※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
推 senria: ソーだよ(便乗) 07/21 01:40
→ kid725: 估狗辛苦了 07/21 01:41
推 ADYex: 推 07/21 01:44
推 mikeneko: #1PNhSBox (NBA) 偷推NBA版這篇翻譯文 07/21 01:47
→ PrinceBamboo: 推樓上那篇 而且這篇的二樓跟那篇的四樓好像喔XD 07/21 01:50
推 tamanoko: 推個 07/21 01:59
推 newglory: 還有ケルベロス也是 07/21 02:05
推 BreathWay: 達比什有 07/21 02:10
→ PrinceBamboo: 樓上還是有日翻中"比" Yu Darvish 07/21 02:12
→ ssm3512: 一直在想到底是西撒齊貝林還是凱撒齊貝林 07/21 02:16
→ zeyoshi: 克里姆王是那一版翻譯的? 07/21 02:17
推 kid725: 大然一開始就翻克里姆王 東立我就不曉得了 07/21 02:24
→ PrinceBamboo: https://goo.gl/uBWxVC 這篇推文有解答 兩個都翻錯 07/21 02:27
→ Xavy: 因為現在是日文的音譯啊當然是從日文翻過來 07/21 02:29
→ Xavy: 不然你認為シャルル該怎麼發音? 07/21 02:29
推 ringtweety: 這就是問題 要單純音譯片假 還是要再追究原文音翻@@? 07/21 02:55
推 MikamiTeru: 西撒和凱撒齊貝林這件事情就好玩了 07/21 02:58
→ PrinceBamboo: 這不是二選一選哪個的問題 直接日翻中就只是懶而已 07/21 02:58
→ ringtweety: 如果認為直接翻 那前面有篇ルーヴル就不該翻羅浮宮 07/21 02:58
→ MikamiTeru: 荒木二部的時候是把角色叫做シーザー 音比較像西撒 07/21 02:58
→ PrinceBamboo: 所以才會有引文的梅托羅波利坦美術館,盧內桑司時期 07/21 02:59
→ MikamiTeru: 七部的傑洛本名則是カエサル 接近凱撒的唸法 07/21 02:59
→ PrinceBamboo: ringtweety 那只是譯者懶得做功課 不是選擇直接翻 07/21 03:00
→ MikamiTeru: 然後東立把克里姆王錯譯成罪惡王者了 雖然很霸氣但是 07/21 03:01
→ MikamiTeru: 實際上是緋紅之王才對 07/21 03:01
→ ringtweety: 不過大多名詞除非是作者中二亂創 不然多少有外來原文 07/21 03:02
→ ringtweety: 所以某位說直接從日文翻過來就好 但這樣問題可多啦@@ 07/21 03:05
→ PrinceBamboo: 通常比較合格的專業譯者都會去找外語原文 但漫畫跟 07/21 03:05
→ PrinceBamboo: 一些奇幻事典叢書 請的是只懂基本日文的人翻譯 07/21 03:06
→ PrinceBamboo: 當他不知道這個字的原文原意時 就會翻出討罵的東西 07/21 03:09
推 kanonehilber: 推 07/21 03:57
→ PrinceBamboo: Charlemagne查理曼 英文音(沙兒勒mein) 法文音(沙赫 07/21 04:37
→ PrinceBamboo: 勒曼捏) 法翻日音譯シャルルマーニュ(夏嚕嚕罵~扭) 07/21 04:39
→ PrinceBamboo: Xavy難道認為日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音? 07/21 04:42
推 aton602: 連英文都有英式和美式之差了,如飛彈Missile,日本是照英 07/21 08:49
→ aton602: 式發音,和美式差很多 07/21 08:49
推 wwa928: 認真推 07/21 08:50
推 Fantasyweed: 喔幹,想起唸語音學的日子 07/21 10:01
→ Xavy: 看你要音譯還是意譯啊 07/21 10:09
推 killerken: 同意呀 我看有些嗆翻譯的只是日文控 漢字都照抄最好 07/21 10:47
→ knight60615: 工三小 查理曼就人名還有分音譯意譯的喔 07/21 11:02
推 suhorng: 記得好像看過中文意譯的外來語@@ 一時想不起來 07/21 11:30
→ PrinceBamboo: 樓上 這篇引文的大都會,文藝復興 還有諸如科學,民主 07/21 13:11
→ PrinceBamboo: ,社會,世界,電話,電視,電腦...都是意譯外來語啊 07/21 13:12
→ PrinceBamboo: 不過X前面說音譯要用日音後面又說意譯 真的不知講啥 07/21 13:15
→ assassin5561: 第一神拳不也有里卡路德瑪爾濟斯? 07/21 16:48
→ assassin5561: 我覺得還是要看是翻什麼事物去取決 07/21 16:50
→ assassin5561: 一個二次元女角究竟是翻成夏爾好還是夏露露好? 07/21 16:52
推 senshun: 不是謝爾嗎? 07/21 21:56
→ senshun: 還有蜜雪兒,照日發音會變蜜歇魯,哪裡好? 07/21 21:59
推 feedback: 推 07/22 01:03