[情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望

看板 C_Chat
作者 vikk33 (vikk33)
時間 2021-10-20 19:44:19
留言 127則留言 (61推 0噓 66→)

https://reurl.cc/Q65d8O Tokyopop德國區總經理 Susanne Hellweg承認 盾勇 美好世界 overlord德文版是來自英文版之二手翻譯 此一新聞使德語讀者表示失望 但漫畫版被宣傳爲"從日語翻譯" Susanne Hellweg認為從英語翻譯會更好因為讀者可能會對譯自日語感到不便 但Light Novel Dungeon網頁營運人Dave表示這純粹是不透明所導致 其實在德國 二手翻譯自本世紀開始時村上春樹德文版也是來自英文版之二手翻譯起即是一個爭議話題 (Jay Rubin"聽見100%的村上春樹"有寫道這件事的過程) 而日語在德國是次於英法語的第三大翻譯來源 一般認為只是為了省錢 事後又發現SAO德文版1-12是譯自日文,13之後改英文 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.113.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634730261.A.5AD.html

h0103661: 這種感覺就像拿到中文版結果是簡中換繁體字吧 10/20 19:46

dodomilk: 德國學日文的人不少耶,還要從英文翻譯喔 10/20 19:46

kobe30418: 台灣: 10/20 19:46

OrangePest: Netflix:… 10/20 19:47

MikageSayo: 這感覺比較像網飛的翻譯(X 10/20 19:47

iqeqicq: 一種《巫師》從波蘭文-英文-中文的概念 10/20 19:47

BrowningZen: 以前中文書也有這問題,很多法文德文經典都是二次翻 10/20 19:48

BrowningZen: 譯自英文,有時候看語法就猜得到,不過現在翻譯比較 10/20 19:48

BrowningZen: 成熟就比較少這問題 10/20 19:48

vivianqq30: 從英文翻比從日文翻還輕鬆省錢嗎…. 10/20 19:49

iqeqicq: 資深鄉民馬雅人也要先讀過西班牙文 10/20 19:50

iqeqicq: 才能解讀馬雅文字啊 10/20 19:50

thelittleone: 英文翻比較省吧 畢竟懂英文的還是比較多 10/20 19:50

LastAttack: 慘,這跟請中國譯者轉繁體有得比 10/20 19:50

crazypeo45: 省錢啊 有一個統一譯本就少了很多成本 10/20 19:50

s4340392: 日文-->英文-->德文 幹嘛搞得這麼麻煩 10/20 19:51

CornyDragon: 以新一代德國人的英語熟練度 英翻不如乾脆別翻算了 10/20 19:51

bobby4755: 德國會英文的比例非常高 所以應該便宜不少 10/20 19:51

SangoGO: 懂英文的人在歐洲比較多+1 10/20 19:52

crazypeo45: 題外話 網飛動畫不只中文 歐陸語言翻譯也是用英文翻的 10/20 19:52

LouisLEE: 網飛:這樣很奇怪? 10/20 19:53

SangoGO: 要不是在臺灣,非母語還懂日文的人數沒那麼多吧 10/20 19:53

bollseven: 還以為在德國日本人很多 應該不會找不到才對 10/20 19:53

jerry00116: 我翻譯你的翻譯 10/20 19:54

marlonlai: 直接日→德翻得好相對沒這麼多 費用&時間都要考量吧 10/20 19:55

Sessyoin: 網飛「?」 10/20 19:57

kimokimocom: 想像一下所有香香奶妹都在說阿拉伯語 大概就他們感覺 10/20 19:57

scotttomlee: 因為請英翻德的可能比日翻德的薪水還便宜吧? 10/20 19:57

terry12369: 那不就是google翻譯,不管是啥先翻成英文再說 10/20 19:57

terry12369: 翻的亂七八糟 10/20 19:57

ganbaru: 二次翻譯意思真的會變調,像steam惡靈古堡4的官方中文 10/20 19:58

ganbaru: 翻譯就是由日文字幕翻成中文的,但講的語言是英文 10/20 19:58

verdandy: 台版的獵魔士不是直接從波蘭文翻譯成繁中的嗎 10/20 19:59

ganbaru: 所以我們很容易就聽得出來中文不是照角色講的翻的 10/20 19:59

gxu66: 連在台灣我都看過有些遊戲一臉就是日>英>中的 德國不意外 10/20 19:59

Theddy: 去玩對馬戰鬼 體驗日文語音跟英翻中的文本對不上的痛苦 10/20 19:59

LoveMakeLove: Danke Japan 10/20 20:00

ghostlywolf: 對馬日文相當於重寫就算了,最佳的例子就是netflix 10/20 20:00

ghostlywolf: 的字幕翻譯... 10/20 20:00

ganbaru: 其實看過金庸作品的英文版後很好奇由沒看過金庸的人翻回 10/20 20:00

ganbaru: 中文會變怎樣XD 10/20 20:01

spfy: 德國人:可惡 很少有東西是要從別的語言翻譯成德文 10/20 20:01

a43164910: 台灣也很多日本作品是英翻阿 10/20 20:01

xxx60709: 巫師遊戲是從英文翻的,獵魔士小說是從波蘭文翻的 10/20 20:03

HERJORDAN: 一樓那個應該差很多,簡中翻成繁中你就算用google翻譯 10/20 20:04

HERJORDAN: 也幾乎不會有差別,但日翻英,再英翻德,很多語意落差 10/20 20:04

HERJORDAN: 跟偏好用法會扭曲掉原本的意思 10/20 20:04

xxx60709: 對馬戰鬼原文就是英文,日文反而有大量在地化創作,拿這 10/20 20:04

xxx60709: 個比莫名其妙 10/20 20:04

as3366700: 日翻德的人才少啊,英翻德就一大堆了,英文也有現成的 10/20 20:05

as3366700: 而不是多請人翻成英文 10/20 20:05

none049: 問題在於一堆的支語啊,還是樓上你覺得德國人不會出現什 10/20 20:06

none049: 麼OO警察嗎? 10/20 20:06

HERJORDAN: 簡中繁中在翻譯上就跟英語美語一樣,除了一些新興用詞 10/20 20:06

HERJORDAN: 因為時間產生差異之外,不會有理解方面的誤差出現 10/20 20:06

none049: HER那位 10/20 20:06

scotttomlee: 該區總理講的只是藉口 實際上應該單純翻譯費差別而已 10/20 20:07

web946719: 遊戲就算了 很多在劇本階段就是雙語 10/20 20:07

web946719: 不管哪種語言都是原作 10/20 20:07

adasin: 忘了是啥遊戲 好像是一句漢字 日>英>中 結果翻譯對不上 10/20 20:07

HERJORDAN: 德國在根本上就不是像台灣跟大陸關係那麼複雜,他們在 10/20 20:07

HERJORDAN: 意的點應該是日翻英再翻德會產生很大的翻譯誤差,但這 10/20 20:07

HERJORDAN: 個套用在一樓的情況其實不會發生啊 10/20 20:08

ganbaru: 看到水滸傳當年被翻譯成All Men Are Brothers 10/20 20:09

ganbaru: 這個如果再翻譯成別種語言就和原文完全無關了 10/20 20:09

HERJORDAN: 就像你去看大陸網站的簡體小說直接用google翻譯出來的 10/20 20:10

HERJORDAN: 繁體字完全不會有落差一樣,同文同種的語言跟這篇文章 10/20 20:10

HERJORDAN: 講的情況是差很多的 10/20 20:10

adasin: 好像也沒什麼錯 (? 10/20 20:10

LoveMakeLove: 遇到那種夾帶私貨愛玩在地梗的翻譯就夠慘了 10/20 20:11

LoveMakeLove: 可以變成另外一部作品。 10/20 20:11

buke: 就像網飛字幕是日翻英再翻中一樣 10/20 20:11

HERJORDAN: 對,我的意思就像64樓講的那樣,不同的語言有些名詞經 10/20 20:11

HERJORDAN: 過2次翻譯那個意思絕對天差地遠 10/20 20:11

SangoGO: 簡繁能直接通用就不會有那麼多支語警察了。先給你滿滿的 10/20 20:11

SangoGO: 菜單軟件鼠標視頻激光 10/20 20:11

LoveMakeLove: 做翻譯的不是藝術家,千萬不要有太多的幻想。 10/20 20:13

HERJORDAN: 我的意思是中文是可以逐字對照去簡轉繁的,我也有說有 10/20 20:14

HERJORDAN: 些詞彙隨著時間產生不同意思了啊 10/20 20:14

raphin: 因為以英文為原稿,再翻成其他語言是最便宜的,很多領域的 10/20 20:14

raphin: 翻譯常常都採用這種做法... 10/20 20:14

ajemtw: 是機翻完再來修吧,畢竟英文辨識ai最強 10/20 20:14

HERJORDAN: 英語翻美語,簡中轉繁中,是可以做到翻譯過來再翻譯回 10/20 20:15

HERJORDAN: 去完全0誤差的,但是這文章講的日翻英再翻德絕對不可能 10/20 20:15

HERJORDAN: 不產生誤差 10/20 20:15

verdandy: 兩岸中文習慣的語法有差,單純簡轉繁會很明顯 10/20 20:16

verdandy: 很多感覺像是看7、80年代的小說 10/20 20:16

ganbaru: 海記憶體知己,天涯若比鄰 10/20 20:17

spfy: 但至少能看懂啦 文法大致相同 大致... 10/20 20:17

marquelin: 網飛眾:first time? 10/20 20:18

adasin: 我對對岸的中文印象 已經是一串密碼暗號文了 幾乎看不懂 10/20 20:19

LoveMakeLove: 經典翻譯絕冬城之夜的剔牙老奶奶 10/20 20:20

verdandy: 網路用語要另外討論了 10/20 20:21

HERJORDAN: 尤其是日語又是有漢字的存在,有時候相同漢字在日語跟 10/20 20:23

HERJORDAN: 在中文完全是兩個意思,然後機翻就容易造成混淆 10/20 20:23

GaoAKCE: 我覺得翻成簡中再轉成繁中的問題跟這個不太能相比 10/20 20:24

GaoAKCE: 上面有人說的網飛的翻譯跟新聞這種的才是同類比的狀況 10/20 20:25

d66312001: 簡中跟繁中基本上是同一種語言 這是要怎麼比? 10/20 20:25

GaoAKCE: 網飛的翻譯真的才是經過二手翻譯的狀況 10/20 20:25

HERJORDAN: 日語的漢字很多是脫胎於中文之後又加上國情去引申出更 10/20 20:27

HERJORDAN: 多含義,像是大丈夫的意思就是日本父權高,衍生出大丈 10/20 20:27

HERJORDAN: 夫什麼都能解決的連結,最後代表的意思就變成沒問題, 10/20 20:27

HERJORDAN: 但這種變化就會造成翻譯上的困難 10/20 20:27

sillymon: 讀者都不開心了還要硬說為了讀者這種幹話欸= = 10/20 20:27

HERJORDAN: 我一直都在說基本上簡中和繁中不太會有翻譯隔閡啊,但 10/20 20:28

HERJORDAN: 就是會有人一直變成警察拿支語來打 10/20 20:28

lbowlbow: 純粹是出版商太混吧 10/20 20:36

a22122212: 有些話二度翻譯後會很奇怪吧 10/20 20:36

cww7911: 網飛表示這很正常 10/20 20:37

lbowlbow: 但是就有偷懶出版商直接拿簡體版做簡繁轉換就上啊 10/20 20:39

lbowlbow: 用詞看到就想吐槽 10/20 20:39

AdomiZA: 成本考量這樣省工感覺對Axis tongue好像是種羞辱 10/20 20:43

bobby4755: 簡轉繁如果用語沒那麼土的話 其實可以無痛轉換 10/20 20:50

bobby4755: 但還是常有里裡不分的一對多轉換失誤 看了會有點火大 10/20 20:50

yeldnats: 我覺得德文和日文的句型反而滿像的 10/20 20:51

verdandy: 所以簡轉繁出版社還是要用點心思修正用語差異,不然像 10/20 20:53

verdandy: 某出版社連悉尼都沒改成雪梨就實在是偷懶過頭了 10/20 20:53

s910928: 簡轉繁沒有無痛啊,簡體會有鄉音或方言 10/20 20:54

a502152000: 獵魔士:??? 出版社覺得我就爛 10/20 21:12

jacky000a: 英國版翻美國版都需要校譯了 簡中轉繁中怎麼可能直翻 10/20 21:18

ssarc: 這是日本總公司的問題還是德國代理商便宜行事? 10/20 21:23

daidaidai02: 簡轉繁買到真的很幹 10/20 21:54

GreatHong: https://youtu.be/Dv-_FBmb3VU 10/20 22:43

GreatHong: 荷蘭語轉法語 法語再轉英語 10/20 22:43

GreatHong: 這個新聞讓我想到這個 10/20 22:43

Aurestor: 台灣人:一袋米要扛幾樓 10/20 23:45

opmina: 網飛表示這樣做很奇怪嗎 10/21 07:35

您可能感興趣