※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634730261.A.5AD.html
推 h0103661: 這種感覺就像拿到中文版結果是簡中換繁體字吧 10/20 19:46
推 dodomilk: 德國學日文的人不少耶,還要從英文翻譯喔 10/20 19:46
推 kobe30418: 台灣: 10/20 19:46
推 OrangePest: Netflix:… 10/20 19:47
推 MikageSayo: 這感覺比較像網飛的翻譯(X 10/20 19:47
→ iqeqicq: 一種《巫師》從波蘭文-英文-中文的概念 10/20 19:47
推 BrowningZen: 以前中文書也有這問題,很多法文德文經典都是二次翻 10/20 19:48
→ BrowningZen: 譯自英文,有時候看語法就猜得到,不過現在翻譯比較 10/20 19:48
→ BrowningZen: 成熟就比較少這問題 10/20 19:48
推 vivianqq30: 從英文翻比從日文翻還輕鬆省錢嗎…. 10/20 19:49
→ iqeqicq: 資深鄉民馬雅人也要先讀過西班牙文 10/20 19:50
→ iqeqicq: 才能解讀馬雅文字啊 10/20 19:50
推 thelittleone: 英文翻比較省吧 畢竟懂英文的還是比較多 10/20 19:50
推 LastAttack: 慘,這跟請中國譯者轉繁體有得比 10/20 19:50
推 crazypeo45: 省錢啊 有一個統一譯本就少了很多成本 10/20 19:50
推 s4340392: 日文-->英文-->德文 幹嘛搞得這麼麻煩 10/20 19:51
推 CornyDragon: 以新一代德國人的英語熟練度 英翻不如乾脆別翻算了 10/20 19:51
推 bobby4755: 德國會英文的比例非常高 所以應該便宜不少 10/20 19:51
推 SangoGO: 懂英文的人在歐洲比較多+1 10/20 19:52
→ crazypeo45: 題外話 網飛動畫不只中文 歐陸語言翻譯也是用英文翻的 10/20 19:52
推 LouisLEE: 網飛:這樣很奇怪? 10/20 19:53
→ SangoGO: 要不是在臺灣,非母語還懂日文的人數沒那麼多吧 10/20 19:53
推 bollseven: 還以為在德國日本人很多 應該不會找不到才對 10/20 19:53
推 jerry00116: 我翻譯你的翻譯 10/20 19:54
→ marlonlai: 直接日→德翻得好相對沒這麼多 費用&時間都要考量吧 10/20 19:55
推 Sessyoin: 網飛「?」 10/20 19:57
推 kimokimocom: 想像一下所有香香奶妹都在說阿拉伯語 大概就他們感覺 10/20 19:57
推 scotttomlee: 因為請英翻德的可能比日翻德的薪水還便宜吧? 10/20 19:57
推 terry12369: 那不就是google翻譯,不管是啥先翻成英文再說 10/20 19:57
→ terry12369: 翻的亂七八糟 10/20 19:57
推 ganbaru: 二次翻譯意思真的會變調,像steam惡靈古堡4的官方中文 10/20 19:58
→ ganbaru: 翻譯就是由日文字幕翻成中文的,但講的語言是英文 10/20 19:58
推 verdandy: 台版的獵魔士不是直接從波蘭文翻譯成繁中的嗎 10/20 19:59
→ ganbaru: 所以我們很容易就聽得出來中文不是照角色講的翻的 10/20 19:59
推 gxu66: 連在台灣我都看過有些遊戲一臉就是日>英>中的 德國不意外 10/20 19:59
推 Theddy: 去玩對馬戰鬼 體驗日文語音跟英翻中的文本對不上的痛苦 10/20 19:59
推 LoveMakeLove: Danke Japan 10/20 20:00
推 ghostlywolf: 對馬日文相當於重寫就算了,最佳的例子就是netflix 10/20 20:00
→ ghostlywolf: 的字幕翻譯... 10/20 20:00
→ ganbaru: 其實看過金庸作品的英文版後很好奇由沒看過金庸的人翻回 10/20 20:00
→ ganbaru: 中文會變怎樣XD 10/20 20:01
→ spfy: 德國人:可惡 很少有東西是要從別的語言翻譯成德文 10/20 20:01
推 a43164910: 台灣也很多日本作品是英翻阿 10/20 20:01
推 xxx60709: 巫師遊戲是從英文翻的,獵魔士小說是從波蘭文翻的 10/20 20:03
推 HERJORDAN: 一樓那個應該差很多,簡中翻成繁中你就算用google翻譯 10/20 20:04
→ HERJORDAN: 也幾乎不會有差別,但日翻英,再英翻德,很多語意落差 10/20 20:04
→ HERJORDAN: 跟偏好用法會扭曲掉原本的意思 10/20 20:04
→ xxx60709: 對馬戰鬼原文就是英文,日文反而有大量在地化創作,拿這 10/20 20:04
→ xxx60709: 個比莫名其妙 10/20 20:04
推 as3366700: 日翻德的人才少啊,英翻德就一大堆了,英文也有現成的 10/20 20:05
→ as3366700: 而不是多請人翻成英文 10/20 20:05
推 none049: 問題在於一堆的支語啊,還是樓上你覺得德國人不會出現什 10/20 20:06
→ none049: 麼OO警察嗎? 10/20 20:06
→ HERJORDAN: 簡中繁中在翻譯上就跟英語美語一樣,除了一些新興用詞 10/20 20:06
→ HERJORDAN: 因為時間產生差異之外,不會有理解方面的誤差出現 10/20 20:06
→ none049: HER那位 10/20 20:06
推 scotttomlee: 該區總理講的只是藉口 實際上應該單純翻譯費差別而已 10/20 20:07
推 web946719: 遊戲就算了 很多在劇本階段就是雙語 10/20 20:07
→ web946719: 不管哪種語言都是原作 10/20 20:07
→ adasin: 忘了是啥遊戲 好像是一句漢字 日>英>中 結果翻譯對不上 10/20 20:07
→ HERJORDAN: 德國在根本上就不是像台灣跟大陸關係那麼複雜,他們在 10/20 20:07
→ HERJORDAN: 意的點應該是日翻英再翻德會產生很大的翻譯誤差,但這 10/20 20:07
→ HERJORDAN: 個套用在一樓的情況其實不會發生啊 10/20 20:08
推 ganbaru: 看到水滸傳當年被翻譯成All Men Are Brothers 10/20 20:09
→ ganbaru: 這個如果再翻譯成別種語言就和原文完全無關了 10/20 20:09
→ HERJORDAN: 就像你去看大陸網站的簡體小說直接用google翻譯出來的 10/20 20:10
→ HERJORDAN: 繁體字完全不會有落差一樣,同文同種的語言跟這篇文章 10/20 20:10
→ HERJORDAN: 講的情況是差很多的 10/20 20:10
→ adasin: 好像也沒什麼錯 (? 10/20 20:10
推 LoveMakeLove: 遇到那種夾帶私貨愛玩在地梗的翻譯就夠慘了 10/20 20:11
→ LoveMakeLove: 可以變成另外一部作品。 10/20 20:11
推 buke: 就像網飛字幕是日翻英再翻中一樣 10/20 20:11
→ HERJORDAN: 對,我的意思就像64樓講的那樣,不同的語言有些名詞經 10/20 20:11
→ HERJORDAN: 過2次翻譯那個意思絕對天差地遠 10/20 20:11
推 SangoGO: 簡繁能直接通用就不會有那麼多支語警察了。先給你滿滿的 10/20 20:11
→ SangoGO: 菜單軟件鼠標視頻激光 10/20 20:11
推 LoveMakeLove: 做翻譯的不是藝術家,千萬不要有太多的幻想。 10/20 20:13
→ HERJORDAN: 我的意思是中文是可以逐字對照去簡轉繁的,我也有說有 10/20 20:14
→ HERJORDAN: 些詞彙隨著時間產生不同意思了啊 10/20 20:14
推 raphin: 因為以英文為原稿,再翻成其他語言是最便宜的,很多領域的 10/20 20:14
→ raphin: 翻譯常常都採用這種做法... 10/20 20:14
→ ajemtw: 是機翻完再來修吧,畢竟英文辨識ai最強 10/20 20:14
→ HERJORDAN: 英語翻美語,簡中轉繁中,是可以做到翻譯過來再翻譯回 10/20 20:15
→ HERJORDAN: 去完全0誤差的,但是這文章講的日翻英再翻德絕對不可能 10/20 20:15
→ HERJORDAN: 不產生誤差 10/20 20:15
推 verdandy: 兩岸中文習慣的語法有差,單純簡轉繁會很明顯 10/20 20:16
→ verdandy: 很多感覺像是看7、80年代的小說 10/20 20:16
推 ganbaru: 海記憶體知己,天涯若比鄰 10/20 20:17
→ spfy: 但至少能看懂啦 文法大致相同 大致... 10/20 20:17
推 marquelin: 網飛眾:first time? 10/20 20:18
→ adasin: 我對對岸的中文印象 已經是一串密碼暗號文了 幾乎看不懂 10/20 20:19
推 LoveMakeLove: 經典翻譯絕冬城之夜的剔牙老奶奶 10/20 20:20
→ verdandy: 網路用語要另外討論了 10/20 20:21
推 HERJORDAN: 尤其是日語又是有漢字的存在,有時候相同漢字在日語跟 10/20 20:23
→ HERJORDAN: 在中文完全是兩個意思,然後機翻就容易造成混淆 10/20 20:23
推 GaoAKCE: 我覺得翻成簡中再轉成繁中的問題跟這個不太能相比 10/20 20:24
→ GaoAKCE: 上面有人說的網飛的翻譯跟新聞這種的才是同類比的狀況 10/20 20:25
推 d66312001: 簡中跟繁中基本上是同一種語言 這是要怎麼比? 10/20 20:25
→ GaoAKCE: 網飛的翻譯真的才是經過二手翻譯的狀況 10/20 20:25
→ HERJORDAN: 日語的漢字很多是脫胎於中文之後又加上國情去引申出更 10/20 20:27
→ HERJORDAN: 多含義,像是大丈夫的意思就是日本父權高,衍生出大丈 10/20 20:27
→ HERJORDAN: 夫什麼都能解決的連結,最後代表的意思就變成沒問題, 10/20 20:27
→ HERJORDAN: 但這種變化就會造成翻譯上的困難 10/20 20:27
推 sillymon: 讀者都不開心了還要硬說為了讀者這種幹話欸= = 10/20 20:27
→ HERJORDAN: 我一直都在說基本上簡中和繁中不太會有翻譯隔閡啊,但 10/20 20:28
→ HERJORDAN: 就是會有人一直變成警察拿支語來打 10/20 20:28
→ lbowlbow: 純粹是出版商太混吧 10/20 20:36
推 a22122212: 有些話二度翻譯後會很奇怪吧 10/20 20:36
推 cww7911: 網飛表示這很正常 10/20 20:37
推 lbowlbow: 但是就有偷懶出版商直接拿簡體版做簡繁轉換就上啊 10/20 20:39
→ lbowlbow: 用詞看到就想吐槽 10/20 20:39
→ AdomiZA: 成本考量這樣省工感覺對Axis tongue好像是種羞辱 10/20 20:43
→ bobby4755: 簡轉繁如果用語沒那麼土的話 其實可以無痛轉換 10/20 20:50
→ bobby4755: 但還是常有里裡不分的一對多轉換失誤 看了會有點火大 10/20 20:50
推 yeldnats: 我覺得德文和日文的句型反而滿像的 10/20 20:51
推 verdandy: 所以簡轉繁出版社還是要用點心思修正用語差異,不然像 10/20 20:53
→ verdandy: 某出版社連悉尼都沒改成雪梨就實在是偷懶過頭了 10/20 20:53
推 s910928: 簡轉繁沒有無痛啊,簡體會有鄉音或方言 10/20 20:54
推 a502152000: 獵魔士:??? 出版社覺得我就爛 10/20 21:12
推 jacky000a: 英國版翻美國版都需要校譯了 簡中轉繁中怎麼可能直翻 10/20 21:18
推 ssarc: 這是日本總公司的問題還是德國代理商便宜行事? 10/20 21:23
推 daidaidai02: 簡轉繁買到真的很幹 10/20 21:54
推 GreatHong: https://youtu.be/Dv-_FBmb3VU 10/20 22:43
→ GreatHong: 荷蘭語轉法語 法語再轉英語 10/20 22:43
→ GreatHong: 這個新聞讓我想到這個 10/20 22:43
推 Aurestor: 台灣人:一袋米要扛幾樓 10/20 23:45
推 opmina: 網飛表示這樣做很奇怪嗎 10/21 07:35