[閒聊] 大家喜歡替身名叫石之海or石之自由?

看板 C_Chat
作者 kekebunny (可可兔)
時間 2021-12-01 21:25:24
留言 117則留言 (60推 10噓 47→)

Jojo6 主角徐輪的替身原名是石之自由 不過網飛今天將他正名石之海了 石之海or石之自由 大家喜歡哪個名字? 我是比較喜歡石之海啦 有種霸氣感 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.133.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638365126.A.668.html

Shichimiya: 那是翻錯 12/01 21:26

bestteam: 石之自由 12/01 21:27

GAIEGAIE: 石之自由才切題吧 12/01 21:28

EternalK: 原文是stone free對吧,你說呢 12/01 21:28

qqq3892005: 自由人 12/01 21:28

jack5u06d93: 免費石頭 12/01 21:29

mkcg5825: 從一開始就是石之自由阿 12/01 21:29

WLR: 瞬發爐石 12/01 21:29

mumi61337: 作品叫石之海 替身叫石之自由吧 12/01 21:29

mkcg5825: 就是因為想要從石之海這監獄重獲自由才取石之自由的阿 12/01 21:29

e49523: 沒有翻stone woman就該偷笑了 12/01 21:30

iPolo3: 所以網飛翻譯???吧 12/01 21:30

djyunjie: 避版權拉 12/01 21:32

dWoWb: 自由 12/01 21:33

protess: 可是只規避這個,其他都沒改 12/01 21:33

iwinlottery: 漫畫是石之自由 12/01 21:34

yeng1217: 本來就叫stone free不是 12/01 21:34

enjoi: https://youtu.be/uNK5-tZ_OgA 12/01 21:35

allanbrook: 史東福利 12/01 21:35

wvookevp: 太陽眼鏡 12/01 21:35

class21535: 網飛字幕一直都鳥鳥的阿 就英翻中的鍋 12/01 21:35

BrowningZen: 石頭免費 12/01 21:35

cfvcfv666: 石之高速公路 12/01 21:35

qwer338859: 石之自由 12/01 21:35

diding: 正名?? 12/01 21:36

dolp: 只接受石之自由 12/01 21:38

mkcg5825: https://i.imgur.com/PzhP0DL.jpg 12/01 21:38

wk415937: 沒石頭 12/01 21:39

JCS15: 網飛正名? 12/01 21:39

gcobc12632: 正名? 12/01 21:39

mkcg5825: 亂翻就乖乖承認吧 12/01 21:40

aftermathx: 網飛是從英文轉翻 https://youtu.be/8zQOhYaqMhM?t=28 12/01 21:41

fenix220: 史東福利 12/01 21:41

sillymon: 那是英文版要規避歌名版權才這樣翻 12/01 21:42

a75091500: 網飛的英文翻譯是不是聽不懂日日文 12/01 21:43

hololover: stone free 12/01 21:44

BF109Pilot: 石之無味棄之可惜 12/01 21:45

chuzozo: 石之自由嗚嗚嗚嗚 12/01 21:45

Shichimiya: 網飛日本動畫翻譯就日文翻日文再翻成中文的== 12/01 21:45

Shichimiya: 日文翻英文 12/01 21:45

qqq3892005: 前面討論這麼多篇你們都沒點進去看嗎== 就歐美的JoJo 12/01 21:46

qqq3892005: 要閃版權改替身名 12/01 21:46

holybless: 石破天 12/01 21:47

hoe1101: 石之福利 12/01 21:47

mkcg5825: 有一堆同樣是「自由」英文不選直接用海「ocean」根本沒 12/01 21:47

mkcg5825: 看原作吧網飛 12/01 21:47

man81520: 版權這種跨作品的真的不行嗎?難道音樂註冊版權後,我 12/01 21:48

man81520: 玩具、漫畫、房地產或是飲料之類的都不能用這個名稱? 12/01 21:48

LouisLEE: 就避版權而已啦 12/01 21:48

man81520: 替身名就只是替身的名字吧?你說要連結到樂團名,也只是 12/01 21:48

man81520: 讀者自己聯想的不是嗎? 12/01 21:48

djyunjie: 黃金之風的狀況更多 歐美觀眾早就習慣了 就台灣人在那邊 12/01 21:49

zoojeff123: 日翻英翻中真的很爛 12/01 21:49

djyunjie: 大驚小怪 12/01 21:49

qqq3892005: 哥 你覺得JoJo漫畫沒有歐美板嗎 12/01 21:49

qqq3892005: == 這麼多部每個替身都樂團 要凹是讀者自己聯想太扯 12/01 21:50

qqq3892005: 了 12/01 21:50

djyunjie: 就只有你知道翻石之自由更順嗎 無聊 12/01 21:50

stupider45: 吵這個幹嘛 無聊 12/01 21:52

JCS15: 版權(X) 省事偷懶(O) 12/01 21:53

RamenOwl: 規避版權 12/01 21:53

BrowningZen: 所以翻得跟原著不一樣不能嘴,還要乖乖啃下去阿,厲 12/01 21:53

BrowningZen: 害了 12/01 21:53

man81520: 我的意思是有一個樂團就取名「天空」或是「自由」這種 12/01 21:53

man81520: 單詞,那為了規避版權,不就所以的自由或是天空的單詞 12/01 21:53

man81520: 都不能用了== 12/01 21:53

hhyn: 自由不見了,我很懷疑事情不單純 12/01 21:53

AirPenguin: 歐美有版權問題 中文就是英翻中爛 哪有甚麼喜不喜歡 12/01 21:53

man81520: 應該會有一個規範使用的區間吧,從不可能一刀切 12/01 21:54

qqq3892005: Kiss就沒被改啊 真的有其他意思的詞沒事 12/01 21:54

albert221: 網飛日翻英再翻中被嘴正常啦 12/01 21:54

qqq3892005: 應該說 不足以被視為專有名詞這樣 12/01 21:55

JCS15: 譯者直接翻英文 沒在管規不規避什麼版權 12/01 21:55

frozenstar: 其實Stone Free不是樂團是一首歌,石之自由也不算正確 12/01 21:56

AirPenguin: 其他簡體的國家用自由 就繁體用海 誰在擺爛很明顯了 12/01 21:56

lindx: 石之自由才是正解阿 從日翻成英在翻成中真的有夠白癡的 12/01 21:58

your025: stone free翻石之海...? 12/01 22:00

sleepyeye: 石不用錢 12/01 22:00

wowbenny: 因為歐美版權問題沒有翻譯正確,觀看時真的有點怪怪不舒 12/01 22:03

wowbenny: 服的。 12/01 22:03

IHateNMR: 史東飛 12/01 22:08

yosaku: 原文的石之自由作為替身名當然帥多啦 12/01 22:09

qd6590: 當然事石之自由阿 超讚 12/01 22:09

laugh8562: 跟版權到底有啥關係有人要詳細講一下?== 12/01 22:12

laugh8562: 網飛盜版? 12/01 22:12

Voidreaver: 洗文章喔還拿我的問題來洗 12/01 22:13

NanaoNaru: 石頭(免費) 12/01 22:14

koma1995: 還好不是翻成石之免費== 12/01 22:15

LouisLEE: 就音樂跟樂團的版權= = 12/01 22:17

uranus013: 沒有石頭 12/01 22:19

a22122212: 龜分一點人和到球商來比較平衡替身是石之自由阿 12/01 22:21

mahimahi: 史東腐利 12/01 22:23

AVR0: 課石免費 12/01 22:25

bbc0217: 無料石頭 12/01 22:32

kelven228: 爐石沒料 12/01 22:33

kinuhata: 正名三小 12/01 22:36

qaz95677: 爐石噁心 12/01 22:38

wyverns: 可是老人我當初看紙本連載,好像就是石之海 12/01 22:47

ken1990710: 名稱取自於吉米·亨德里克斯體驗樂隊於1967年的歌曲〈 12/01 22:54

ken1990710: Stone Free(英語:Stone Free)〉。在遊戲ASB的美國 12/01 22:54

ken1990710: 版被改名為「Stone Ocean」。 12/01 22:54

victoryman: 免費石頭 12/01 22:57

penchiman: 一直都是石之自由 12/01 23:03

iiKryptos: 石之自由 聲音聽到Stone Free,字幕卻是石之海害我出戲 12/01 23:32

carzyallen: 所以紙本到底是甚麼 怎麼有兩種答案 12/01 23:33

aegisWIsL: 這樣翻譯都有人能護航 可憐哪 12/01 23:44

kimokimocom: 石頭(無料 12/01 23:56

RockZelda: 英文在地化的差異吧,像是之前天堂之眼,英文版徐倫都 12/01 23:57

RockZelda: 喊替身Stone Free但是翻譯卻變成Stone Ocean 12/01 23:57

Raphael7725: 石之福利 12/02 01:14

adgbw8728: 網飛翻譯就沒料 只能英翻中 12/02 01:15

ph288230: 因為是英翻中,版權問題吧 12/02 01:35

elviramalikx: 免費俗頭 12/02 03:27

FOUR26708292: 一直都是石之自由 12/02 07:33

souvlaki: 看jojo這摸久還不知道替身的名字哪來的嗎== 12/02 09:58

souvlaki: 連Jojo都是從歌裡面找出來的 12/02 09:59

f22313467: 石之免費 12/05 11:47

您可能感興趣