※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1702961948.A.D05.html
推 mflo365881 : 安海 12/19 13:05
推 TopGun2 : 塔婆槓 12/19 13:06
推 pttnowash : 對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武 12/19 13:08
推 pttnobody76 : 台灣就好讀比較重要 12/19 13:13
推 n61208 : 對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰 12/19 13:24
→ n61208 : 樂絲薇芙特之類的就知道是女性 12/19 13:24
→ royalroad : 史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森? 12/19 13:27
→ l81311i : 譯名性別化有爭議啊 12/19 13:31
→ l81311i : 門羅跟夢露 12/19 13:31
噓 wiming : 忠啦! 12/19 13:32
噓 darkbrigher : 好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音 12/19 13:43
→ darkbrigher : 泰勒絲 官方投票選的 你有意見? 12/19 13:44
→ buffon : 翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊 12/19 13:49
推 sleepyrat : 不然學一下裴淳華?? 12/19 13:53
噓 burnsy0018 : 忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論 12/19 13:57
→ hp8232 : 巨石強森哪來的巨石? 12/19 14:01
→ idxxxx : 班艾佛列克叫小班 他又不小 12/19 14:03
噓 peterw : 推burnsy0018 12/19 14:04
推 lorenzo0905 : 巨石強森沒有巨石你認真的嗎 12/19 14:13
推 BF109Pilot : 雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了 12/19 14:16
推 seal998 : 艾瑪史東改叫石艾瑪好了 12/19 14:19
噓 ponguy : 看起來就沒有信達雅 12/19 14:24
推 BF109Pilot : 支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯 12/19 14:25
→ RUBYYU0919 : 哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得 12/19 14:48
→ RUBYYU0919 : 還蠻貼人物的 12/19 14:48
推 mizuzu : 以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡 12/19 14:53
→ darkbrigher : 對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是 12/19 15:05
→ darkbrigher : 啥 12/19 15:05
→ darkbrigher : 啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞 12/19 15:05
→ ncncaska : 巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK 12/19 15:08
→ ncncaska : 怪奇比莉也很莫名其妙 12/19 15:09
推 jack70134 : 拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc 12/19 15:15
→ jack70134 : k 12/19 15:15
推 darkbrigher : 怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格 12/19 15:18
推 YeezyBoost : 台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、 12/19 15:24
→ YeezyBoost : 紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢 12/19 15:24
→ YeezyBoost : 、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗…… 12/19 15:24
推 yuanwu : CP查理 12/19 15:46
推 htwlovefl : 習楫韖괠,習近極 12/19 15:48
推 astrorice : 小賈斯丁 大賈斯丁? 12/19 15:49
推 astrorice : 想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD 12/19 15:50
→ jackshadow : doja叫蜜桃貓 超好笑 12/19 16:09
推 bleach1991 : 樓上 蜜桃貓朵佳 12/19 16:10
推 yuessi : 對岸豆莢貓比較容易get到XD 12/19 16:39
→ l81311i : CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒 12/19 17:20
→ l81311i : 凱蒂佩瑞是KP凱蒂 12/19 17:20
推 rrgfe : 好奇台灣這些翻譯是不是官方的? 12/19 17:22
推 fishouse : 小賈.斯丁 12/19 17:28
推 darkbrigher : 女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女 12/19 18:04
→ darkbrigher : 士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用 12/19 18:06
→ darkbrigher : lady稱呼 12/19 18:06
推 Easonc0125 : 對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了 12/19 18:26
推 wssjoker : 台灣翻譯本來就沒救了 12/19 18:52
→ l81311i : Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分? 12/19 18:52
推 saroku123 : 台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的 12/19 18:55
→ ro123eo : 巨石強森真的很巨石 12/19 19:01
推 goeast : 真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD 12/19 19:10
推 busman214 : 「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock" 12/19 19:12
→ busman214 : 欸XD 12/19 19:12
→ idxxxx : 流線胖小子 12/19 19:20
→ idxxxx : 酷懶之味 12/19 19:20
推 quanhwe : 翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎 12/19 20:35
推 lomos : 大陸的翻譯俗爆 12/19 20:47
推 ciplu : 金城武 12/19 20:54