※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650950018.A.D19.html
→ Miseryz : 連以後會改進都沒說了,為這篇代理商以後代理的電影 04/26 13:18
→ Miseryz : RIP 04/26 13:18
推 comparable : 有流量又熱度就是有票房,這週票房冠軍吧 04/26 13:19
→ comparable : 炎上商法,宣傳省了不知道多少 04/26 13:20
推 tmwolf : 以後真的看到雙喜都要先停一下 04/26 13:21
→ Miseryz : 那就恭喜片商了 04/26 13:21
推 protect6090 : 去看fb就會發現根本沒真心道歉只想做個行銷點而已 04/26 13:22
→ ja1295 : 所以代理商那篇也沒講什麼 可能覺得沒差吧 04/26 13:37
推 tot9221 : 片商固然責任最大,罵翻譯也沒問題啊 04/26 14:27
推 cingguy : 別開地圖炮 根本不會燒成這樣(片商:爽賺一波 04/26 14:41
推 lslayer : 片商自以為是在趁機行銷 實際上是負面大於行銷 04/26 14:55
推 hellodio : 所以雙喜以後就拒絕往來了 04/26 15:11
推 peterpan910 : 很好奇原本的電影發行商是同意讓電影的翻譯這樣亂 04/26 16:39
→ peterpan910 : 搞的嗎?扭曲劇情難道都沒罰則? 04/26 16:39
→ lifehunter : 主要是片商的責任啦 但翻譯那種輕佻又不屑一顧的態 04/26 16:45
→ lifehunter : 度 讓人看了特別火大 04/26 16:46
→ lifehunter : 台灣電影發行商本來就常常為了噱頭 搞些奇葩翻譯 04/26 16:46
→ lifehunter : 什麼黑蘭嬌 黯陰羊的 電影就只是他們的生財工具而已 04/26 16:48
→ lifehunter : 什麼尊重原作 什麼藝術價值 沒辦法換錢就根本不重要 04/26 16:48
→ lifehunter : 所以會找這種調性的翻譯 然後覺得這些奇葩台詞也很 04/26 16:49
→ lifehunter : 有梗 也不奇怪 不過以前很少有翻譯這樣大剌剌地跳出 04/26 16:50
→ lifehunter : 來 以自己翻的這些阿薩布魯風格台詞為傲就是了 04/26 16:51
推 sputniky : 放行這種翻譯,表示這個片商對創作的尊重和道德都沒 04/26 20:20
→ sputniky : 有;或是完全不知道翻譯傳遞的重要性,只想譁眾取寵 04/26 20:20
→ sputniky : ;再不然就是笨到看不懂、沒有足夠的理解能力。不論 04/26 20:20
→ sputniky : 哪一個,都表示這個片商素質太差,不該繼續在市場上 04/26 20:20
→ sputniky : 糟蹋別人的作品。 04/26 20:20
推 ciplu : 一定是有認識的介紹啊,要不然怎麼會過這種翻譯, 04/26 23:01
→ ciplu : 出事老闆還挺,要是沒關係,早就被換掉了 04/26 23:01
推 MrJB : 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 我也會 04/26 23:44
→ MrJB : 到處說這片商選的翻譯很鳥要注意 我不是什麼重要的 04/26 23:44
→ MrJB : 人 但會盡一份心力^U^ 04/26 23:44
→ tbaby : 為什麼不怪翻譯 以後這個人出現在哪部電影都不奇怪 04/27 08:04
→ chirex : 你覺得還有那家公司願意再請他去當電影翻譯的? 04/27 10:55
推 paradisaea : 香港人啊 來陌生的臺灣當然要團結互助\^U^/ 04/27 11:03
→ BLABLA007 : 片名就是垃圾了 片商該負最大責任 04/30 08:47
→ BLABLA007 : 誰會用x的當片名 無聊當有趣? 04/30 08:47