Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]

看板 C_Chat
作者 LeoWu (沈黑如夜)
時間 2011-01-07 01:58:30
留言 36則留言 (11推 0噓 25→)

看到有板友說到魯路修R2裡面,眼鏡(腐)男跟光頭先人的台詞改得還OK, 差點熱淚盈眶... 以小弟的實際工作經驗來說,有時候這種台詞要怎麼修改,真的只是在 一念之間。 在那個當下,或許只要腦袋往另外一個方向多偏一點,就會 保留原來日本故事的名詞也不一定。 但以我自己偏好的大方向,還是設法吸收之後再轉為容易了解的語言。 尤其是中配,如果可以在沒有字幕的狀況下讓觀眾知道說了些什麼台詞, 是比較好的狀況。 好的,這是像雷路許...呃,魯路修之類嚴肅作品的狀況。 如果是比較搞笑的作品,那我會更傾向不用註解的方式。 比如某一集冷笑話連發的K66,我知道有些人對我那種改寫方法相當不以 為然,不過,我主要的考量是能夠讓收視觀眾(有不少是小朋友)在第一 時間笑出來,而不是看了一堆(XX與OO同音)的註解。 當然啦,像南方公園那樣,擁有豐富的資源(多豐富?除了預算比較高之外, 連原始動畫都可以改),豐富到可以整個劇本重編的例子,大概是一百年只有 一個了。那種等級不是我敢想像的...(淚) -- Q:"A box of humans",猜一本存在主義名著。 A:卡繆的"異鄉人"。 -- ◆ From: 114.43.123.62
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1294336713.A.E2A.html

qlz:隔下辛苦了...... 01/07 01:59

qlz:閣 01/07 01:59

eva05s:考慮到閱聽族群的翻譯才是好翻譯.... 01/07 01:59

LeoWu:補充:我的夢想是,做一部充滿了中文,台語,客語雙關笑料 01/07 02:00

PrinceBamboo:哈 R2是在"同音梗的翻譯真的是兩難"這篇裡面提到 01/07 02:00

LeoWu:的動畫,然後在日本爆紅,紅到日本人要吹替。 01/07 02:00

LeoWu:然後就搞死他們!搞死他們!(歇斯底里笑) 01/07 02:00

eva05s:這...好吧.反正台灣ACG開始反攻日本了.可以期待? 01/07 02:01

allfate:原PO壞掉啦wwww 01/07 02:01

TheJustice:記得已經有位日本版友之前說想來台灣買中配卡通XD 01/07 02:02

eva05s:強推該日本版友收購鋼彈00中文版(炸) 01/07 02:03

PrinceBamboo:阿雷:這~就~是~天~上~人~ 01/07 02:04

eva05s:其實台配很多神物..比方唱出唱片的珍珠沒人魚啦... 01/07 02:04

eva05s:嘛.台配神物要講講不完.我還是無法忘懷台配銀英.... 01/07 02:05

Leeng:真珠美人魚中文CD勝 01/07 02:05

eva05s:我沒聽過.當時在便利商店看到只覺得一整個神.... 01/07 02:06

PrinceBamboo:真珠美人魚是因為 日本是聲優自己唱歌 而台灣是另外 01/07 02:06

sket119:原PO壞掉了www搞笑的的確比較適合這樣翻譯 01/07 02:07

PrinceBamboo:由YOYO家族負責唱歌的部分 所以自然唱的比日文還好聽 01/07 02:07

willkill:嗯真是個很好的夢想哪 01/07 02:34

willkill:有些俚語我連中文都不太能對翻=~= 01/07 02:34

end81235:南方公園那個到底是怎麼回事,可以介紹一下奇葩的內慕嗎 01/07 02:36

RURILIN:只有我一個人覺得東森幼幼配的國語歌比起原音難聽到爆嗎? 01/07 02:44

adst513:南方到底是被甚麼鬼電波打到= = 01/07 02:50

end81235:我是覺得重唱的版本讓人很感動啦,好不好聽是另一回事 01/07 03:01

end81235:聽過原音,並沒有覺得那個算是佳作 01/07 03:02

LeoWu:真心話:其實我覺得YoYo家族的演唱方式太制式化了。 01/07 03:34

LeoWu:用個虛幻一點的講法:或許中文版歌聲比較工整。 01/07 03:35

LeoWu:但是日文原版比較有靈魂。 01/07 03:35

LeoWu:YoYo家族應該可以唱得更好,但我相信他們面臨的是跟中配一樣 01/07 03:35

LeoWu:的困境,就是成本。 不管是錢,或者是時間。 01/07 03:36

PrinceBamboo:我是先聽YOYO版的 再從網路聽原音歌 日文有很多走音 01/07 03:46

RURILIN:但日文版是自然的走音,我完全不覺得唱歌跟講話的是不同人 01/07 04:35

RURILIN:東森家族讓我覺得就只是為唱歌而唱,既沒融入情境或劇情, 01/07 04:36

RURILIN:也跟角色沒有一點關係... 01/07 04:36

Alfred:領班大人的怨念大家都感受到了……XD 01/07 14:47

您可能感興趣