Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
時間 2017-07-21 01:38:13
留言 51則留言 (17推 0噓 34→)

: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言: : : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 : : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼 : ) : 以前外來名詞 : 是用日文平假名先翻譯的 : (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文) : : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 : : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 : 大都會美術館 メトロポリタン美術館 : : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」 : 文藝復興 ルネサンス : : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 : 羅浮宮 ルーヴル : 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森 : 沒經過那個時代的人 完全無法理解 : 但是還是有留下來的錯誤發音 : 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特 其實也不是錯誤 是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同 日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大 另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音 同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子 例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉丁語原音翻成ユリウス・カエサル(由利烏斯.凱撒魯) 但是莎士比亞的戲劇"凱撒大帝Julius Caesar" 因為原劇本是英文 日文就從英語發音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亞斯.西~ZA~) 還有北歐神話雷神Thor 德語音[tor] 冰島語音[θor] 英語音[θo:] 中文翻托爾或索爾都有 但通常一個作品會選擇其中一種統一使用 不會變來變去 日文通常習慣從德語音翻成トール(透~魯) 但是漫威的雷神索爾Thor 因為是美國漫畫 日文就從英語音翻成ソー(嗽~) 標題則是マイティ・ソー 來自美漫的標題"The Mighty Thor" 像這樣寧願明明同個人會變成完全不同的翻譯 也要以遵照原音為主(雖然失真很多) 利維坦是希伯來文拉丁化Leviathan(原音比較接近 雷vi阿坦) 日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦) 但有時候會從英語發音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑) 所以"里拜亞森"是經過希伯來文→拉丁文→英文→日文→中文 多重轉譯的結果 要說誰錯嘛 其實沒人錯 我倒覺得中間是英語發音改變最大 : : 我靠!翻譯你是在打混啊 : : 連字典也懶得查就直接音譯 : : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 : : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 : : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 : : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: : : 「這幅畫是高更的名作啊!!」 : : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) : : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 : 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典 : 武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典 : 其中有些都還有中文化 : 就留著這些東西 : 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸 : 不只大然啊 說到外語翻日 再日翻中的 很多現在大家已經被養習慣叫什麼修 什麼修的 其實都是這樣 [-ʃ]這個尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ 像是 Ishtar 伊什塔爾 Ashley 愛室麗/艾絮莉 Hirsch 荷許 Binoche(法文) 畢諾許 Bush 布希/布什 日文習慣翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大統領 但中文沒人會說布修吧 但是很多動漫遊戲在日翻中時 就是把它翻成修 像是遊戲王 マリク・イシュタール 馬利克.伊修達爾 其實這個就是Ishtar伊什塔爾 鋼鍊 イシュヴァール 伊修瓦爾 Ishval ルルーシュ 魯路修 這個是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路許或勒盧什 例如法國導演 Claude Lelouch 克勞德.雷路許 其他還有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韻 翻成特/德 可是日文沒有ㄜ 所以外翻日習慣是ト/ド 再日翻中就變成托/多 尾音[-r][-l]外翻中習慣翻成ㄦ 例如Bill比爾 Karl卡爾 外翻日則是ル 再日翻中就變成魯 還有法文的r發小舌音[倒R] 要震動懸雍垂 聽起來比較像ㄏ 但是因為這個音有時候是[r]的同位異音 所以法翻日還是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ 不過ラリルレロ其實跟[l]還比較接近 跟[倒R]就差了十萬八千里遠了 像Charles這個名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不發音 中文常翻成夏爾 但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏魯魯 如果真的要求外語專有名詞翻譯到位 就應該花點工夫去找原文原音 不要再修啊 魯的了 -- 你在講什麼東西啊? 日翻中 原本是日文的翻成中文沒問題 但外來語音譯名詞 很多是因為日語音素太少所以不得已才用其他音代替 像 the[ðə]變成ザ[za] girl[gə:l]變成ガール[ga:lu] 國語的音素比日語豐富 所以在音譯外來語時通常可以比日語更接近原音 那為何不用? 例如媒體從日文外電翻譯新聞稿 遇到ブッシュ大統領時 你會翻布修總統嗎? 遇到シャルル・ド・ゴール時 你會翻夏魯魯.多.哥魯 還是夏爾.戴高樂?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html

senria: ソーだよ(便乗) 07/21 01:40

kid725: 估狗辛苦了 07/21 01:41

ADYex: 推 07/21 01:44

mikeneko: #1PNhSBox (NBA) 偷推NBA版這篇翻譯文 07/21 01:47

PrinceBamboo: 推樓上那篇 而且這篇的二樓跟那篇的四樓好像喔XD 07/21 01:50

tamanoko: 推個 07/21 01:59

newglory: 還有ケルベロス也是 07/21 02:05

BreathWay: 達比什有 07/21 02:10

PrinceBamboo: 樓上還是有日翻中"比" Yu Darvish 07/21 02:12

ssm3512: 一直在想到底是西撒齊貝林還是凱撒齊貝林 07/21 02:16

zeyoshi: 克里姆王是那一版翻譯的? 07/21 02:17

kid725: 大然一開始就翻克里姆王 東立我就不曉得了 07/21 02:24

PrinceBamboo: https://goo.gl/uBWxVC 這篇推文有解答 兩個都翻錯 07/21 02:27

Xavy: 因為現在是日文的音譯啊當然是從日文翻過來 07/21 02:29

Xavy: 不然你認為シャルル該怎麼發音? 07/21 02:29

ringtweety: 這就是問題 要單純音譯片假 還是要再追究原文音翻@@? 07/21 02:55

MikamiTeru: 西撒和凱撒齊貝林這件事情就好玩了 07/21 02:58

PrinceBamboo: 這不是二選一選哪個的問題 直接日翻中就只是懶而已 07/21 02:58

ringtweety: 如果認為直接翻 那前面有篇ルーヴル就不該翻羅浮宮 07/21 02:58

MikamiTeru: 荒木二部的時候是把角色叫做シーザー 音比較像西撒 07/21 02:58

PrinceBamboo: 所以才會有引文的梅托羅波利坦美術館,盧內桑司時期 07/21 02:59

MikamiTeru: 七部的傑洛本名則是カエサル 接近凱撒的唸法 07/21 02:59

PrinceBamboo: ringtweety 那只是譯者懶得做功課 不是選擇直接翻 07/21 03:00

MikamiTeru: 然後東立把克里姆王錯譯成罪惡王者了 雖然很霸氣但是 07/21 03:01

MikamiTeru: 實際上是緋紅之王才對 07/21 03:01

ringtweety: 不過大多名詞除非是作者中二亂創 不然多少有外來原文 07/21 03:02

ringtweety: 所以某位說直接從日文翻過來就好 但這樣問題可多啦@@ 07/21 03:05

PrinceBamboo: 通常比較合格的專業譯者都會去找外語原文 但漫畫跟 07/21 03:05

PrinceBamboo: 一些奇幻事典叢書 請的是只懂基本日文的人翻譯 07/21 03:06

PrinceBamboo: 當他不知道這個字的原文原意時 就會翻出討罵的東西 07/21 03:09

kanonehilber: 推 07/21 03:57

PrinceBamboo: Charlemagne查理曼 英文音(沙兒勒mein) 法文音(沙赫 07/21 04:37

PrinceBamboo: 勒曼捏) 法翻日音譯シャルルマーニュ(夏嚕嚕罵~扭) 07/21 04:39

PrinceBamboo: Xavy難道認為日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音? 07/21 04:42

aton602: 連英文都有英式和美式之差了,如飛彈Missile,日本是照英 07/21 08:49

aton602: 式發音,和美式差很多 07/21 08:49

wwa928: 認真推 07/21 08:50

Fantasyweed: 喔幹,想起唸語音學的日子 07/21 10:01

Xavy: 看你要音譯還是意譯啊 07/21 10:09

killerken: 同意呀 我看有些嗆翻譯的只是日文控 漢字都照抄最好 07/21 10:47

knight60615: 工三小 查理曼就人名還有分音譯意譯的喔 07/21 11:02

suhorng: 記得好像看過中文意譯的外來語@@ 一時想不起來 07/21 11:30

PrinceBamboo: 樓上 這篇引文的大都會,文藝復興 還有諸如科學,民主 07/21 13:11

PrinceBamboo: ,社會,世界,電話,電視,電腦...都是意譯外來語啊 07/21 13:12

PrinceBamboo: 不過X前面說音譯要用日音後面又說意譯 真的不知講啥 07/21 13:15

assassin5561: 第一神拳不也有里卡路德瑪爾濟斯? 07/21 16:48

assassin5561: 我覺得還是要看是翻什麼事物去取決 07/21 16:50

assassin5561: 一個二次元女角究竟是翻成夏爾好還是夏露露好? 07/21 16:52

senshun: 不是謝爾嗎? 07/21 21:56

senshun: 還有蜜雪兒,照日發音會變蜜歇魯,哪裡好? 07/21 21:59

feedback: 推 07/22 01:03

您可能感興趣