※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651999174.A.8A7.html
推 nahsnib: 不會吧,這種程度感覺小菜一碟 05/08 16:40
→ nahsnib: 麻煩的是降龍十八掌這種招式該怎麼翻 05/08 16:41
推 v21638245: 通常會用同義的厘語代替吧 05/08 16:42
推 Wolfclaw: 翻成古英文啊 05/08 16:43
→ npc776: ???? 就翻阿 不然要怎樣 這個又沒韻沒意境沒雙關... 05/08 16:43
→ Wolfclaw: 翻譯難免會失真,所以多學語言看原文才是最好的體驗 05/08 16:44
推 evravon2866: 英語也能有古代風格,就是會跟中文味道不同 05/08 16:45
→ CactusFlower: 很難 但不會是第一次 古語翻譯是蠻常見的難題 05/08 16:45
推 aiiueo: 這哪是文言文,這現代漢文好嗎,直接語意解就行了 05/08 16:48
→ medama: 直譯就好 05/08 16:52
推 mamahayai: 記得英語也有古文,比如thou, thee之類的? 05/08 16:52
推 waterQAQ: 這連半文半白都稱不上吧 05/08 16:54
推 harehi: 韻文更難過 根本就是逼譯者再創作 05/08 17:02
推 CactusFlower: 好奇的人可以多讀一些英文的十四行詩 史詩 民謠或者 05/08 17:04
→ CactusFlower: 是古典戲劇等等的 文法跟現代英文天差地遠 05/08 17:04
推 ilove640: 這還好吧 詩詞這種才難 畢竟美也不是美在語句的表面意義 05/08 17:08
推 reaturn: 乾:元亨利貞 05/08 17:10
推 chinnez: 文言文一般不都是亂掰成英文的的嗎 05/08 17:10
推 shihpoyen: 樓上那個連古代註釋都不只一種吧XD 05/08 17:11
→ shihpoyen: 我是說r大 05/08 17:12
推 bobby4755: 白話也很難翻 認真要翻譯都是要整組打散翻 05/08 17:15
推 LittleJade: 你貼的這不是文言文也不是成語啊 05/08 17:16
推 wayneshih: 最近有部電影倒是把英文翻成文言文的 05/08 17:23
推 hubertmax: win the prize 05/08 17:30
→ kinuhata: people mountain people sea 05/08 17:56
→ TYS1111: Doth mother know you weareth her drapes? 05/08 18:59
推 GTR12534: I command thee, kneel! 05/08 19:14
推 kimokimocom: 會翻的話過程跟白話差不多。難點反而是中文理解力 05/08 20:46
→ viaggiatore: 記得異域鎮魂曲是音翻加解釋,後來就是因為音翻被厲 05/10 23:24
→ viaggiatore: 害的玩家發現是相見時難別亦難那首詩。 05/10 23:25