Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板 C_Chat
作者 Valter (V)
時間 2021-04-26 11:34:54
留言 9則留言 (4推 0噓 5→)

有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出 青文翻「暮蟬鳴泣時」 台灣角川「暮蟬悲鳴時」 共識就是大家都翻作暮蟬 所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg
現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬 要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬 -- 這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套 覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確 像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理 初版不知道 不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.1.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408101.A.65D.html

tinghsi: 但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到04/26 11:36

GrimmNotes: 寒蟬會想到寒蟬效應04/26 11:36

class21535: 青文的漫畫也是寒蟬拉04/26 11:36

tinghsi: 寒蟬的印象自然就比較深一點04/26 11:37

class21535: 喔不錯 看錯 看到港版翻譯04/26 11:37

marktak: 姬阿 有兩種寫法喔04/26 11:39

plzza0cats: 青文初刷寫寒蟬04/26 11:41

aw213: 暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了 04/26 13:55

aw213: 暮蟬聲音和動畫裡是一樣的 04/26 13:55

您可能感興趣