[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯

看板 C_Chat
作者 storym94374 (瑪利歐)
時間 2021-04-04 21:46:24
留言 14則留言 (11推 0噓 3→)

身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看 目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話 結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD 「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」 「耶洽申~?」 「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」 「耶洽申俠甲~?」 「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」 「耶洽………………甲?」 「不是甲!別叫我甲!!」 我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼: 「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと! ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」 「やちゃちゃちゃちゃー?」 「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」 「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」 「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」 「やちゃ………………ちん?」 「チンじゃない!チンってゆーな!!」 看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音 翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果 我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神 足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯 不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了 -- 我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人 去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617543987.A.D5F.html

YamagiN: 不是Gray 是Gay 04/04 21:48

googlexxxx: 你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了 04/04 21:48

leamaSTC: 原PO是稱讚的意思吧? 04/04 21:49

anpinjou: 為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑 04/04 21:52

dany9177: 只看前面幾行的確會誤解吧。 04/04 21:54

googlexxxx: 我的確誤解了 04/04 21:55

staristic: XDDDDDDDDDD 04/04 21:58

s87879961: 最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個 04/04 21:59

chister: 這個感覺還好 啟博教覽真的神 04/04 22:01

jsstarlight: 推個XD 04/04 22:02

S03170317: 讓我想起小新的蒜泥跟豆漿 04/04 22:12

D600dust: 雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了 04/04 22:32

lk90410: 俠甲也像小姐 我給過 04/04 22:49

jimmy888: 我還以為是在說胃食道逆流的台語 04/04 23:31

您可能感興趣