Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板 movie
作者 earthrise (yes)
時間 2022-04-25 10:40:07
留言 23則留言 (14推 0噓 9→)

台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊 但這次二創的程度已經喧賓奪主 幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD 某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」 (扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD) 根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片 這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀 : 原文恕刪 : 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 : 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 : 算勉強可以接受 : (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) : 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒 : 聽過的典故 : 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整 : 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都 : 比這樣直接翻好== : 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好 : 好一部作品被搞到看完很不爽 : ---- : Sent from BePTT on my ASUS_I01WD --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854409.A.830.html

neverli : 扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大 04/25 10:43

holyseraph : 扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百 04/25 10:48

y1896547 : 扣掉臉 我其實是個帥哥 04/25 10:55

kurtsgm : 扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊! 04/25 10:55

earthrise : XDDDDDDD 04/25 11:08

yechau : 扣掉我的負債,其實我很有錢 04/25 11:14

LeiHide : 扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢 04/25 11:19

faang : 其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大 04/25 11:24

faang : ;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是 04/25 11:24

faang : NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把 04/25 11:24

faang : 奇幻題材翻成中式武俠 04/25 11:24

cck525 : 可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存 04/25 11:28

Copyjie : 有道理 04/25 11:46

sherlockedxx: 垃圾翻譯 04/25 11:58

Reddin : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文 04/25 12:37

godzillalala: 這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。 04/25 12:58

l2l : 沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個 04/25 13:05

l2l : 如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個 04/25 13:06

smile021 : 扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神 04/25 13:46

DirkMavs : 笑死 扣掉有問題就是沒問題 04/25 14:17

t13thbc : 動物方城市就吵過一輪了 04/25 14:44

valentian : 如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意 04/25 14:47

glacierl : 扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確 04/25 15:03

您可能感興趣