Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

看板 movie
作者 a23222148 (雲隱之月)
時間 2018-07-22 22:17:20
留言 16則留言 (10推 0噓 6→)

原文恕刪 對於笑梗我是沒什麼太大意見 有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯 其中Adele跟Emma在酒吧相遇時 Adele說她的分數起伏很大 原文應該是類似“可以從14分掉到6分” (我查到法國滿分是20,有錯請指正) 但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20分” 要是這段對話沒有影響到後面也就算了 偏偏就是影響非常大 中段Emma到Adele家過夜 Adele問Emma妳給我的“哲學課”打幾分 Emma講了14分 字幕卻寫60分。 把一段安排這麼美妙的戲這樣亂搞 怎麼可能不影響觀影感受? 手機排版請見諒 -- 我認為“14”除了代表還算及格外,還表現了兩個角色之間的一種連結,用隨便一個代表 及格的數字完全沒有傳達出原意,如果要用一般人比較能接受的百分制好歹在酒吧時Adel e講的以及Emma打的分數都用“70”吧…
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.65.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1532269042.A.686.html

greg7575 : 呃…07/22 22:18

greg7575 : 字幕上(14/20)有比較好嗎07/22 22:19

chi12345678 : 應該是70才對?07/22 22:20

cybergenie : 法國分數20就是我們滿分100的意思。低於10是不及格07/22 22:32

lpbrother : 我難過 07/22 22:44

hhwang : 欸我記得我的藍光說「勉強及格啦」,等等翻出來重 07/22 22:55

hhwang : 看一下 07/22 22:55

EVASUKA : 很明顯譯者是特殊考量 07/22 23:13

LOCELOT : 這還好吧,跟很多電影會把重量或尺寸把英制換成公制 07/22 23:14

LOCELOT : 以前的電影還蠻常見會自動把幣值照台幣換算 07/22 23:15

yes987520 : 應該是說前面翻80 分到20分,後面就應該是80分,因 07/22 23:29

yes987520 : 為原文是14->6,然後打14分... 07/22 23:30

hoos891405 : 同樓上 ,你自己要換單位當然可以啊,重點是要一致 07/23 03:10

alwaysla : 與其說生氣 不如說會腦袋一直介意這個點 無法好好 07/23 10:16

alwaysla : 維持正常的看片心情 07/23 10:16

yyc1217 : 我想是認為60比較容易傳達「及格邊緣」吧 07/23 11:45

您可能感興趣