Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上

看板 movie
作者 Leorio0828 (雷歐力)
時間 2022-04-26 22:28:10
留言 57則留言 (21推 2噓 34→)

不好意思借個版面回答這個小問題 : 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07 : → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07 雖然是我的推測,不過應該是這樣: 原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意 義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、 無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。 swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的 意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。 另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法 ,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」 具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。 從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。 這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其 他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但 即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。 -- 情緒激起來倒是大可不必啦~ 信達雅應該翻成「喇迪賽」(攪豬屎), 信+雅可以翻「鬼打牆」。 原來是這樣!學到一課呢
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650983292.A.9BB.html

chister : 可是咒術迴戰完全沒有輪迴或迴旋的內容啊 04/26 22:29

tosh2 : 沒有要指責的意思,但當一個翻譯詞需要這麼多解釋的 04/26 22:30

tosh2 : 時候,就是一個失敗的翻譯了(況且還是電影字幕) 04/26 22:30

Leorio0828 : 是啊,其實連漫畫作者都沒有特別寫明是甚麼意思,借 04/26 22:31

Leorio0828 : 來比喻就有失妥當了 04/26 22:31

jidytri815 : 咒術迴戰到現在進度根本沒有演到「迴」的部分 04/26 22:32

jidytri815 : 而且意思都跑掉了 沒必要再把bullshit翻作大便版 04/26 22:32

dark0224 : 看到的當下只想罵髒話這是在翻三小 04/26 22:33

tosh2 : 迴有環繞的意思,指劇情環繞者戰鬥也是可以拉 04/26 22:33

jidytri815 : 讓人更氣的是這裡是劇情最高潮處 看到直接出戲 04/26 22:34

tosh2 : 而且很有趣的是用"大便"做形容詞,都不覺得放在電影 04/26 22:37

theskyofblue: 喔是喔 終於有人幫譯者圓咒術迴戰了 譯者應該準備 04/26 22:37

tosh2 : 很拉低格調嗎? 04/26 22:37

theskyofblue: 複製貼上了吧 04/26 22:37

neiger : 所以大便版咒術迴戰到底是什麼?有誰能解釋嗎?XD 04/26 22:43

vicky23615 : 咒術迴戰動畫漫畫電影我都有追 還是看不懂這句想表 04/26 22:47

vicky23615 : 達什麼啊?因為這句跟咒術迴戰根本一點關係都扯不 04/26 22:47

vicky23615 : 上 04/26 22:47

jennya : 建議爛翻譯就不用去細究了,該翻譯雖有翻得好的部 04/26 22:50

jennya : 分但這句話就是翻得差,從腦中忘掉就好 04/26 22:50

bibliophile : 覺得根本就是作者自以為是的理解罷了 04/26 22:52

PCL1515 : 你想太多了,我覺得他就是自己決定有趣隨便用,而且 04/26 22:53

PCL1515 : 意思完全不對 04/26 22:53

fup6456 : 這譯者給我感覺就是扯上一點邊就亂套一通而已 04/26 22:54

fup6456 : 就像日本搞笑諧星也有走這流派的(吐槽) 04/26 22:54

jidytri815 : 人家翻譯邏輯就花仙子-紙飛機-機關槍 有字就亂湊 04/26 22:56

purue : 有啦 夏油傑的漩渦(盜) 04/26 22:59

LouisLEE : 再怎麼翻,都不應該翻成大便版咒術廻戰 04/26 23:00

qd6590 : 不是阿 我直接問他啦 請問咒術迴戰想表達什麼? 04/26 23:02

qd6590 : 我一個有看漫畫的人都不知道了 何況還是大便版的 04/26 23:02

papac : 翻成滾筒洗衣機 至少還跟她家行業有關… 04/26 23:17

glacierl : 一部電影雙重享受,除了可以品味原本劇情還可以探討 04/26 23:21

glacierl : 字幕涵義。 04/26 23:22

gm79227922 : 黑話的Bucket 好像就是裝賽的 04/26 23:31

MrJB : 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 04/26 23:46

calendergal : 同意二樓 04/26 23:51

shawncarter : 這個三流翻譯只是看到有東西可以「迴」就想搭熱潮 04/27 00:10

shawncarter : 扯咒術迴戰而已 多半根本沒看過 04/27 00:10

sbob : 你看都在討論翻譯,而不是劇情,所以這翻譯爛透了 04/27 00:52

KENDO777 : 大便版咒術迴戰翻譯 04/27 01:05

anyu0805 : 餐廳準備一大桌菜色,蒸煮炒炸功夫菜樣樣不缺,結果 04/27 07:05

anyu0805 : 大家都在罵菜色介紹的人浮誇,很明顯浪費一堆人的努 04/27 07:05

anyu0805 : 力付出了! 04/27 07:05

naideath : 去餐廳就算東西再好吃但服務人員大小聲還是一臉欠他 04/27 07:48

naideath : 幾百萬的話還是會不爽吧 04/27 07:48

xxx780305 : 把當時流行的放進去,多年後看會覺得很尬 04/27 08:18

suzza : 不懂咒術迴戰漫畫內容 還敢幫譯者亂用解釋啊 04/27 09:19

devin0329 : 電影本身資訊量已經超爆多了還要被自創流行語打亂理 04/27 09:23

devin0329 : 解節奏尷尬癌發作 04/27 09:24

lifehunter : 石頭翻成王安石 還可以沾沾自喜有文化底蘊的人 你很 04/27 09:36

lifehunter : 難理解他的邏輯啦 04/27 09:37

sakurial : 咒術迴戰都是各種迴圈 04/27 12:15

sakurial : 剛好原本就懂的人能馬上理解,原本不理解的邊罵邊 04/27 12:18

sakurial : 查,懂了繼續罵(聳肩) 04/27 12:18

AngeLucifer : 就是個自戀死宅而已 04/27 14:47

qd6590 : 餐廳準備一大桌菜 服務生在上面抹屎 然後還有人跳 04/27 18:48

qd6590 : 出來說不吃屎就是辜負 我等他上串流再看就好 04/27 18:48

您可能感興趣