[討論] Netflix 可以在影片中變更字幕樣式了

看板 movie
作者 kokokko416 (百合凝望)
時間 2023-03-09 22:09:31
留言 52則留言 (27推 1噓 24→)

Netflix字幕變更方法一直都不是很方便,原先須透過官網內的個人偏好設定做字幕樣式變 更,且很長一段時間字幕變更功能不適用於繁體中文使用者。 https://i.imgur.com/Pi2zKSo.gif
如今官方終於跟上時代,像Disney+, Prime Video平台一樣讓使用者能直接在影片中變更字 幕樣式,而且繁體中文使用者也適用。 https://i.imgur.com/kdXsmJQ.jpg
https://i.imgur.com/QNCmkLB.jpg
https://i.imgur.com/wYrJ1GD.jpg
不需要應用程式更新,若打開Netflix沒看到齒輪的話,可以試試看在“說明及支援”那邊 ,選擇“重新載入”Netflix後再確認看看 (附圖為LG C1) --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.136.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678370973.A.B57.html

yellow528 : 希望出上下子母字幕的功能,順便學英文 03/09 22:13

StarLeauge : 字幕只有大中小,大的太大,中的又太小 03/09 22:27

StarLeauge : 字幕只有大中小,大的太大,中的又太小 03/09 22:27

StarLeauge : D+從來都不能在影片中,還是在app中調字幕 03/09 22:28

kokokko416 : D+的電視app可以直接在影片中調整耶… C1 03/09 22:37

kokokko416 : 但我覺得D+能調的還是很陽春,反倒是Apple TV App 03/09 22:38

kokokko416 : 雖然只能在App設定內調字幕,但可玩性高 03/09 22:38

StarLeauge : D+調字幕要在系統的協助工具,有中大能選 03/09 22:45

idxxxx : 推子母字幕功能 03/09 23:08

Hermesnavy : 推中英字幕 03/09 23:17

Mentor : 希望中英字幕 03/10 00:10

fanchi703 : 回1樓如果是用瀏覽器看的可以用插件實現双字幕功能 03/10 00:13

fanchi703 : 喔 03/10 00:13

j147589 : 可變華康少女體嗎 03/10 00:44

Mimmature : 中英字幕反而不好學 03/10 00:49

Mimmature : 最好是中文一遍 英文一遍 無字幕一遍 03/10 00:49

Mimmature : 如果你是認真要學的話 就不需要雙字幕 03/10 00:50

cashko : 希望能自行設定中英中日中韓字幕之類 03/10 01:12

jimmylily : 我覺得雙字幕有個優點是可以揪出翻譯錯誤,常常看 03/10 01:13

jimmylily : 到有雙字幕的會發現翻譯跟原文的根本意思有差 03/10 01:13

kaltu : 意思有差不一定是翻譯錯誤,翻譯流程最後一個階段是 03/10 01:54

kaltu : 不參考原文的潤飾,因為不能看原文意思本來就會變 03/10 01:54

kaltu : 雖然說譯校和潤飾的結果通常會送回原譯者審核,但這 03/10 02:01

kaltu : 通常是不另外計費的部分,也不能要求看多仔細 03/10 02:01

creative : 我也覺得雙字幕學語言很蠢 03/10 02:11

easyleeful : 我比較想要「我的片單」可以自己排順序 03/10 05:46

jespere : Amazon prime一直都有 不知道為什麼Netflix這麼慢 03/10 06:18

mysmalllamb : Prime 我更愛的是 X-Ray,有演員名單與配樂歌單 03/10 06:31

sylviehsiang: 電視版APP何時開放速度倍率功能,唉 03/10 07:14

smallsun10 : 中英雙字幕反而不好學+1 03/10 08:05

widec : 謝主隆恩! XDDDDDD 03/10 08:32

LucianS : 雙字幕很好學啊 看GA配雙語字幕學了一堆醫學用語w 03/10 08:46

eva00ave : 雙字幕初學者很方便 03/10 09:29

eva00ave : 你完全看不懂是能學個毛線 03/10 09:29

kahn298 : 雙字幕才能學 03/10 09:31

yaiwuyi : 雙字幕基本上只對超級初學者有用 03/10 09:36

mysmalllamb : 像樓樓樓樓樓上這樣學醫學用語,應該早就很會英文而 03/10 09:45

mysmalllamb : 已在學少用的進階用語了啦。 03/10 09:46

hank77629 : disney的介面真的很鳥 看過的一直卡在那邊 不能單獨 03/10 10:01

hank77629 : 看節目其他資訊 03/10 10:01

unknow : 已放棄原廠https://3wa.tw/blog/blog.php?id=1986 03/10 10:18

widec : 感謝樓上 03/10 10:38

KITAN : 一堆語言高手在那邊蝦機八 03/10 10:54

Carrarese : 可惜沒雙字幕 & 字幕翻譯品質超爛 03/10 11:22

leviathan36 : 漢字狗、畜犬。 03/10 11:26

raura : 串流跟字幕組就不一樣的東西,好多人很愛要求那種串 03/10 11:52

raura : 流根本沒必要做的事,要學英文不管字幕怎樣都能學 03/10 11:53

oliver81405 : 你好腿 03/10 12:19

BlueBlueLuu : 盜片都有雙字幕了 付費的卻沒有? 03/10 12:21

yumenemu610 : 沒有華康娃娃體我可是不會推的喔 03/10 12:54

hilemon : 雙字幕亂翻不是基本的嗎 03/10 13:16

creative : 扯雙字幕的乾脆去訂閱空中英語教室啦~ 03/10 15:03

您可能感興趣