[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎

看板 movie
作者 damien12343 (damien)
時間 2023-04-08 13:08:09
留言 59則留言 (32推 1噓 26→)

對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯 什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共 大便版咒術迴戰更是最白目的存在 我聽到真的是白眼翻過去 家裡有小朋友 我是考量中文版的 就算有白痴翻譯我也會默默看完 但最好先來點心理準備 希望有看完的板友能爆一下字幕雷 謝謝 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html

TED781120 : 大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的 04/08 13:10

TED781120 : ,我看不懂梗。 04/08 13:10

TED781120 : 其餘就用詞有些比較接地氣吧。 04/08 13:11

zere : 剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。 04/08 13:14

o07608 : 剛看完,沒有 04/08 13:15

zere : 我看的是中文版,高中同學是不同名字XD 04/08 13:16

qwer817 : 除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩 04/08 13:17

hilemon : 高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼 04/08 13:18

f1rc : 前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok 04/08 13:18

mio30002000 : 怎麼好多人都看兩次@[email protected] 04/08 13:21

macrose : 高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥 04/08 13:23

macrose : 講的命運想成人名 04/08 13:23

macrose : 所以其實沒毛病 04/08 13:24

icevenus : 只有高中同學那個不懂,其他ok喔 04/08 13:26

godgan : 有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯 04/08 13:29

cashko : 也在想這個問題 04/08 13:42

NDSLite : 沒有G8鴿翻譯 04/08 13:49

pupu20317 : 我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD 04/08 13:53

chinhsi : 最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順 04/08 14:10

Voidreaver : 最後有一句出現母湯 04/08 14:52

wan0zei : 蠻好奇中文版高中同學叫什麼 04/08 15:31

wtfconk : 蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景? 04/08 15:39

evaras : 中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說 04/08 16:30

evaras : 我們的高中同學X蒿蘊來了? 04/08 16:30

faang : 沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有 04/08 16:32

faang : 在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種 04/08 16:32

faang : 智障台詞 04/08 16:32

faang : 我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素 04/08 16:33

faang : 會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不 04/08 16:34

faang : 會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法 04/08 16:34

exyu : 那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........ 04/08 16:38

exyu : 但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣 04/08 16:39

exyu : 不如不要... 04/08 16:39

wengho : 有 但是在地化翻譯 見人見智 04/08 16:52

wengho : 個人覺得ok 而且還蠻趣味的 04/08 16:53

LPbro : 中文版連歌都是唱中文的,厲害 04/08 17:02

johnwu : 庫巴的干安捏 04/08 17:08

zere : 我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的 04/08 17:35

ajuii : 很多都這樣吧 04/08 17:44

rgbff : 魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有 04/08 18:04

kemmok : 沒有 04/08 18:18

cyjonas : 雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十 04/08 18:48

cyjonas : 你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD) 04/08 18:48

yayago220 : *在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點 04/08 18:56

yayago220 : 討厭 04/08 18:56

ailio : 庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很 04/08 19:07

ailio : 多 04/08 19:07

zw000ooo009 : 我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好 04/08 19:09

Gigoku : 剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶 04/08 20:05

Gigoku : 翻譯部分沒什麼大瑕疵 04/08 20:07

Anda : 高中同學梗我也看不懂… 04/08 20:20

smalltalker : 講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得 04/08 20:31

smalltalker : 比他好誒lol 04/08 20:31

Boyzone : 歌唱的蠻白爛的哈哈 04/08 20:38

Boyzone : 唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版 04/08 20:39

hank82228 : 不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張 04/08 20:40

bbear : 我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲 04/08 21:27

lisa108920 : 最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性 04/08 22:30

sixx : 有一個中國用語"公主範" 04/08 23:02

您可能感興趣