[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?

看板 movie
作者 TimYu930218 (凱哥)
時間 2021-01-30 13:41:39
留言 114則留言 (52推 12噓 50→)

如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的 但也有中國翻的比台灣好的 最明顯案例就是刺激1995 中國的肖申克的救贖真的翻的比較好 中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611985301.A.D37.html

trylin : 要討論幾次 01/30 13:45

butmyass : 01/30 13:45

TaipeiKindom: 神奇女俠 01/30 13:48

TaipeiKindom: 泰坦尼克號 01/30 13:49

djexe78 : 大陸片名:安娜貝爾 回家 01/30 13:49

djexe78 : 台灣片名:安娜貝爾回家囉 01/30 13:49

colchi : 男兒當入樽 01/30 13:49

djexe78 : 雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣== 01/30 13:49

StarLeauge : 處子之山,台譯...冰島暖男的春天 01/30 13:55

TaipeiKindom: 極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪) 01/30 13:55

Luvsic : 你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行 01/30 14:00

Luvsic : 銷或搭某些話題便車翻的不倫不類 01/30 14:00

roy53 : 生化危機 ,男兒當入樽 01/30 14:00

Luvsic : 現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真 01/30 14:00

Luvsic : 的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文) 01/30 14:00

Luvsic : ,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許 01/30 14:00

Luvsic : 也讓某些人回去看刺激了XD 01/30 14:00

TaipeiKindom: 陸:瘋狂動物城 台:動物方城市 台灣贏 01/30 14:00

talkdiary : 鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣 01/30 14:03

aineee : 台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱 01/30 14:04

TaipeiKindom: 陸:潛伏 台:陰兒房 台灣贏 01/30 14:05

catmeat777 : 惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下 01/30 14:09

TaipeiKindom: 陸:低俗小說 台:黑色追緝令 對岸譯名全面獲勝 01/30 14:10

sunnylaba : 盜夢空間啊 01/30 14:13

TaipeiKindom: 盜夢空間真的不錯 01/30 14:18

aure0914 : 血色將至 01/30 14:19

aure0914 : 台灣翻成:黑金企業 01/30 14:20

banbee100 : 台譯全面啟動讓我常常想不起片名… 01/30 14:25

TaipeiKindom: 不可能的任務,對岸譯名很好笑 01/30 14:26

ldt1025 : 好啦 中國最棒啦 01/30 14:46

MK47 : 我哪知道中國翻成什麼 01/30 14:55

talkdiary : 全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低 01/30 15:03

rain0423 : 後天啦 01/30 15:10

clarkkent13 : 壯志凌雲比捍衛戰士好太多 01/30 15:15

bryanwang : 好大的一把槍 01/30 15:19

Wenerrix : 沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺 01/30 15:39

wpd : 黑金 / 情義之西西里島 01/30 15:40

mindy201 : 盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤 01/30 15:42

mindy201 : 會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的 01/30 15:42

mindy201 : 譯名也好。而且嚴格來說全面啟動不算是盜夢,算是 01/30 15:42

mindy201 : 潛入夢境中吧,盜夢這譯法好像也不是很精確。 01/30 15:42

Mimiqui : 夜間飛行 愛不怕這翻譯真沒記憶點 01/30 15:45

Chia2323 : 好像一個中國的YT吧叫什麼凱文的我覺得不錯 01/30 15:46

leegogo : 我覺得大部分照原文片名翻的都比較好 01/30 15:47

bow7520 : 沒有 01/30 15:59

pengjoker : 鋼鐵英雄/血戰鋼鋸嶺 01/30 16:04

irene329 : Lost Highway 妖夜慌蹤 Nomadland 無依之地 01/30 16:07

Kazuma0332 : 當然是后天啊,直截了當,誰不知道明天過後就是後亡 01/30 16:10

Kazuma0332 : ? 01/30 16:11

w6010946 : 盜夢空間再怎麼有問題 都不會爛到能跟全面啟動比的 01/30 16:18

w6010946 : 程度 01/30 16:18

w6010946 : 30樓莫名其妙崩潰醒目 01/30 16:19

mindy201 : 不認同 覺得全面啟動還是比盜夢空間好 01/30 16:20

victor831009: 這個殺手不太冷 01/30 16:54

pttdouble : 盜夢空間>>>全面啟動 01/30 17:52

norako : 不會估狗? 01/30 17:53

calculus9 : 後天 01/30 18:08

SODtaiwan : 盜夢空間 蠻low的 雖然符合劇情 01/30 18:08

PTTsence : 回catmeat777,卡普空官方正式譯名已決定是惡靈古 01/30 18:09

PTTsence : 堡,可以去查 01/30 18:09

PTTsence : 然後final fantasy在十三代之後,系列作全球統一就 01/30 18:09

PTTsence : 叫“Final Fantasy ” 01/30 18:09

jay3300 : 不就王牌冤家嗎 01/30 18:11

carl3104 : 飛機上有蛇 在大陸是 航班蛇患 在香港是 毒蛇嚇機 01/30 18:19

carl3104 : 都比台灣好 01/30 18:19

calucu24 : 盜夢空間,全面啟動真的很難記起來 01/30 18:28

tzen108515 : 台:俘虜 陸:戰場上的快樂聖誕 01/30 18:31

feedback : 變賀歲片XD 01/30 18:34

AYUMIX : 中國:海王。台灣: 水行俠。 01/30 18:46

AYUMIX : 中國:神奇動物在哪裡。台灣:怪獸與他的產地? 01/30 18:47

AYUMIX : 中國:尋夢環遊記。台灣:可可夜總會 01/30 18:53

shen0348 : 指環王 01/30 19:27

f126975955 : 中國「水形物語」翻的很好,台灣翻「水底情深」 01/30 19:28

alexstrasza : 計程車 01/30 20:31

mikepopkimo : 星際穿越勝星際效應 01/30 21:02

WestStTeen56: 一個啟智兒童的故事 01/30 21:09

ysdennis : 盜夢空間棒 01/30 21:22

ysdennis : 贊同 01/30 21:22

HarryCheng : 小婦人 她們 01/30 21:25

Kolunlun78 : 紅髮傑克 跟紅髮香克斯 01/30 21:49

chris133 : 後天 01/30 22:42

AT201010 : 小紅粉vs 426 01/30 23:27

breakingmilk: 海王 01/30 23:40

breakingmilk: 速激8 01/30 23:42

sanshin : 滾 要舔支那怎不去天涯舔 01/31 00:00

sleepyrat : "飛機上有蛇"取得很棒,清楚明白,言簡意賅~~ 01/31 00:09

Seckel : Impaction 意指 一切的開端。直譯全啓沒毛病啊 01/31 00:10

boris0610 : 樓上可是全面啟動英文片名是Inception耶 01/31 00:41

jump9128 : 全面啟動可以去查其實跟英語的字根有關係,但我們無 01/31 01:06

jump9128 : 法直接感受是因為原文不是我們的母語所以轉化過來造 01/31 01:06

jump9128 : 成的疏離感 01/31 01:06

godgod777 : 中國大部分都是英文直翻,台灣則會變終極、玩命、救 01/31 02:24

godgod777 : 援、捍衛、霹靂、英雄、愛情、風雲、之戰、絕地等 01/31 02:24

wei19 : 飛機上有蛇很有記憶點欸 我沒看過這部但片名讓我印 01/31 02:54

wei19 : 象深刻 01/31 02:54

aasd : 速度與激情 01/31 09:06

fishthehuman: 幾乎每部被神鬼、終極、絕命等等惡搞的片吧 中國多 01/31 09:39

fishthehuman: 是直譯 雖然沒創意 但總比被台灣惡搞好 01/31 09:39

jackyuki1 : 好大一把槍 01/31 09:54

CriminalCAO : 後天 01/31 10:16

aa0801aa : 這問題知乎上有個對應版的耶,兩邊網友都一樣,都挑 01/31 11:17

aa0801aa : 那種對面翻的特別不好的出來罵哈哈,台灣不要硬湊該 01/31 11:17

aa0801aa : 直翻就直翻會好很多 01/31 11:17

ininder5566 : 台灣垃圾片商只會假鬼假怪 基本信達雅都不懂 可悲 01/31 11:59

big7777 : 全面啟動本來就抄盜夢啊,被聯想很正常 01/31 14:15

pigoilstand : 好大一把槍 01/31 16:50

advr : 沒有! 01/31 21:45

fishthehuman: 好大一把槍是台灣人編出來的。我有時候也會看到中國 01/31 22:13

fishthehuman: 人在討論這個話題 通常會看到他們笑我們的命名公式 01/31 22:14

fishthehuman: 我完全同意他們的批評 不過也是有不少片我更喜歡台 01/31 22:14

fishthehuman: 灣翻譯啦 比如水行俠 竊盜城 01/31 22:14

ruokcnn : 台譯機乎都是垃圾 end 02/01 00:25

gn00027535 : 樓上崩潰 02/01 03:32

best0811 : 月經 02/01 10:16

您可能感興趣