看板C_Chat
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響
就連台灣早就有正版翻譯了都不知道
像那個蟬在叫的作品
很多人都喜歡稱呼寒蟬
不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出
青文翻「暮蟬鳴泣時」
台灣角川「暮蟬悲鳴時」
共識就是大家都翻作暮蟬
所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo
https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg
現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬
要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬
--
這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套
覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確
像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理
初版不知道
不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.1.79 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408101.A.65D.html
→ tinghsi: 但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到04/26 11:36
→ GrimmNotes: 寒蟬會想到寒蟬效應04/26 11:36
推 class21535: 青文的漫畫也是寒蟬拉04/26 11:36
→ tinghsi: 寒蟬的印象自然就比較深一點04/26 11:37
→ class21535: 喔不錯 看錯 看到港版翻譯04/26 11:37
推 marktak: 姬阿 有兩種寫法喔04/26 11:39
推 plzza0cats: 青文初刷寫寒蟬04/26 11:41
推 aw213: 暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了 04/26 13:55
→ aw213: 暮蟬聲音和動畫裡是一樣的 04/26 13:55