[討論] お兄様和お兄ちゃん要怎麼翻才到位呢

看板 C_Chat
作者 xianyao (艾瑪)
時間 2021-05-11 21:15:24
留言 15則留言 (13推 0噓 2→)

國民妹妹米浴平常是說お兄様或お姉様 https://pbs.twimg.com/media/Ez2GOJ4UcAAXa19.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Ew8i83SVgAQZy-x.jpg
至於米浴最大的對手卡蓮醬直接下猛藥說お兄ちゃん或お姉ちゃん https://pbs.twimg.com/media/E0ygW5FUUAwDbHa.jpg
https://pbs.twimg.com/media/E05_w1LVcAAR72a.jpg
雖然日文語意差很大 但翻過來中文似乎差不多 究竟該怎麼翻才能突顯出那種親暱的感覺呢 -- 這樣喊會想讓人給他吃球棒啊 危

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.150.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620738928.A.D1A.html

yankeefat: 哥哥大人跟哥哥 05/11 21:16

allanbrook: 兄長大人 葛格 05/11 21:16

k960608: 別怕 還有兄上 05/11 21:16

s6598744: 兄長 葛格 05/11 21:17

ryoma1: 尼尼 05/11 21:17

Rivendare: 葛格  格~  05/11 21:17

yankeefat: 兄長大人用兄上 葛格用にぃに 05/11 21:18

xxakigo: 樓上是哈特利膩 05/11 21:18

web946719: 客兄 05/11 21:18

uranus013: http://i.imgur.com/fMVsaU9.jpg 05/11 21:29

OldYuanshen: 左邊是哥哥 右邊是哥哥 有意見自己讀 05/11 21:30

axakira: sama一定要翻出來,不然沒那個味道 05/11 21:47

JJJZZs: 欸 喂 05/11 22:18

winiS: 妹妹公主那12個要是真能翻譯好,台灣翻譯就有救惹 05/12 00:17

mymind: 兄長大人和大哥哥? 05/12 02:56

您可能感興趣