Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?

看板 C_Chat
作者 s1129sss (恩兔)
時間 2021-10-29 14:03:56
留言 28則留言 (9推 0噓 19→)

: 我自己覺得仙俠還是武俠 : 沒辦法跟西方奇幻還是魔法世界甚至中世紀作品抗衡的原因 : 就是這個「俠」字 : 小時候不懂覺得郭靖俠之大者為國為民好棒棒 : 這類作品中受敬重的人通常是人品好德高望重的人 : 甚至滿滿的長幼有序臭 : 長大後光看到什麼師父徒弟前輩後輩的設定就很不舒服 : 看到主角要拯救世界天下就覺得笑話 : 相反西方故事大部分主角都是在做自己的事情 : 哈利波特也不是什麼完美的正義小少年 : 東方作品如果走不出俠這個框架 : 就真的很無聊吧? 不知道原po有沒有看中國的修仙網小,以及看了多少 以修仙小說的內容來講 很大一部分都不一定有俠,主角也都不是什麼品德高尚的人 而跟西方作品比,反而你描述的狀況是相反過來的 Steam上有一款修仙還原度很高的遊戲:了不起的修仙模擬器 這款有一群國外玩家十分喜愛 因為只有中文,所以國外玩家有自己一個群在討論這款遊戲和英文化的互相協助 網路上有訪問外國玩家的文章,詳細內容在這邊就不多提,有興趣的可以去查查 其中有講到一點外國玩家為什麼會喜歡修仙題材的原因 就是,國外的作品很多才是你文內講的都是為了大義,為了世界 反而在修仙的架構內,修仙是為了自己,然後與天與地與其他人互相競爭,爭奪資源 這類型的內容對西方人才是少見新奇 至於修仙題材為什麼推廣難,我個人覺得以下幾點因素影響蠻大的 1.翻譯 今天就算是一個中英雙精通的人在進行翻譯,也會碰到非常多的困難 因為中文很多用詞是很難 甚至無法用英文去呈現 上面的外國人就有提過他碰到的問題,其中幾乎無法原意翻譯的例子 有一個修煉功法,名子叫: “己寅九衝多寶真解” 而己寅/九衝都是外國人沒有的概念,光是解釋就很困難了,更別說對應的詞 也不用說國外,光是華人社會也未必能完全理解 己寅是天干地支,這個可能知道的人還夠多,九衝這個肯定沒多少人清楚 所以最後那個外國人只好省略掉,翻譯成:“Myriad Treasures Law”(多寶法) 而有些就算能勉強找到對應的詞,但就會有另一個問題,太長! 最後也只能盡量的省略掉 這樣下去翻譯就少了中文的美感,或者說是另類的中二感XD 2.體系概念問題 修仙的概念不像魔法那樣的單純,而且也不統一 因為複雜所以導致作品之間的差異也會變得很大 這樣解釋和理解起來就會變得麻煩 這問題不但外國人會遇到,連華人也會 就像我有一位重度ACG朋友,他就完全沒有"修真體系"的概念 我花了不少時間跟他解釋,他才有一些基本的理解 實際上我覺得多數人周遭的親朋好友也都對“修仙”這個概念一知半解就是了 3.輸出的量和質都不夠 事實上,除了網小以外,在遊戲和影視作品上的輸出真的不行 而對輸出國外而言,小說的受眾肯定低於遊戲和影視 上面的外國人就有提到,在“了不起“出現以前 基本上找不太到”修真“類型的遊戲 仙劍/古劍之類的,比較偏向武俠,放在修真網小裡面也只能屬於“低武“世界 而影視作品更是找不到一個好的演出方式去表示"修仙“的作品 我有看了一些知名修仙網小改編的電視劇/電影 不知道是因為不知道要怎樣表現,還是為了省特效成本用武打代替 幾乎拍出來都比較像是武俠片但可以放法術 講真的,跟小說內所描述出的修仙世界差異真的蠻大的 當然,這也可能跟中國影視發展還不夠成熟,政策以及時長有關就是了 -- 我覺得也不是說作者都是要裝B,而是已經習慣了修仙的架構,所以自然而然地這樣寫 有些詞長起來要八,九個字以上 是的,現在已經有官方英文了 我這邊說的是在有官方英文以前發生的事
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.128.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635487440.A.5E2.html

zhtw: 這篇是說的對 10/29 14:08

andy0481: 其實12問題都是看作者要不要往外推啦.. 10/29 14:10

andy0481: 1不要用太多艱澀詞語 2體系簡單明白 還是能往外推 10/29 14:10

andy0481: 例子就Fights Break Sphere 簡單明白的體系跟名詞 10/29 14:11

steven3QXD: 仙俠練到後期還會有很多概念性的東西 電視劇還真的不 10/29 14:12

steven3QXD: 知道要怎拍XD 主角又常常會有一堆看起來很厲害的大道 10/29 14:13

andy0481: 那些就作者想裝B的問題了 實際上在小說中也常是毒爆點 10/29 14:14

Kazimir: 其實國外也已經漸漸接受那些超長的名子了 我之前有看一本 10/29 14:26

Kazimir: 美國人寫的cultivation類小說 招數都是five dragon fists 10/29 14:27

Kazimir: 這種的XD 10/29 14:27

FrogStar: 說ㄉ很好 10/29 14:28

shabox: 去去武器走 10/29 14:29

owo0204: 仙俠打到後面都大道意境刷來刷去 根本沒人看得懂 嘴 10/29 14:29

owo0204: 砲大賽 10/29 14:29

owo0204: == 10/29 14:29

ayubabbit: 優文 10/29 14:29

XIUXIAN: 修仙模擬器好像有英文的了吧? 10/29 14:33

XIUXIAN: 話說武當山有跟修仙模擬器合作喔,最新的DLC多了一個武當 10/29 14:36

XIUXIAN: 派,然後最新版本最強功法就是武當派的。 10/29 14:36

XIUXIAN: 這個模式應該可以讓很多現實的宗教贊助推廣。 10/29 14:37

Yachaos: 大道意境概念什麼的看不看的懂根本不是問題,漫威的無限 10/29 14:52

Yachaos: 寶石就是這種東西了。奇異博士靈魂出竅需要懂他在幹嘛嗎 10/29 14:52

Yachaos: ?根本不用 10/29 14:52

gm0081: 無限寶石大家都知道他能幹嘛,奇異博士靈魂出竅也知道他要 10/29 15:16

gm0081: 幹嘛 10/29 15:16

ken1990710: 翻譯直接用音譯不就好了,想懂意思自己看註解 10/29 17:07

Waldner: 樓上是說 om mani padme hum ? XD 10/30 04:03

Vorukrus: 九衝這種音譯就好 我母語者也看不懂九衝是啥小也沒差啊 10/30 13:08

您可能感興趣