[討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?

看板 C_Chat
作者 u10400068 (手邊沒電腦)
時間 2021-12-21 21:58:25
留言 173則留言 (113推 3噓 57→)

如題 最近對這問題有點好奇 比如蝙蝠俠、蜘蛛人和鋼鐵人 三者的原名batman,spider-man和iron man 毫無疑問他們都是“人” 那為何第一個翻“俠”,其他翻“人”? 中國似乎是大都翻俠 -- 夜魔俠身體有發生異變嗎?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.131.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640095107.A.A51.html

allanbrook: 習慣12/21 21:59

MrSatan: 賭俠 堵人12/21 21:59

gaym19: 蝙蝠人感覺就反派12/21 21:59

Xavy: 身體有沒有被改造或者異變?12/21 22:00

benjy0218: ㄒㄧㄍㄨㄢ12/21 22:00

Qinsect: 有點俠客的概念吧12/21 22:00

pponywong: 有些壞人也是xxman 就不可能翻俠了吧12/21 22:00

SangoGO: 俠有以武犯禁的意義,剛好蝙蝠俠的人設就是12/21 22:01

ggbi4zzz: 中國俠和台灣人的差異12/21 22:01

bcat9389: 超俠 蝙蝠人 閃電人12/21 22:01

z16816810: 三小人12/21 22:01

linzero: 我覺得最早翻的沒想那麼多12/21 22:02

Xavy: 好啦 我說解答 "因為我是蝙蝠俠"12/21 22:02

ringtweety: 中國還是叫超人啊12/21 22:02

krousxchen: 那superman 中國翻啥12/21 22:02

sheo99: 一律翻俠?難道superman叫超俠?12/21 22:02

BF109Pilot: "人"的話通常身體有發生異變12/21 22:02

RandyOrlando: 有些譯名產生的時候 台灣還在流行武俠吧 12/21 22:03

Owada: 俠之大者 為國為民 12/21 22:03

shihpoyen: 感覺 12/21 22:03

chordate: 多少受到一些既有詞彙的影響 12/21 22:03

alwaysstrong: 習慣 像西台灣這三隻都譯成俠 12/21 22:04

ringtweety: 我覺得只是習慣 或翻譯時主觀覺得哪個好聽...吧? 12/21 22:04

SALEENS7LM: 人客歐尼爾 12/21 22:04

furret: 風情差異吧 12/21 22:05

cloud7515: 小飛人 12/21 22:05

junior1006: 習慣跟順口而已 12/21 22:05

labich: 我記得台灣那個中配蜘蛛人是叫蜘蛛俠和他的驚奇朋友 12/21 22:05

ppptttqaz: 當個堂堂正正的中國俠 12/21 22:05

ringtweety: 超人中國也不會叫超俠或超級俠 就還是超人 12/21 22:05

OldYuanshen: 沒什麼差就習慣而已 12/21 22:05

AndyMAX: Daredevil 中國翻超膽俠 12/21 22:05

scott032: 人比較像恐怖片吧 以前有部變蠅人 還有透明人 12/21 22:06

scott032: 像蝙蝠俠也不是叫做蝙蝠人 12/21 22:06

chuegou: 形容詞+人 名詞+俠 這樣有符合嗎 12/21 22:07

furret: 美國叫鯊魚 我們叫俠客(音譯) 12/21 22:07

OldYuanshen: 迪士尼的動畫版臺配都是蜘蛛俠 但電影還是蜘蛛人 12/21 22:07

s055117: 人比較正面 俠比較反面啊 蝙蝠俠本來就黑黑暗暗的有點黑 12/21 22:07

s055117: 暗的感覺 12/21 22:07

valkytie: 大人愛吃漢堡包 12/21 22:07

kratos0993: 人客歐尼爾 笑死 12/21 22:08

MelShina: ehero 新空間俠 12/21 22:09

aliensu: 超俠! 12/21 22:09

setetsfe: 綠箭人,閃電人,水行人 12/21 22:09

ga839429: 幹 看這串看到俠完形崩壞== 12/21 22:10

hydra6716: 俠比較反面是三小邏輯 12/21 22:10

tottoko0908: 絕對沒什麼根據啦 就翻譯的覺得那個比較順而已 12/21 22:10

fish770130: 感覺上是有披風較俠 沒披風叫人 但是超人又例外 12/21 22:11

gn0111: 洛克俠 12/21 22:11

YHank: 有的就口語順不順而已 超俠和蝙蝠人 感覺就超怪 12/21 22:11

Sessyoin: 人客歐尼爾 XDDDD 12/21 22:11

MrSatan: 禿頭披風俠 12/21 22:11

ThreekRoger: 順不順而已吧 去問問台灣官方第一個翻譯的人 12/21 22:12

YHank: 但是像蜘蛛人或蜘蛛俠都還算順 就看譯者 12/21 22:12

TaiwanXDman: 人客歐尼爾 12/21 22:12

alwaysstrong: 我相信當年翻譯的人絕對沒想那麼多 蝙蝠俠當年在亞 12/21 22:13

alwaysstrong: 當韋斯特那年代時陽光的很 才沒啥黑黑暗暗的XD 12/21 22:13

furret: 鷹俠變鷹人 12/21 22:13

iwilltry: 大俠愛吃漢堡包 12/21 22:13

bn50add: 俠多半和黑道有關係 蝙蝠俠夜魔俠再生俠 12/21 22:13

OldYuanshen: 閃電俠? 12/21 22:14

aliensu: 閃電人,感覺好像被電到的感覺 12/21 22:15

aliensu: 大人愛吃漢堡包 好像變得瑟瑟? 12/21 22:15

UzInSec: 青蜂俠 12/21 22:15

ringtweety: Aquaman 我們也是翻水行俠啊 中國反而翻成海王 12/21 22:15

shuhao233: 啊24樓不就很會 12/21 22:16

allanbrook: 蓋瑞歐德俠 12/21 22:16

fman: 我也覺得當年沒想那麼多,看第一個翻譯者喜好 12/21 22:16

stkissstone: 念的順重要 12/21 22:16

bn50add: 閃電俠綠燈俠有分顏色 七彩軍團根本就是幫派的概念 12/21 22:17

iam0718: 看順不順口巴 12/21 22:17

aliensu: 神雕人侶。人盜廖添丁 12/21 22:19

UzInSec: 魔鬼生化人 禿頭披風俠 守門犬俠 12/21 22:19

furret: 底特律:變俠 12/21 22:19

fish770130: 人客行 12/21 22:21

arcanite: 元素英雄友盡俠 12/21 22:21

hsiehhsing: cheap還是RT又有新片能講了== 12/21 22:21

mn435: 俠的原則太高 12/21 22:22

hsiehhsing: 七人五義 12/21 22:22

Timba: 美金/英鎊/泰銖/韓元/日幣~~ 請問第二個字差在哪 12/21 22:23

zxc88585: 紅明顯 是不是沒人記得陶比蜘蛛人擂台首戰藝名叫做Hum 12/21 22:24

zxc88585: an-spider 被主持人魔改成蜘蛛人 12/21 22:24

RedBottleona: 我記得我當年有看到跟面罩長短有關係,但後來被一 12/21 22:25

RedBottleona: 一打臉了 12/21 22:25

kratos0993: 人盜獵車手 12/21 22:26

pttmybrother: 人盜羅賓漢 12/21 22:26

MatsuokaTgtg: 推8樓,當初譯名大概也是有參考史記 12/21 22:28

qk3380888: 阿扁巴巴大人 12/21 22:28

OldYuanshen: 不是 在陶比之前就已經翻成蜘蛛人了吧 12/21 22:28

feedback: 人客歐尼爾XDD 12/21 22:28

hans0913: 洛克人頭目一律XX人 12/21 22:31

amkust: 人客歐尼爾來坐喔 12/21 22:31

sunshinecan: XX俠通常是好人? XX人有好有壞 12/21 22:33

CuteRoach: 淦 人客歐尼爾 笑死 12/21 22:34

lomorobin: 推人客歐尼爾 12/21 22:35

marktak: 比較憂鬱bro 12/21 22:35

ymsc30102: 人客XDD 歐董好久沒來了捏 12/21 22:38

devilkool: 人客歐尼爾聽起來很親切XDD 12/21 22:38

reaturn: 我叫你大俠可以,你叫我大人不行 12/21 22:41

DioEraclea: 屁眼俠 屁眼人 哪個比較好聽 12/21 22:42

kratos0993: 屌爆俠變屌爆人 感覺就差很多了吧 12/21 22:43

aram9527: 人客歐尼爾真的好親切欸 12/21 22:44

SALEENS7LM: 屌爆人聽起來就有種他的特殊能力是爆屌的感覺了 12/21 22:45

WongTakashi: 人客wwwwwwwwwww 12/21 22:45

a2j04vm0: 你聽過人客行的故事嗎 12/21 22:45

Rex34980762: 韓國應該是韓圜 12/21 22:46

SALEENS7LM: 民國二年...... 12/21 22:46

grandzxcv: EHERO三重人 12/21 22:47

jackyT: 超俠 12/21 22:50

heinzblack: 東方三人 12/21 22:52

heinzblack: 仙劍奇人傳 12/21 22:52

RoChing: 我覺得造型也有影響,蝙蝠俠那個大披風,和一體成型的鋼 12/21 22:56

RoChing: 鐵人還是有差別 12/21 22:56

zxc88585: e hero 蘆洲人 12/21 22:57

heybro: 神雕人-楊過,感覺這不太行 12/21 23:07

alwaysstrong: 所以有披風就是俠? 超人閃電俠表示:??? 12/21 23:08

sr77: 人客行 12/21 23:09

hotrain13: 唸的順 12/21 23:13

Valter: 遊戲王元素英雄有張地球俠 你翻地球人就會很奇怪 12/21 23:21

arceus: 半遮臉稱俠 全遮或不遮稱人 水行俠則是翻成行人太怪 12/21 23:22

laugh8562: 人客 笑死 12/21 23:22

Arminius: 第一個翻的沒想太多+1 12/21 23:25

losaaa995: 獲得奧斯卡小金俠 12/21 23:27

alouis: 小金俠www 12/21 23:43

towertower: 人客笑死救命 12/21 23:45

Jin63916: 俠有正義的感覺 12/21 23:48

CK0663: 推文笑死 12/21 23:48

lillardfor3: 天龍俠 12/21 23:49

LoveJapan: 蝙蝠人 12/21 23:52

DEAKUNE: 不知道是不是憑感覺,不過通常XX人都有非人化特徵,俠的 12/21 23:53

DEAKUNE: 行為舉止還在人類範疇,比如閃電俠只是跑得快...但電光人 12/21 23:53

DEAKUNE: 則是能完全變成電 12/21 23:53

ridecule: 就代理片商覺得哪個翻譯比較好賣而已 12/21 23:55

ridecule: 哪來這麼多腦補 笑死 12/21 23:56

ep1023: 夜魔俠身體有變異ㄅ,被輻射滾一輪想要不出問題很難 12/21 23:59

tung3d37: 俠就一個人看著兩個大人 蝙蝠俠這翻譯多棒啊 12/22 00:00

sssyoyo: 人客歐尼爾 笑死 12/22 00:01

gydiaw: 順口就好 12/22 00:02

lasbell: 人客笑死哈哈哈哈 12/22 00:07

CowBaoGan: 人客歐尼爾是怎樣啦XDDDD 12/22 00:13

saTUnotSATO: 我為俠俠 俠俠為我 12/22 01:04

vking223: 蝙蝠人反派?那蜘蛛人就正派? 12/22 01:33

yumenemu610: 人客歐尼爾笑死 12/22 01:39

SCLPAL: 三小人~ 12/22 02:06

zeyoshi: 語感啦 蝙蝠人聽起來就很鳥 12/22 03:08

Kahong: 人客歐尼爾XDD 12/22 05:20

xiaohua: 應該就單純是翻譯者習慣不同,蝙蝠俠引進的時找的譯者可 12/22 05:53

xiaohua: 能比較追求「信達雅」中的「雅」,後來蜘蛛人引進時找的 12/22 05:53

xiaohua: 譯者,就追求「信」,跟蝙蝠俠差不多時期的超人應該也是 12/22 05:53

xiaohua: 以「信」為原則來翻。至於神力女超人就比較迷了?_?,據說 12/22 05:53

xiaohua: 當年中視引進的時候是叫「神秘女超人」,不知道什麼時候 12/22 05:53

xiaohua: 開始變神力女超人的,這個譯者可能追求的就是覺得「達」 12/22 05:53

xiaohua: 就行了,目標就是讓觀眾一看到名字就知道她力氣很大。 12/22 05:53

xiaohua: 日本的話,batman當然是用片假名表示,但若要寫成漢字的 12/22 06:03

xiaohua: 話,似乎會寫成 蝙蝠男,而不是寫成 蝙蝠人間,這感覺意 12/22 06:03

xiaohua: 外的平權XD 12/22 06:03

saiyan: 細菌俠 12/22 06:55

heinzblack: 綠箭人 12/22 07:23

badderek: 人客歐尼爾跟神鵰人好好笑,肚子好痛 12/22 07:43

lee2205: 三俠行,必有我師焉 12/22 07:44

xBox1Pro: 洛克俠 12/22 08:02

mkcg5825: 三小人 12/22 08:03

xBox1Pro: 仙劍奇人傳 霹靂奇人傳 12/22 08:03

xBox1Pro: 人盜羅賓漢 劍人奇緣 12/22 08:04

physicsbest: 人客歐尼爾真的讚 12/22 08:34

physicsbest: 阿扁巴巴大人也是 12/22 08:36

lobinxxx: 被人客歐尼爾笑死 12/22 08:37

s921619: 人客歐尼爾 wwwwwwww 12/22 08:42

atanggggg: 超俠 12/22 08:48

wadadihaga: x俠 x人 12/22 10:48

vegout: 人客歐尼爾笑死 12/22 13:19

isawaghost: 蝙蝠人 12/22 13:19

winter2683: 很牛的意思 12/22 18:32

您可能感興趣