※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642947821.A.BE9.html
推 diabolica: 快樂女郎 01/23 22:23
→ ash9911911: 蕾雅卡 快樂女郎 01/23 22:24
推 ainamk: 星光迴路遮斷器 01/23 22:24
→ diabolica: 蕾雅卡還好 01/23 22:24
推 davidliudmc: 踢牙老奶奶 01/23 22:24
推 doramon888: 青眼飛盤龍 01/23 22:24
→ Luciferspear: 雷亞卡 01/23 22:24
推 RamenOwl: 老頭滾動條 01/23 22:25
→ wl2340167: 不想跟網路翻譯一樣 有時候是這樣 01/23 22:25
→ doramon888: 霍提人 佛魯迪 囧 01/23 22:25
→ Kazuma0332: 殺光這些俄國人、不要說俄語 01/23 22:25
推 yankeefat: 注射針筒羽蛾 01/23 22:25
推 sumarai: 烏咪的慟哭 01/23 22:25
→ sumarai: 蘿格營地 01/23 22:25
→ violegrace: 剔牙老奶奶 01/23 22:25
→ yankeefat: 蕾雅卡還好+1 那個就是音譯 01/23 22:25
→ chewie: All your base are belong to us. 01/23 22:26
→ anhsun: 蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯 01/23 22:26
推 iwinlottery: 月色真美 01/23 22:26
推 aiiueo: 不就日文的士官照翻士官 01/23 22:26
→ max005: 咳嗽沒停過 01/23 22:26
推 MrSatan: 達拉斯小牛 01/23 22:26
推 pponywong: 踢牙老奶奶 老頭滾動條 01/23 22:26
→ RamenOwl: 罪惡王者、克里姆王 01/23 22:27
推 rickydai888: 伯爵牡蠣 01/23 22:27
→ aiiueo: 還有英文的lieutenant翻成上尉 01/23 22:27
推 hayate232: 楓之谷 多到想不起來有多少 01/23 22:28
推 OldYuanshen: 死而無憾 01/23 22:28
推 alwaysstrong: 凱薩之鷹! 01/23 22:29
→ WongTakashi: 古見同學是溝通魯蛇 嘔嘔嘔嘔嘔 01/23 22:29
→ mikosara: 點兔 01/23 22:29
推 pponywong: 雷亞卡聽起來比 rare card 還炫 01/23 22:29
→ OldYuanshen: 敗者成塵 01/23 22:29
推 pickchu22001: 太空戰士 01/23 22:29
→ pponywong: 敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷 01/23 22:31
推 Lupin97: 左手只是輔助 01/23 22:31
推 endlessmico: 克里姆王 01/23 22:31
→ breakblue: 雷亞卡也沒翻錯吧 01/23 22:31
推 peterw: 踢牙老奶奶+1 01/23 22:32
推 shitanaga: 星光迴路遮斷器 01/23 22:32
推 Akaza: 紅髮 01/23 22:32
推 terasono: 雷射護甲 暗夜行路 01/23 22:33
推 honey4617912: 敗者成塵音也顧到了 超神的 01/23 22:34
→ abadjoke: 踢到我的牙齒 01/23 22:35
推 Baychu: 克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題 01/23 22:35
推 astinky: 多蒙:咳嗽沒停過! 01/23 22:36
推 horseorange: 蕾雅卡翻譯很神耶 01/23 22:36
推 DarkKnight: 雷亞卡 翻得很好啊 音譯不是 01/23 22:37
→ zzyyxx77: 冰河有一招... 01/23 22:37
推 apple123773: 正面上我啊 01/23 22:37
推 Valter: 淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛 01/23 22:37
→ breakblue: 正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點 01/23 22:38
→ Valter: 原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛 01/23 22:38
→ lonely235711: 曙光女神的寬恕 01/23 22:38
推 Giganoto: 老頭滾木頭 01/23 22:38
推 john91018: 星爆氣流斬 01/23 22:39
推 HsuGun: 我想,你連要泡到王都有困難 01/23 22:39
推 DarkKnight: 金剛火焰炫風拳 01/23 22:40
推 peterw: 金光火焰旋風拳 01/23 22:40
推 leon19790602: 出包菈菈老媽死了 01/23 22:40
推 finzaghi: 正面上我阿 01/23 22:40
推 sleepyeye: http://i.imgur.com/G0K6R94.jpg 01/23 22:40
→ DarkKnight: 冰系的絕招 翻成火焰也滿屌的XD 01/23 22:40
→ breakblue: 星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名 01/23 22:41
噓 jeff235711: 大然: 01/23 22:41
→ anhsun: 星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好 01/23 22:42
推 same60710: 注射針筒羽蛾 快樂女郎 01/23 22:42
推 NanaoNaru: Orc>半獸人 01/23 22:42
推 tudo0430: 聖騎士翻成游俠算嗎? 01/23 22:43
推 wind56275: 安比利巴布魯 01/23 22:43
推 lsrterence: 痛車翻譯傷車...https://i.imgur.com/WzSCASX.jpg 01/23 22:44
→ Pietro: 大神鍋,叉燒國。 01/23 22:44
→ breakblue: 摩登大法師 01/23 22:45
推 timthelord: 強運女高中生變身真女友 01/23 22:47
推 Sunset0222: 爍展艾伊 01/23 22:47
推 yamamoto9658: 刺激1995 01/23 22:47
→ jaguarroco: 星光迴路遮斷器 01/23 22:48
推 Ricenoodle: 綠水靈 01/23 22:48
推 Dirito: 星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意 01/23 22:49
推 verdandy: 孟修斯 常凱申 01/23 22:50
推 HSNUism: Sliver 銀色獵物 01/23 22:51
→ minihyde: 恐怖的精神病患 01/23 22:51
推 Feketerigo: wow的父馬可親 瑪奇的伯爵牡蠣 01/23 22:52
→ breakblue: 星光連流擊 不是流連 01/23 22:53
→ shuten: 罄竹難書的大然 01/23 22:53
推 weiojo3: 劉昴星 劉昂星 管生 菅生 01/23 22:53
推 leozeroone: http://i.imgur.com/PyOBxn4.jpg 01/23 22:53
推 xyoras: 兆幅音頻 01/23 22:54
推 honey4617912: https://i.imgur.com/iIWgzZ0.jpg 01/23 22:56
噓 gary8442: 溝通魯蛇 01/23 22:57
推 HsuGun: 西瓜榴槤雞 01/23 22:57
推 ryanchang03: 小叮噹 01/23 22:58
推 rockheart: 聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder 01/23 22:59
推 hasroten: 青眼飛盤龍 黑色放射能 01/23 22:59
→ ccjack310424: C8763 01/23 22:59
推 sevtwosnake: 我的臉看起來真糟 01/23 23:02
推 dangerousair: 馬又使 01/23 23:04
推 lice0225: 西瓜榴槤雞 01/23 23:06
推 knok: 機戰多蒙那個童年回憶 笑了 01/23 23:07
推 donkilu: 氣槽… 01/23 23:13
→ howdo1793: 肥大用飾拳 01/23 23:13
→ breakblue: 第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www 01/23 23:13
推 dio9008: 黃金梅莉號 01/23 23:16
推 pttmybrother: 你怎麼帥成這樣 01/23 23:19
→ sexycute: 溝通魯蛇 01/23 23:20
推 terry955048: 牛鋼彈不是伊達 01/23 23:28
推 vivianqq30: 星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名== 01/23 23:30
推 anri: 昴/昂 01/23 23:32
噓 abc7360393: 居然沒人提巫師 witcher== 01/23 23:33
推 tolowali: 左手只是輔助 01/23 23:35
推 a840901: https://imgur.com/OhEbvrg 01/23 23:36
推 how018: 神聖彗星的反射力量 01/23 23:38
推 hiro246800: 花牌情緣 01/23 23:39
推 kejkty: 黑暗大法師 01/23 23:40
推 momocom: 灰座狼第一版 01/23 23:43
→ SCLPAL: 嗽咳咳不停很危險呢QQ 01/23 23:44
→ ash9911911: MHW正確海產 01/23 23:45
推 w1477olk: fly paper 會飛的紙 01/23 23:46
推 ted010573: 灰座狼第一版 阿爾發猛虎 01/23 23:48
推 YangeR: 正面上我啊 01/23 23:55
推 x09129130: 星爆氣流斬 01/23 23:57
推 SinaBlu: 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場 01/23 23:59
→ gaha: 凱薩之鷹 01/24 00:03
推 Lucas0806: 水平外曲球 01/24 00:07
→ gaha: 平直彎曲射門XD 01/24 00:12
→ iqeqicq: 蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯 01/24 00:18
推 momocom: 曙光女神的寬恕 01/24 00:19
→ iqeqicq: 不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的 01/24 00:19
推 sawa26: 溝通魯蛇 01/24 00:21
→ iqeqicq: 其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥 01/24 00:21
推 ZOPR: 什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難 01/24 00:21
→ iqeqicq: 不是從日服文本翻譯, 01/24 00:22
→ iqeqicq: 而是原封不動照搬中國服文本 01/24 00:22
→ iqeqicq: 《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆 01/24 00:24
推 owlman: 肥大 01/24 00:25
→ iqeqicq: 《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同 01/24 00:25
推 NanjoAina: 鐵甲蛹防禦力玫瑰 01/24 00:27
推 jokerjuju: 快樂女郎 01/24 00:40
推 h75311418: 巫師/獵魔士 01/24 00:44
推 harehi: 星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼 01/24 00:59
推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻 01/24 01:04
→ catchtest: 玻璃攪拌器 01/24 01:04
→ catchtest: 遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我 01/24 01:05
推 zcbxvsdf: 傘店 01/24 01:06
→ catchtest: 雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎 01/24 01:06
→ catchtest: 直接用稀有卡豈不是更好理解 01/24 01:06
推 taco81: 螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞 01/24 01:07
→ taco81: MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文 01/24 01:09
推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個 01/24 01:23
→ tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了 01/24 01:23
推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的, 01/24 01:29
→ chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯 01/24 01:29
推 zzzttt22: 覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好 01/24 01:37
→ zzzttt22: 像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」 01/24 01:37
推 yusheng0423: 黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍 01/24 01:38
→ yusheng0423: 色的 01/24 01:38
推 suanruei: 不就星光迴路遮斷器 01/24 01:39
推 dnek: 花牌情緣真的離譜 01/24 01:40
推 Kmer: 西瓜迴路折斷旗 01/24 01:58
推 d512634: カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧 01/24 02:04
推 DoraPtt: 怨靈女巫 01/24 02:14
推 h60414: 肥大 01/24 02:22
推 YaKiSaBa: 第一個想到老滾 01/24 02:23
→ CostDown: 搜"翻譯"有類似舊文吧 黃金梅莉號 01/24 02:36
推 ultradoublez: 老人滾動條 01/24 02:41
推 pentasy: 瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的 01/24 02:43
推 randyhgmac: 以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻 01/24 02:43
→ randyhgmac: “黑出” 笑到快死掉 01/24 02:43
推 IsaacClarke: 方舟反應爐 01/24 03:39
→ Vulpix: 口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就 01/24 03:41
→ Vulpix: 在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是 01/24 03:41
推 KuBiLife: 當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊 01/24 03:45
推 sliver5525: 駭爪 01/24 03:47
推 bh2142: 星光迴路遮斷器 01/24 03:51
推 Eito7: 劇情沒打過花牌的花牌情緣 01/24 04:08
推 cities516: 溝通魯蛇 01/24 05:22
→ yunagiklon56: 但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷 01/24 05:31
→ yunagiklon56: 啊,這樣就夠了吧? 01/24 05:31
推 diyaworld: 猛男撿樹枝 01/24 05:51
→ gaha: 菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥 01/24 06:38
推 rs813011: 遊戲王,之後甲板會推來推去 01/24 08:20
推 kusotoripeko: 世紀帝國3的輕騎兵,明明遊戲和現實都是重裝單位 01/24 08:23
推 mkcg5825: 甲板翻來覆去 01/24 08:38
推 ini9898: 交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇 01/24 08:38
推 Irenicus: 踢牙老奶奶 沒有其他 01/24 08:52
推 momocom: 那Fallout不就掉出 01/24 08:54
推 xyz9602: What a beautiful Duwang 01/24 09:03
推 isawaghost: 太空戰士 01/24 09:07
推 x50044s8: 看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死 01/24 09:10
推 xrdx: 踢牙老奶奶 01/24 09:13
→ leo255112: 神鬼交鋒 01/24 09:22
推 well0103: 我只知道最屌的是金光火焰旋風拳 01/24 09:28
推 Tiyara: 東立張益豐認識一下 01/24 10:02
推 Axarz631: 踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話 01/24 10:26
→ Axarz631: 造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關 01/24 10:26
→ Axarz631: 的對話選項重複出現 01/24 10:27
推 ayaneru: Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯 01/24 10:31
→ ayaneru: 應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯 01/24 10:32
→ ayaneru: 還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的 01/24 10:33
→ NorAku: 避雷針->雷霆法杖 01/24 10:49
推 klodia: 甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子...... 01/24 10:49
推 justeat: 快樂女郎 01/24 10:57
推 ex990000: 星光連流擊(x 星爆氣流斬(o 01/24 11:19
推 mshockwave: No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都 01/24 11:34
→ mshockwave: 有 01/24 11:34
推 g3sg1: No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的 01/24 11:57
推 berserkman: 七笑拳 ->完全不知道在翻三小 01/24 12:03
推 ganymede0204: 弓場妹妹 01/24 12:25
推 theeHee: 甲板推来推去 01/24 12:27
推 phHAR: 肥大使出飾拳 01/24 12:47
推 qqsmallfish: 我不會再給你裝備了 01/24 12:52
→ linzero: 主角冠名系列的電影譯名 01/24 13:13
→ cat5672: 震撼我媽一整年 01/24 13:17
推 thevoidfancy: 阿拉伯芥,高麗菜,快樂女郎, 01/24 22:01
推 iillai: 十二國記 踢飛的樓梯 01/25 03:02
推 tw15: 踢牙老奶奶沒翻錯啦 01/25 21:41
→ CostDown: 第一神拳拳王瑪爾濟斯 01/26 21:10