Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板 movie
作者 whitedevil (哀悼KKcity)
時間 2023-01-27 01:37:39
留言 83則留言 (59推 1噓 23→)

* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡 可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情 跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過 恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好? 不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的 隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分: 母:"And you never call me, even though we have family plan." 院:「就算家裡有事你也不聞不問」 女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」 母:"That is free!" 院:「家是免費吃到飽的」 這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心 可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒 母:"You only visit when you need something" 院:「缺錢你才會回頭找我」 母:"You got a tattoo," 院:「你還刺青,」 母:"and I don't care if it's supposed to represent our family. 母:You know I hate tattooes." 院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」 這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她 在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非 更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂 這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊 (中略) 女:"You could be anything, anywhere" 院:「你可以無所不能無處不在」 女:"Why not go somewhere where you... your daughter is more than just... this?" 院:「為何你的任意門就不能通... 通到某處讓你的女兒可以做... 自己」 (斷行方式依照字幕出現順序) 結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著 院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病 這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 一定要重看一次新譯字幕版 覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間 真的像大家說的,這部片挺吃電波的 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html

lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05

lawfer : 的比較好 01/15 20:05

simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18

simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18

sleepyrat : 我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~ 01/27 02:03

multiView : 笑死,又在情勒。 01/27 02:04

fishthehuman: 謝謝分享 我真的該重看一次XD 01/27 03:28

regen1005 : 原本的翻譯真的他媽亂譯該死 01/27 03:35

skullxism : 這對比好可怕根本亂翻 01/27 03:59

fd3sfc3sae86: 這幾個翻譯例子太可怕 01/27 04:13

chathin : 亂翻好可怕 01/27 04:20

Gouda : 這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而 01/27 04:27

Gouda : 不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持 01/27 04:27

devin0329 : 原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人 01/27 06:40

devin0329 : 難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻 01/27 06:40

devin0329 : 譯 01/27 06:40

Roy34 : 2樓亂噓 幫補血 01/27 07:37

neverli : 真的很扯 01/27 07:57

a21096 : 推,二樓不知道在亂噓什麼 01/27 08:00

nobady98 : 上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛, 01/27 08:11

nobady98 : 考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= = 01/27 08:11

emarl5566 : 推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司 01/27 08:38

emarl5566 : 還敢找他= = 01/27 08:38

allyp7985 : 硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙 01/27 08:43

amen123 : 垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場 01/27 08:56

Tencc : 被院線搞得我現在對這部電影感受很差 01/27 09:00

Tencc : 聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯 01/27 09:01

strray : 推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界 01/27 09:02

a456618 : 2樓英文很差別ㄏ 01/27 09:05

twgamerave : 原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去 01/27 09:08

Fortz : 推推 01/27 09:15

Fortz : 院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情 01/27 09:15

Fortz : 緒= = 01/27 09:15

k801030 : 當初就是被字幕消火,感謝原po整理 01/27 09:24

x70435 : 推 01/27 09:38

armorblocks : 你舉例的好幾個 我覺得新的更爛 01/27 09:44

skizard : 院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯... 01/27 09:47

Tencc : 與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好... 01/27 09:49

sleepyrat : 搞不好這就是台灣片商要的效果~~ 01/27 09:54

Tencc : 可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了 01/27 09:55

stevexbucky : 一比嚇死 感謝原po 01/27 10:01

jidytri815 : 片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片 01/27 10:05

force1585 : 原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容 01/27 10:05

jidytri815 : 双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看 01/27 10:06

jidytri815 : (也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪) 01/27 10:06

chienen : 原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊 01/27 10:08

Asucks : 新版完勝,院線版扯到爆 01/27 10:08

Cathexis1989: 好在我第一次就是在HBO看的 01/27 10:45

C4F6 : 還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯 01/27 10:47

LaAc : 感覺院線版好像在講一個不同的故事 01/27 10:52

egg781 : 有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好 01/27 10:55

egg781 : 以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影 01/27 10:56

boringuy : 好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣 01/27 11:04

jeff0801 : 島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧 01/27 11:15

stardust : 推!院線版就是二創! 01/27 11:23

babyMclaren : 院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題 01/27 11:37

babyMclaren : =看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠 01/27 11:38

Leaflock : 院線版是另一個宇宙吧 01/27 11:39

ts02670872 : 院線版還有單一個穴字呢 01/27 11:40

lovelva00 : family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的 01/27 12:05

lovelva00 : 差太多 01/27 12:05

chpen : 好險第一次看就是看新翻譯版本 01/27 12:16

WeGoYuSheng : 原翻譯真的非常垃圾 01/27 13:02

wiisonjacky : 院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹 01/27 13:05

divinemonkey: 好誇張,還好我是看新版 01/27 13:23

cabron : 因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了 01/27 13:34

roleset : 還好我是看新版 01/27 13:37

roleset : 院線版根本不是只有超譯而已 01/27 13:40

fangfangki : 推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以 01/27 13:45

fangfangki : 為是 01/27 13:45

bubuta : 推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺 01/27 13:56

princeguitar: 垃圾翻譯小圈圈繼續力挺 01/27 14:01

neverli : 當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了 01/27 14:03

DareJ : 女兒很像賴銘偉 01/27 14:04

chihcsck : 旁白鴿又要發作了555555 01/27 14:17

devin0329 : 新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎, 01/27 14:39

devin0329 : 感謝 01/27 14:39

stja : 01/27 15:00

sarada : 對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品 01/27 15:18

lemon7242 : 院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到 01/27 16:09

icocou : 太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯 01/27 16:26

Mjun : 真的垃圾翻譯 01/27 16:26

ptolemy : 推這篇 01/27 16:27

您可能感興趣