※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683628203.A.CF8.html
推 ghostl40809 : 怕被誤會是銀河飛龍? 05/09 18:32
推 rz759 : 同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會 05/09 18:32
→ rz759 : 成宇宙義工團 05/09 18:32
推 icexfox : 銀河守護者好太多 05/09 18:34
推 cloud50266 : 片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗 05/09 18:36
→ cloud50266 : 議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事 05/09 18:36
推 KYLAT : 記得導演覺得這片名很酷XDDDDD 05/09 18:43
→ glacierl : 對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary 05/09 18:49
→ glacierl : Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD 05/09 18:49
→ glacierl : 只不過他以為這是中國版本的片名就是... 05/09 18:50
噓 checkmarx : 導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻 05/09 18:50
→ checkmarx : 啥關他屁事 有賺錢就好 05/09 18:50
噓 yushenglu : 灌籃高手主角也是16x得2分的 05/09 19:12
→ IBIZA : 藝工隊很符合這隊的風格啊 05/09 19:16
→ qazxswptt : 我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂 05/09 19:25
推 poopooShaw : 第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很 05/09 20:01
→ poopooShaw : 重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混, 05/09 20:01
→ poopooShaw : 但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞 05/09 20:01
→ poopooShaw : 的力道減半… 05/09 20:01
→ mindy201 : 我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了 05/09 20:06
→ mindy201 : 還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到 05/09 20:06
→ mindy201 : 第三集也不會看。 05/09 20:06
→ mindy201 : 而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好 05/09 20:10
→ mindy201 : 看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文 05/09 20:10
→ mindy201 : 片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你 05/09 20:10
→ mindy201 : 可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需 05/09 20:10
→ mindy201 : 求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上 05/09 20:10
→ mindy201 : 有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該 05/09 20:10
→ mindy201 : 會查才對。 05/09 20:10
推 Tencc : 我英文不好都知道片名的意思了,不難吧 05/09 20:11
推 ayann718 : 不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套 05/09 20:18
推 mirac1e : 這種電影譯名的東西很吃文化差異 05/09 20:25
→ mirac1e : 有時候直翻也不一定是最好 05/09 20:25
→ mirac1e : 有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達 05/09 20:25
→ mirac1e : 像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌 05/09 20:25
→ mirac1e : 片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思 05/09 20:25
推 GEKKAKAJIN : True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就 05/09 20:36
→ GEKKAKAJIN : 問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有 05/09 20:36
→ GEKKAKAJIN : 大帝XD 05/09 20:36
→ darkbrigher : 不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言 05/09 20:48