※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1637219876.A.4C7.html
推 Kazmier: 小牛是翻譯者使用的那本字典亂翻11/18 15:18
推 polanco: 光芒?11/18 15:18
→ Kazmier: 庫本聽到小牛時一頭霧水說英文根本沒這意思11/18 15:19
→ Kazmier: 所以才推出官方指定的中文名稱 獨行俠11/18 15:19
→ leegogo: MLB有官方譯名很久了吧 只是官方在台灣不活躍11/18 15:22
→ leegogo: 光芒本來是魔鬼魚 是球隊本身真的改名11/18 15:22
推 PeterHenson: 看老闆吧 庫班覺得小牛不適合他們11/18 15:22
推 Kazmier: 那詞在英文裡根本與「牛」無關 11/18 15:23
推 CornyDragon: 犢行俠 11/18 15:23
→ Kazmier: https://i.imgur.com/Kxw2WgD.jpg 11/18 15:24
推 aa7520tw: 亞特蘭大勇士我記得中文翻譯成紅人戰士比較符合 11/18 15:31
推 ten9di9: 運動家才可憐 11/18 15:33
推 LanceLiu: 光芒以前叫魔鬼魚(魟)是因為原隊名叫Devil Rays 近年才 11/18 15:34
→ LanceLiu: 改隊名為Rays 11/18 15:34
→ Airphant: 搞的AGM-65也叫小牛 11/18 15:35
→ RealWill: 以前沒有都是各國記者自己翻吧 現在考量到中國因素 11/18 15:35
推 ringtweety: 光芒那個我記得是有記者去問怎麼翻 球隊回答希望往光 11/18 15:36
→ RealWill: 顧慮到商業模式的可能需求 會自己先訂好華語譯名 11/18 15:37
推 Valter: 魔鬼魚改名Rays時最早的新聞稿是叫它陽光浴 後來粉絲之間 11/18 15:37
→ Valter: 才逐漸固定成光芒 11/18 15:37
→ ringtweety: 的那方面來翻 但沒有說一定叫光芒兩字就是了 11/18 15:38
推 adwn: 體育記者去問一下官方應該就有答案 11/18 15:38
推 huaiken: 中國看的人口有像NBA這麼多的話 改也不是問題 11/18 15:39
→ ringtweety: 像紅人準確來說也不該叫紅人 原本是前隊名紅長襪簡稱 11/18 15:41
→ ringtweety: 要翻的話大概只能翻紅色隊? 11/18 15:42
推 jameshu1995: 守護者是有記者特別寫信去給官方問,得到的回覆 11/18 15:42
推 fujioqq: 湯姆克魯斯:誰要叫小牛阿 11/18 15:46
推 dwndwn: 辛辛那提紅人應該要翻譯成紅長襪隊 跟印地安人無關 11/18 15:50
推 orangeray: Pacers叫溜馬也怪怪的 11/18 15:50
推 humaisme: 未打烙印的小牛不是小牛 11/18 15:50
推 woodgatel: Rays剛出來還有人譯成閃光 11/18 15:52
→ OhmoriHarumi: Pacers是要翻成「前導車」比較好嗎? 11/18 15:58
推 dk971355: 中國是把pacers翻譯成步行者 11/18 16:04
推 AAA891216: 我記得官方回記者信是說比較接近守護的意思 不過他們 11/18 16:12
→ AAA891216: 沒有要管中文稱呼 11/18 16:12
→ AAA891216: 然後下面推文就一排 好的悍將 11/18 16:13
推 brothers5023: 以前三大報nba球隊中譯都沒統一 奇才 掘金 帝王 塞 11/18 16:31
→ brothers5023: 爾特人 木狼 雄鹿 11/18 16:31
噓 mikazeray: 好的 小牛 11/18 16:41
推 ricky421: 我還是喜歡叫小牛 11/18 16:44
推 mark11422: 小牛一方面也是以中文<初生之犢不畏虎>之意去命名 11/18 17:15
推 goury: 奇才、掘金、帝王、塞爾特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中 11/18 17:24
→ goury: 港才用過的譯名,台灣主流媒體早年也不太有用 11/18 17:24
推 nsk: 凱爾特人 11/18 19:20