[討論] 屍樂園2的預告又再搞自high翻譯了

看板 movie
作者 a152508 (a十五二十五零八)
時間 2019-09-21 21:35:22
留言 33則留言 (21推 2噓 10→)

不囉嗦 直接上預告 https://youtu.be/M3Q6RxjOIpw
電影原名 Zombieland:double tap 有看過第一集就知道 double tap是裡面的守則 一定要重擊兩次確保安全 翻成甚麼 髒比雙拼 好吧 片名搞點花招 我還可以接受 裡面台台詞...又再搞台式自嗨亂翻譯 甚麼人民發大財 阿不就好棒棒 臭髒比 超討M 讓我想到之前的笑點滴 魯蛇 我的老天鵝 有些詞打在網路上是好笑的 但根本不適合當作電影的「台詞」好嗎.... 低能翻譯 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.73.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1569072924.A.044.html

sampsonlu919: 索尼在台的預告片翻譯方式已經被詬病很多年了 09/21 21:41

LeonKuo : 片頭三個奧斯卡提名 一個影后就笑了XD 09/21 21:42

LeonKuo : 然後認同過度翻譯 09/21 21:42

jidytri815 : 拜託不要亂搞啊… 照第一集正常翻 09/21 21:55

frog0824 : ...頭真的很痛 09/21 21:58

aromatics : Woody是不是都不會老啊XD 09/21 22:00

aleecia : 今天看到預告翻譯覺得不舒服 09/21 22:01

Sunblacktea : 今天看到宣傳立牌才在想這甚麼意思 09/21 22:05

Sunblacktea : 然後再看到滿滿的奧斯卡 會心一笑XD 09/21 22:05

bryan7114 : 垃圾台灣翻譯員 水準低落 09/21 22:15

xd987 : 真的 扣分 09/21 22:19

wengho : 反正看的懂的請自動切換美國文化 看不懂笑點就看翻 09/21 22:19

wengho : 譯 09/21 22:19

wengho : 不信直翻美國文化笑點 笑的人會比台灣文化笑點多 09/21 22:21

a34567 : 最後一幕EMMA是想說什麼啊 聽不懂英文 也看不懂翻譯 09/21 22:26

jidytri815 : 我產生幻覺了嗎<-原意是這樣 09/21 22:27

kirbycopy : 殭屍翻成髒比跟美國或台灣文化有啥關係 一點都不好 09/21 22:36

kirbycopy : 笑 無法理解這用意 09/21 22:37

neverli : ......這翻譯我無法 不要逼我為了翻譯去看對岸的阿 09/21 22:47

mouz : 垃圾翻譯越來越多啊,然後還會有人護航 09/22 00:10

wen12305 : 還好我英文很好 不需要看字幕,但幫其他人QQ 09/22 00:15

sanshin : 台灣真的一堆垃圾翻譯員 09/22 00:47

km612tw : 垃圾翻譯 09/22 04:02

regen1005 : 請問翻譯員名字?想寫信開罵臉書嗆爆 09/22 07:41

ksk0516 : 要也是和片商反應吧 09/22 07:56

rapnose : 不喜歡這樣翻+1 09/22 10:32

john0628 : 不喜歡= = 09/22 11:56

Faoitohins : 討厭這樣翻譯 爛片名 09/22 16:26

LegendaryOli: 髒比三小 09/23 10:42

jeff12161 : 翻譯真的爛死了...... 09/24 22:23

XOsheep : 翻譯能不能專業一點? 09/26 08:19

hooniya : 這是片商要求的才會這樣翻吧 10/09 00:21

puma1011 : 有夠尷尬 10/11 11:11

您可能感興趣