mcdonald麥當勞已經是不錯的譯名了 不知哪個天才老人硬要叫成麥當當 日本的話 看異世界番常出現很長的歐洲式名字 聽說以前日本百姓連姓氏都沒有 在他們看來 名字越多越長應該越潮越顯尊貴 看看這位 巴勃羅.迭戈.何塞.弗朗西斯科.德保拉.胡安.尼波穆塞諾.瑪麗亞.德洛斯雷梅迪 奧斯.西普里亞諾.德拉聖蒂西馬.特立尼達.魯伊斯.畢卡索 潮翻了吧 隨便擷取中段就很像異世界番常會出現的名字 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652374865.A.4DC.html

k25215666: 如果是音節太多的外來語或是人名,直接音譯成中文真的 05/13 01:59

k25215666: 就像是一連串無意義的字,讀起來沒有畫面感 05/13 01:59

k25215666: 記得像是動畫電影,日本片名叫做帝牙盧卡帕路奇亞與達 05/13 02:03

k25215666: 克萊伊,台灣就叫做決戰時空之塔的樣子 05/13 02:03

moonshade: 日文片假名和洋名很普遍,電影很多直接用片假名直譯 05/13 02:16

moonshade: 英文,對他們來說英文有點像是融合進去的語言 05/13 02:17

moonshade: 但卻不是真正的英文 05/13 02:17

moonshade: 但日文本來就是充滿外來語日漢混合,多英文西班牙法文 05/13 02:18

moonshade: 也不會有太大的差別 05/13 02:18

moonshade: 基本上韓文也是這樣,我們跟日韓工程師溝通有時候要把 05/13 02:19

moonshade: 英文念成日韓語的發音這樣他們就能聽懂 05/13 02:19

moonshade: 講英文的人以為我在講日文,但其實還是同一個字 05/13 02:19

doveplus: 我對麥斯威爾先生翻麥先生這種比較感冒 05/13 08:24

Luos: 這是為了防止死亡筆記被濫用 05/13 08:50

您可能感興趣