※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854409.A.830.html
推 neverli : 扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大 04/25 10:43
推 holyseraph : 扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百 04/25 10:48
推 y1896547 : 扣掉臉 我其實是個帥哥 04/25 10:55
→ kurtsgm : 扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊! 04/25 10:55
→ earthrise : XDDDDDDD 04/25 11:08
推 yechau : 扣掉我的負債,其實我很有錢 04/25 11:14
推 LeiHide : 扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢 04/25 11:19
推 faang : 其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大 04/25 11:24
→ faang : ;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是 04/25 11:24
→ faang : NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把 04/25 11:24
→ faang : 奇幻題材翻成中式武俠 04/25 11:24
→ cck525 : 可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存 04/25 11:28
推 Copyjie : 有道理 04/25 11:46
推 sherlockedxx: 垃圾翻譯 04/25 11:58
推 Reddin : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文 04/25 12:37
推 godzillalala: 這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。 04/25 12:58
→ l2l : 沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個 04/25 13:05
→ l2l : 如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個 04/25 13:06
推 smile021 : 扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神 04/25 13:46
推 DirkMavs : 笑死 扣掉有問題就是沒問題 04/25 14:17
推 t13thbc : 動物方城市就吵過一輪了 04/25 14:44
→ valentian : 如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意 04/25 14:47
推 glacierl : 扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確 04/25 15:03