※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html
推 lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
→ lawfer : 的比較好 01/15 20:05
推 simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
→ simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
推 sleepyrat : 我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~ 01/27 02:03
噓 multiView : 笑死,又在情勒。 01/27 02:04
推 fishthehuman: 謝謝分享 我真的該重看一次XD 01/27 03:28
→ regen1005 : 原本的翻譯真的他媽亂譯該死 01/27 03:35
推 skullxism : 這對比好可怕根本亂翻 01/27 03:59
推 fd3sfc3sae86: 這幾個翻譯例子太可怕 01/27 04:13
推 chathin : 亂翻好可怕 01/27 04:20
→ Gouda : 這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而 01/27 04:27
→ Gouda : 不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持 01/27 04:27
推 devin0329 : 原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人 01/27 06:40
→ devin0329 : 難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻 01/27 06:40
→ devin0329 : 譯 01/27 06:40
推 Roy34 : 2樓亂噓 幫補血 01/27 07:37
推 neverli : 真的很扯 01/27 07:57
推 a21096 : 推,二樓不知道在亂噓什麼 01/27 08:00
推 nobady98 : 上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛, 01/27 08:11
→ nobady98 : 考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= = 01/27 08:11
推 emarl5566 : 推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司 01/27 08:38
→ emarl5566 : 還敢找他= = 01/27 08:38
推 allyp7985 : 硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙 01/27 08:43
推 amen123 : 垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場 01/27 08:56
推 Tencc : 被院線搞得我現在對這部電影感受很差 01/27 09:00
推 Tencc : 聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯 01/27 09:01
推 strray : 推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界 01/27 09:02
推 a456618 : 2樓英文很差別ㄏ 01/27 09:05
推 twgamerave : 原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去 01/27 09:08
推 Fortz : 推推 01/27 09:15
→ Fortz : 院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情 01/27 09:15
→ Fortz : 緒= = 01/27 09:15
推 k801030 : 當初就是被字幕消火,感謝原po整理 01/27 09:24
推 x70435 : 推 01/27 09:38
→ armorblocks : 你舉例的好幾個 我覺得新的更爛 01/27 09:44
推 skizard : 院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯... 01/27 09:47
→ Tencc : 與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好... 01/27 09:49
推 sleepyrat : 搞不好這就是台灣片商要的效果~~ 01/27 09:54
→ Tencc : 可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了 01/27 09:55
推 stevexbucky : 一比嚇死 感謝原po 01/27 10:01
推 jidytri815 : 片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片 01/27 10:05
推 force1585 : 原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容 01/27 10:05
→ jidytri815 : 双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看 01/27 10:06
→ jidytri815 : (也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪) 01/27 10:06
推 chienen : 原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊 01/27 10:08
推 Asucks : 新版完勝,院線版扯到爆 01/27 10:08
推 Cathexis1989: 好在我第一次就是在HBO看的 01/27 10:45
推 C4F6 : 還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯 01/27 10:47
推 LaAc : 感覺院線版好像在講一個不同的故事 01/27 10:52
推 egg781 : 有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好 01/27 10:55
→ egg781 : 以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影 01/27 10:56
→ boringuy : 好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣 01/27 11:04
推 jeff0801 : 島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧 01/27 11:15
推 stardust : 推!院線版就是二創! 01/27 11:23
推 babyMclaren : 院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題 01/27 11:37
→ babyMclaren : =看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠 01/27 11:38
推 Leaflock : 院線版是另一個宇宙吧 01/27 11:39
推 ts02670872 : 院線版還有單一個穴字呢 01/27 11:40
推 lovelva00 : family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的 01/27 12:05
→ lovelva00 : 差太多 01/27 12:05
推 chpen : 好險第一次看就是看新翻譯版本 01/27 12:16
推 WeGoYuSheng : 原翻譯真的非常垃圾 01/27 13:02
推 wiisonjacky : 院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹 01/27 13:05
推 divinemonkey: 好誇張,還好我是看新版 01/27 13:23
推 cabron : 因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了 01/27 13:34
推 roleset : 還好我是看新版 01/27 13:37
推 roleset : 院線版根本不是只有超譯而已 01/27 13:40
推 fangfangki : 推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以 01/27 13:45
→ fangfangki : 為是 01/27 13:45
推 bubuta : 推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺 01/27 13:56
推 princeguitar: 垃圾翻譯小圈圈繼續力挺 01/27 14:01
推 neverli : 當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了 01/27 14:03
→ DareJ : 女兒很像賴銘偉 01/27 14:04
推 chihcsck : 旁白鴿又要發作了555555 01/27 14:17
推 devin0329 : 新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎, 01/27 14:39
→ devin0329 : 感謝 01/27 14:39
推 stja : 01/27 15:00
推 sarada : 對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品 01/27 15:18
推 lemon7242 : 院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到 01/27 16:09
推 icocou : 太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯 01/27 16:26
推 Mjun : 真的垃圾翻譯 01/27 16:26
推 ptolemy : 推這篇 01/27 16:27