[新聞] 新裝曝光!鋼鐵人終於能上太空 《復仇者3》真的有大咖陣亡

看板 movie
作者 huanglove (純真可愛的安東尼)
時間 2018-03-09 14:47:25
留言 102則留言 (53推 14噓 35→)

新裝曝光!鋼鐵人終於能上太空 《復仇者3》真的有大咖陣亡 新聞網址:https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20180309/1311334/ 眾所期待的漫威電影《復仇者聯盟 3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)即將於4 月 25日在台灣上映,近日越來越多角色新造型曝光,美國最新一期《娛樂周刊》( Entertainment Weekly)就以《復仇者3》眾家英雄當封面主題,除了已在先前預告中亮 相的美國隊長新盾牌外,鋼鐵人的全新裝備—血邊戰甲(Bleeding Edge)也首度曝光, 背後大型尾翼噴射器酷炫到不行,而這副戰甲主要用途就是能上太空作戰。 而「鋼鐵人」小勞勃道尼(Robert Downey Jr.)接受雜誌訪問時透露,這次真的會有超 級英雄離開,他強調這不是開玩笑:「我已經受夠每部片都說這是場末日決戰,最後卻什 麼事都沒發生,但這部片真的會如此,這是一場令人意想不到的情景。」(娛樂中心/綜 合報導) -- 我是男生,只愛男人。我是純真、開朗的0號男同性戀。希望將來能和彼此相愛的男人結婚 喜歡和不同國籍、類型的帥哥猛男型男交友約會。已記不得、數不清和多少男人交往過了 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.236.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520578049.A.D50.html

a80568911 : 台灣人的英文程度:血邊裝甲。 03/09 14:52

Airhiker : 血便戰甲 爆肝作出來的逆 03/09 14:58

tkigood : 婀 關台灣人甚麼事情? 主流就是叫血邊沒錯啊 03/09 15:00

soaping : 有其他更好的命名嗎? 流血邊界 歃血邊境 03/09 15:02

linfon00 : 血邊是正式官方譯名嗎 03/09 15:03

gone752 : Bleeding edge 是一個詞 意指最尖端的 到底為啥是 03/09 15:05

gone752 : 血邊 03/09 15:05

pupilz : 還好不是改邊戰甲 呼 03/09 15:06

shenmue1001 : 更像鋼鐵蜘蛛裝 03/09 15:09

qazxswptt : 港邊裝甲 03/09 15:11

howggyy : bleeding edge不是bleeding+edge的組合 直接拿去餵 03/09 15:11

howggyy : 狗都可以查到… 03/09 15:11

CavendishJr : 血邊就漫迷常見的翻譯啊,有啥問題 03/09 15:18

m14ebr : 太修身型了覺得不好看,很像後期的變形金剛 03/09 15:26

ChildX : 尻被標題雷 03/09 15:42

IBIZA : 翻作血邊哪有問題 03/09 15:44

tkigood : 那個詞有沒有用對是一回事 但就算用錯了 03/09 15:45

tkigood : 鍋也不是這篇記者/翻譯來背 03/09 15:45

tkigood : 這麼愛估狗你去估狗"血邊裝甲" 結束日期選2014以前 03/09 15:46

tkigood : 你可以找到一堆資料 03/09 15:46

tkigood : 這個譯名早就流傳開了 這個記者最多也只是延用而已 03/09 15:46

macrose : 這翻法大概就像cutting edge翻成切邊XD 03/09 15:47

macrose : 但記者應該也只是引用而已 03/09 15:47

IBIZA : cutting edge其實本來就是切邊啊XD 03/09 15:48

macrose : 反正官方翻譯都可以翻出"方舟爐"了,血邊很嚴重嗎XD 03/09 15:48

zero2768 : 海公公:這一瓶,是血鞭! 03/09 15:52

c6587924 : 血邊這個翻譯很久了... 03/09 15:52

CavendishJr : Gotg風波後,官方都乖乖照漫迷約定俗成的翻譯 03/09 15:55

IBIZA : bleeding edge不是bleeding+edge是甚麼? 03/09 15:56

IBIZA : bleeding edge從cutting edge來, cutting edge就是 03/09 15:56

IBIZA : 刀的切邊, 刀刃最前緣的部分 03/09 15:57

IBIZA : bleeding edge就是指cutting edge的最前緣見血的部 03/09 15:58

IBIZA : 分 03/09 15:58

IBIZA : 會對翻譯作血邊大驚小怪, 除了不知道漫畫原本就是這 03/09 16:00

losec65 : 看movies 版還能學英文也不錯 03/09 16:00

IBIZA : 樣翻譯, 大概也是不知道這個詞的來源 03/09 16:00

ericial : 一樓嗆的很沒道理 03/09 16:29

waloloo : 後天就是明天過後XD 03/09 16:37

waloloo : 台灣沒其他精準詞指稱,那就延用直翻吧 03/09 16:38

creamandy : 就極尖端的意思,奇異博士台詞也有,翻血邊蠻潮的ok 03/09 16:46

waningmoon : 應該翻做是血刃裝甲~會比較適合一點 03/09 16:52

wangwade : 說有問題的麻煩提供更好的名稱 03/09 16:58

icexfox : 改成:血界裝甲? 03/09 17:07

ahmygoddess : 有了新背包,所以以後看不到有點娘的飛行英姿了嗎XD 03/09 17:09

leaf23650016: 血繼限界 03/09 17:12

moomin12 : 後天就是明天過後...笑翻 03/09 17:14

iPolo3 : 佐助中二鎧甲 03/09 17:18

yorkbuster : 一樓如果自己英文比較厲害的話,除了酸人,你也翻呀 03/09 17:20

t13thbc : 我也記得在超英板就有看到血邊的講法了 03/09 17:25

u987 : 血便肛甲如何? 03/09 17:27

jeromeshih : 陣亡之後再復活嗎?又可以再拍一集 03/09 17:39

guolong : 一樓托福100分 03/09 17:56

toty1101 : 血邊感覺不錯啊 03/09 18:06

d1992926 : 好像鋼彈 03/09 18:26

Dalaia : 超英版沿用漫畫翻譯 片商沿用漫畫迷熟悉的名詞沒 03/09 18:35

Dalaia : 什麼不妥 03/09 18:35

tim2468x : 原來是赫子啊~ 03/09 18:36

x111222333 : 推改邊裝甲 03/09 18:38

PTTsence : 邊就邊,硬要想歪成血便我也是ㄏㄏ 03/09 18:42

benasking712: 醜QQ 03/09 18:50

darkbrigher : 如果沒特別含意 用血刃不是更符合 03/09 18:58

yowhatsupsli: 要罵應該也是罵漫畫翻譯,記者只是照抄而已 03/09 19:00

godgan : 台灣人就是要嗆翻譯來貶低別人顯示自己好棒棒阿 03/09 19:02

godgan : 台灣人 呵呵 03/09 19:02

ilric : 支那人被嗆到崩潰哦 03/09 19:11

LFITH : 我好棒棒我噓表示台灣的一切都不夠高端 03/09 19:16

everwait : 該邊?! 03/09 19:21

rada118 : 該邊血甲 03/09 19:31

s7503228 : Gotg什麼風波?義工隊? 03/09 19:39

hehehehe : 嘴翻譯真的好棒喔zzz 03/09 19:54

ggirls : 鋼鐵人只是有錢罷了。到底在紅什麼。 03/09 20:01

OGOZ : 這裝甲好醜喔QQ 03/09 20:01

FishJagor : 邊緣裝甲 03/09 20:02

FishJagor : 邊緣裝甲 03/09 20:03

llwopp : 噓的可以講一下怎麼翻比較好嗎 噓後不理 有什麼意義 03/09 20:06

ggirls : 讓黑豹陣亡吧。 03/09 20:06

llwopp : 形容最尖端的科技 那要翻 尖端裝甲 嗎? 更鳥 03/09 20:06

QQfeijai : 好醜…… 03/09 20:06

pttnowash : 鋼鐵人東尼根本沒必要自己出戰 就派100個機器人就好 03/09 20:07

pttnowash : 但她要在後方出錢出科技支援大家阿 03/09 20:07

EricTao : 邊緣裝甲 鋼鐵人>>邊緣人 03/09 20:19

morelife : 血繼界限 03/09 20:23

sd131420 : 一樓的程度…… 03/09 20:43

tostcamp : 日設計的風格 03/09 21:24

tostcamp : 日式設計的風格 03/09 21:24

zeumax : 其實以英文本意,翻作血汗戰甲最貼切 03/09 21:41

zeumax : 但也不好聽, 血邊也不好聽,但是都用很久了 03/09 21:43

WLR : 翻成尖銳好了,順便改善一下google圖片的搜尋結果 03/09 21:56

peterpee : 糞便臭甲如何 03/09 22:01

goodat : 刧血戰甲較接近文意。 03/09 22:41

kkshit02 : 血多戰甲~ 03/09 23:26

ace12348 : 純噓一樓 這名字不知道用多久了... 03/10 00:18

francois106 : 台灣奴工有 血尿裝甲 03/10 00:28

mtf0310 : cow edge裝甲 03/10 01:02

mhfo3035 : 血邊裝甲用多少年了 沒看過漫畫就該該叫很懂484? 03/10 01:11

suikokuo : 血邊裝甲 03/10 12:19

herro760920 : 明天過後真的很會舉例,給1F翻就是後天XDDDD很大陸 03/10 12:28

Arkham : 有人覺得美隊的比例被修的很怪嗎...... 03/10 14:42

YuenYang5566: 都有酷寒戰士了要要求啥 03/11 12:36

gzvwxs : 厲害了,鋼鐵人。 03/11 13:44

roccqqck : Dr strange 翻成 奇異醫生 才是正確的 03/28 10:39

roccqqck : 還是 史傳奇醫師 03/28 10:39

您可能感興趣