[可惜好雷] 星際異攻隊片名翻譯讓故事少了一味

看板 movie
作者 glacierl (冰川)
時間 2023-05-09 18:29:59
留言 40則留言 (10推 2噓 28→)

雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 由於我不是原作(漫畫)粉,所以之前對於『星際異攻隊』這個譯名沒什麼太大的意見,甚 至覺得反正就幾個奇人異士湊團的特攻隊,這樣理解也沒什麼妨礙。 但是上週末看完GOTG第三集後,就忽然覺得沒有直翻成銀河守護者有那麼點可惜。 因為這集的內容很著重在『守護』這件事,無論是大夥為了守護火箭的小命地奮不顧身( 總覺得要請雞姐唱一曲:情和義值千金,上刀山下火海有何憾);為了守護星爵失落的內 心大家一直在想方設法安慰;涅布拉他們誤上賊船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩們 為第一要務,星爵甚至讓整個知無領域都直接開過來,就為了『救人』而不是『殺敵』。 尤其最後火箭不殺(處決)至高進化那邊,相較於至高進化那種剝奪控制只因一己好惡毫不 在意地毀掉親手創造的生命或一顆星球的態度,他說了一句:因為我是個守護者! 這原本可以用來呼應團名/片名的,但因為我已經習慣稱呼成異攻隊,整個情懷加成的力 道變得很微弱。 ps:相較於近期MCU一堆糾結個人私怨私鬥的肥皂劇,GOTG 3著實讓我感受到久違的『超級 英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是確確實實感受到這團人願意『為他人著想 』、『願意為弱者犧牲』的英雄行徑。 -- 對,其實我本來一點都不在意,但這次就突然感受到一種漏掉某個情感連結上的哏的遺憾 感。可能是我對前兩集沒什麼共鳴,但在這集才入戲的關係。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.49.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683628203.A.CF8.html

ghostl40809 : 怕被誤會是銀河飛龍? 05/09 18:32

rz759 : 同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會 05/09 18:32

rz759 : 成宇宙義工團 05/09 18:32

icexfox : 銀河守護者好太多 05/09 18:34

cloud50266 : 片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗 05/09 18:36

cloud50266 : 議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事 05/09 18:36

KYLAT : 記得導演覺得這片名很酷XDDDDD 05/09 18:43

glacierl : 對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary 05/09 18:49

glacierl : Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD 05/09 18:49

glacierl : 只不過他以為這是中國版本的片名就是... 05/09 18:50

checkmarx : 導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻 05/09 18:50

checkmarx : 啥關他屁事 有賺錢就好 05/09 18:50

yushenglu : 灌籃高手主角也是16x得2分的 05/09 19:12

IBIZA : 藝工隊很符合這隊的風格啊 05/09 19:16

qazxswptt : 我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂 05/09 19:25

poopooShaw : 第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很 05/09 20:01

poopooShaw : 重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混, 05/09 20:01

poopooShaw : 但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞 05/09 20:01

poopooShaw : 的力道減半… 05/09 20:01

mindy201 : 我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了 05/09 20:06

mindy201 : 還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到 05/09 20:06

mindy201 : 第三集也不會看。 05/09 20:06

mindy201 : 而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好 05/09 20:10

mindy201 : 看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文 05/09 20:10

mindy201 : 片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你 05/09 20:10

mindy201 : 可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需 05/09 20:10

mindy201 : 求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上 05/09 20:10

mindy201 : 有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該 05/09 20:10

mindy201 : 會查才對。 05/09 20:10

Tencc : 我英文不好都知道片名的意思了,不難吧 05/09 20:11

ayann718 : 不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套 05/09 20:18

mirac1e : 這種電影譯名的東西很吃文化差異 05/09 20:25

mirac1e : 有時候直翻也不一定是最好 05/09 20:25

mirac1e : 有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達 05/09 20:25

mirac1e : 像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌 05/09 20:25

mirac1e : 片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思 05/09 20:25

GEKKAKAJIN : True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就 05/09 20:36

GEKKAKAJIN : 問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有 05/09 20:36

GEKKAKAJIN : 大帝XD 05/09 20:36

darkbrigher : 不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言 05/09 20:48

您可能感興趣