※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652374865.A.4DC.html
推 k25215666: 如果是音節太多的外來語或是人名,直接音譯成中文真的 05/13 01:59
→ k25215666: 就像是一連串無意義的字,讀起來沒有畫面感 05/13 01:59
→ k25215666: 記得像是動畫電影,日本片名叫做帝牙盧卡帕路奇亞與達 05/13 02:03
→ k25215666: 克萊伊,台灣就叫做決戰時空之塔的樣子 05/13 02:03
→ moonshade: 日文片假名和洋名很普遍,電影很多直接用片假名直譯 05/13 02:16
→ moonshade: 英文,對他們來說英文有點像是融合進去的語言 05/13 02:17
→ moonshade: 但卻不是真正的英文 05/13 02:17
→ moonshade: 但日文本來就是充滿外來語日漢混合,多英文西班牙法文 05/13 02:18
→ moonshade: 也不會有太大的差別 05/13 02:18
→ moonshade: 基本上韓文也是這樣,我們跟日韓工程師溝通有時候要把 05/13 02:19
→ moonshade: 英文念成日韓語的發音這樣他們就能聽懂 05/13 02:19
→ moonshade: 講英文的人以為我在講日文,但其實還是同一個字 05/13 02:19
推 doveplus: 我對麥斯威爾先生翻麥先生這種比較感冒 05/13 08:24
推 Luos: 這是為了防止死亡筆記被濫用 05/13 08:50