[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla

看板 C_Chat
作者 mayolane (沒有人啦)
時間 2021-07-16 16:50:23
留言 25則留言 (17推 0噓 8→)

如題 這個問題困擾我很久了 閃光的哈薩威不管是日文或是中文 閃光都當作形容詞 英文翻譯是Hathaway’s Flash 這裡閃光就變成名詞了 當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了 是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎 有沒有外文系的大大可以回答一下 同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack 也有一樣的狀況 -- https://i.imgur.com/mbkympg.jpg
https://i.imgur.com/lwOOGtI.jpg
-- 這語意不一樣的根本不同狀況了 是形容詞吧 不過我日文N87不要太相信我 就劇情上來說閃光有意義哦 如果硬要把閃光當形容詞就會變這樣 當標題感覺超弱的
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626425425.A.B5E.html

ARNOwww: 馬沙之反擊07/16 16:51

wingthink: 用shiny好了,還可以跟LLSS連動07/16 16:51

guets: Attack on titan?07/16 16:52

danieljou: 日文是形容詞?你確定?用の連接?07/16 16:52

louis0724: 可是閃光的 逆襲的 作為形容詞沒有什麼實質意義吧07/16 16:53

louis0724: 反而哈薩威的閃光 夏亞的逆襲 比較符合語意吧07/16 16:54

TanakaJapan: Flashing Hathaway?07/16 16:55

danieljou: 沒有看閃光這部 單純看標題像名詞 不過無法解釋為何英 07/16 16:57

danieljou: 文剛好相反 07/16 16:57

TanakaJapan: 夏亞的逆襲Char's counterattack 逆襲而來的夏亞co 07/16 16:57

TanakaJapan: unterattacking Char? 07/16 16:57

TanakaJapan: 轉成分詞反而有點硬(? 主要是中文轉品太方便? 07/16 16:58

c8c8c8c8c8c8: 萬用解: 阿就慣例 07/16 17:01

Baychu: 日文是名詞在前面吧,和中文英文名詞擺後面不同? 07/16 17:02

medama: 進擊的巨人:attack on taitan 07/16 17:10

TanakaJapan: 不同語言構成句子的邏輯就不同,所以什麼都湊一樣反 07/16 17:24

TanakaJapan: 而語感很怪吧 07/16 17:24

ernova831: な の 07/16 18:11

wtsph: 哈薩威的閃現 07/16 18:23

twic: 跟劇情有關又不會太直白吧 07/16 19:01

h40209: の當的用的場合只能接在名詞後面,閃光是名詞不是形容詞 07/16 19:05

aaice: 不需要太糾結在日文片名 片商直接取鋼蛋2020就好了 07/16 20:24

nameagain: 個人認為可以改用Hathaway the flash來創造出些微轉品 07/16 22:11

nameagain: 的感覺也不用特地找其他形容詞 07/16 22:11

cismjmgoshr: “Hathaway the flash”不就變成閃電俠哈薩威了...? 07/16 22:21

您可能感興趣