
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1522163918.A.061.html
推 aaasaaa : I am Groot~ 03/27 23:21
推 rrrrrmagicgo: 多了星爵講的幹話xD 03/27 23:22
推 pattda : 不要說髒話! 同一句台詞可以玩兩次XD 03/27 23:22
推 BF109Pilot : Groot叛逆期耶 03/27 23:23
推 strray : 大家都聽得懂了XD 03/27 23:25
推 pattda : 星際2大家就已經聽的懂了 這小巧思很讚阿~! 03/27 23:26
推 saddog : 喔喔喔喔喔 03/27 23:29
推 orion1991830: 我看還有螳螂女叫醒索爾的 03/27 23:37
推 z66214328 : 那是血邊裝甲從史塔克身體裡跑出來的畫面嗎? 03/27 23:40
→ DareJ : wow~ 03/27 23:46
推 wifirts : 應該確定有血邊裝甲了 星爵還說很噁 應該是從皮膚跑 03/27 23:52
→ wifirts : 出來的?? XDD 03/27 23:52
推 hikerLin : 是 血邊裝甲變身無誤 03/27 23:52
推 maydayholic : 叛逆groot 03/28 00:05
推 starcry : 其實蠻不喜歡為了智慧型手機把畫面裁掉的手法 轉個 03/28 00:13
→ starcry : 方向沒那麼懶吧 03/28 00:13
推 kyoforever : 我老婆畫面+1 https://i.imgur.com/eCzdwTQ.jpg 03/28 00:17
推 GEKKAKAJIN : 叫Chris的都一定要來個Language就對了XDDDD 03/28 00:32
推 a2156700 : 好叛逆XD 03/28 00:35
推 aggressorX : 24秒血邊戰甲跟之前描述得不太一樣 不是從皮膚噴出? 03/28 00:49
推 roccqqck : 黑豹講蝦咪 聽不懂 03/28 00:51
推 luckymore : 其實應該就是黑豹妹開發的那套技術 03/28 00:51
推 tor211231 : 血邊裝甲真的超屌 03/28 00:52
推 iopo1117 : 洛基感覺去燙頭髮了~~ 03/28 01:09
推 shadeowna : https://youtu.be/62vLtjw4IB8 新片段 星爵被嗆爆 03/28 01:12
推 t81511270 : 青春期的 groot 03/28 01:31
推 StODf : Wow~ language! 03/28 01:35
推 sankidd : Wow~ language!XDDDDDDDD 03/28 01:47
推 mco520 : 洛基那個表情嗚嗚 03/28 06:16
→ mco520 : 感覺真的要補異攻隊的進度了…… 03/28 06:16
推 a27938686 : kyo你是薩諾斯表弟 03/28 06:16
推 frf2pujols17: 星際異攻隊兩級都很讚 看了不會後悔 03/28 06:49
推 lpb : 中二屁孩Groot XDDDD 03/28 07:40
推 try0905 : 屁孩groot 03/28 08:31
→ cloud50266 : 真想吐槽當初是哪個天才把Bleeding edge翻成血邊... 03/28 09:13
推 benrun : 樓上有更好的翻法? 03/28 09:22
推 tkigood : 上次才有人被電過以為血邊是錯翻的 現在又有啦? 03/28 09:23
→ tkigood : #1QeYu1rG (movie) 自己去看好嗎? 03/28 09:25
推 iam0718 : 台灣人就愛糾正翻譯 03/28 09:36
推 cvngoo : 牛B裝甲 03/28 09:39
推 egg781 : 還有文法 03/28 09:49
推 benrun : 有些人更是什麼都不懂,在那跟風噓翻譯= = 03/28 09:51
推 ppsc : 又來一個沒在看漫威漫畫的嘴翻譯了 03/28 09:59
推 driganpower : 也沒看過原作跟風噓的啦 03/28 10:00
推 quatre00 : 血邊應該已經用一段時間了,印象中漫威的翻譯很尊重 03/28 10:12
→ quatre00 : 台灣現存的美漫文化 03/28 10:12
推 z66214328 : 吐槽的要不要翻譯一下我看看多好 03/28 10:22
推 roccqqck : https://www.youtube.com/watch?v=YZ1UN5gvLjQ 03/28 10:34
→ roccqqck : Dr strange 翻成 奇異醫生 才是正確的 03/28 10:36
→ roccqqck : 還是 史傳奇醫師 03/28 10:37
推 roccqqck : https://www.youtube.com/watch?v=Cw7pgUILp3s 03/28 10:46
推 oops66 : 感覺好好看 03/28 10:49
推 xvited945 : 血邊裝甲這個詞每次都有新手來戰,呵呵 03/28 11:09
→ s310610 : 翻譯官4你? 03/28 13:12
→ yeeroyuy : BLEEDING EDGE怎麼翻更好? 求解 ? 03/28 17:07
推 qn123456 : 很尊重台灣現存的美漫文化就不會有「星際異攻隊」啦 03/28 17:38
→ Hollowcorpse: https://geek-base.toy-people.com/?p=3309 03/28 17:39
→ qn123456 : ,其實我比較疑惑的是為什麼有不少人說「漫畫就是翻 03/28 17:39
→ qn123456 : 成血邊」,但美漫在台灣根本沒官方中文版啊.... 03/28 17:40
→ qn123456 : 而且印象中Matt Fraction那整輯鋼鐵人連載也沒有直 03/28 17:40
→ qn123456 : 接在對白裡提到Bleeding Edge Armor一詞,這個名稱 03/28 17:41
→ qn123456 : 應該是當初官方新聞稿和一些週邊玩具上標示的名稱 03/28 17:42
→ Hollowcorpse: 啊不就最早翻譯來用的照字面翻 然後錯誤沿用變成正 03/28 17:43
→ qn123456 : ,所以,那些所謂「漫畫就是這麼翻」到底是在哪邊看 03/28 17:43
→ Hollowcorpse: 確了....血邊是聽起來好像很酷啦,可是光看還不知道 03/28 17:44
→ qn123456 : 來的?是坊間漢化?還是網路以訛傳訛? 03/28 17:44
→ Hollowcorpse: 是什麼意思啊...就翻得差 歷史再古老還是翻得差啊 03/28 17:45
噓 HuangJ : 台灣翻譯笑笑就好 惡靈古堡 太空戰士 刺激1995 03/28 20:24
推 kevabc1 : Wow~~~language XXXXD 03/28 20:33
推 roccqqck : 就是漢化組吧 史傳奇也是漢化組阿 03/28 23:02
→ roccqqck : 日漫的漢化組跟東立 名字也差很多啊 03/28 23:03
→ roccqqck : 弗蘭克 佛朗機 山智 香吉士 03/28 23:04
→ roccqqck : 名字這種東西 漢化組常用就是公認的翻譯拉 03/28 23:05
推 qn123456 : 史傳奇應該是當年八大播蜘蛛人動畫時就有的翻譯 03/28 23:49
噓 willieqoo : 惡靈古堡翻譯很好阿 03/30 19:29
推 JACK19920102: 上面一堆人被qn專業打臉XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/01 09:52