[討論]星際異攻隊2導演透露本沒有歡樂滿人間台詞

看板 movie
作者 jay5566 (jay5566)
時間 2017-08-12 11:16:10
留言 81則留言 (44推 2噓 35→)

雷 由《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)編導詹姆斯岡恩(James Gunn)回歸帶來 的漫威超級英雄電影續集《星際異攻隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已經在今 年 4 月上映,濃厚的復古音樂元素加上鮮豔的色彩呈現,同樣受到觀眾喜愛,而其中一幕 勇度從天而降、星爵喊他是「瑪麗包萍」的畫面,更成為此片經典中的經典橋段。 而詹姆斯岡恩日前接受 THR 訪問時則透露,其實一開始他並沒有做這樣的安排。「當我把 那幕具體呈現出來後,我發現並不如我原本打算的那樣具有英雄氣勢。所以我讓星爵說出了 『瑪麗包萍』這句台詞,當然勇度並不認識瑪麗包萍,他可能以為是一個像『李馬文』( Lee Marvin)這種類型的角色,所以他就接收了這個稱號。」 雖然詹姆斯岡恩看來只是靈機一動加入了這句台詞來配合場景,不過也意外的碰撞出一些美 麗的巧合。「瑪麗包萍」這個角色是出自朱莉安德魯斯(Julie Andrews)主演的小說改編 電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中,她所飾演的「神仙保姆」的名字;而勇度也可以 說是星爵的「神仙保姆」。除此之外,迪士尼也正好要帶來《歡樂滿人間》的續集《Mary Poppins Returns》,當然這是完全沒有安排好的「彩蛋」。 http://www.hypesphere.com/archives/92136 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.135.154.182
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1502507772.A.7E4.html

soaping: 太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北 08/12 11:18

poopooShaw: I am Mary Poppins ya~ 08/12 11:28

K8coupe: 台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差 08/12 11:49

K8coupe: 十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣 08/12 11:50

hellodio: 我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦 08/12 12:00

freely10469: 勇度QAQ 08/12 12:00

willy891017: 沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD 08/12 12:15

cumsubin: 改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物 08/12 12:28

earthrise: 龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好 08/12 13:00

earthrise: 另外想別的替代很沒必要 也很low 08/12 13:01

earthrise: 比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳 08/12 13:02

peiring: 翻譯很厲害 08/12 13:27

alien818: 不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD 08/12 14:01

cindylin812: 直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊 08/12 14:05

cindylin812: 個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD 08/12 14:06

sylviehsiang: 我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽 08/12 14:11

sylviehsiang: 不懂的無動於衷 08/12 14:11

darkbrigher: 那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊 08/12 14:16

Wolfen: 有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎? 08/12 14:21

sunnyyoung: 就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人 08/12 14:26

HaHaPoint: 直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜 08/12 14:28

AbeNana: Mary Poppins中文是神仙教母嗎? 08/12 14:29

sellgd: 翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色 08/12 14:54

sellgd: 和艾瑪演的那部 劇情很類似 08/12 14:55

serval623: 國外一直在強調在地化 08/12 15:13

serval623: 但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD 08/12 15:14

cucu1126: 覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好 08/12 15:21

cucu1126: 的啊 08/12 15:21

shodeah: 就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂 08/12 16:09

shodeah: 在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意 08/12 16:11

salvador1988: 在地化很難 但想到龍貓很神 08/12 16:19

octopus4406: 翻譯很不錯+1 08/12 16:36

ponponpon: 覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來 08/12 16:37

Adorse: 為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑 08/12 16:44

Adorse: 台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯 08/12 16:46

DirkIsBest: 說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀 08/12 17:13

reader2714: 這邊是有搞笑成分沒錯啊.... 08/12 17:32

KYLAT: I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血 08/12 17:36

Adorse: 樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子 08/12 18:12

Adorse: 瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數 08/12 18:14

Adorse: 一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒 08/12 18:15

hellodio: Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或 08/12 18:21

hellodio: 對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐 08/12 18:21

hellodio: 傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係 08/12 18:21

hellodio: 拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在 08/12 18:21

hellodio: 有無用心跟是否表錯情 08/12 18:21

sam1304: 龍貓翻譯的很好 08/12 18:42

LVE: 爛翻譯,這麼好的片搞成這樣 08/12 18:45

sandiato: 好翻譯,比自以為懂梗好 08/12 19:31

lunashining: 不知道保母包平只是年紀輕又不看書 08/12 19:33

lunashining: 明明台灣還有代理過小說 08/12 19:33

l22573729: 原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔? 08/12 20:17

l22573729: WWWWW 08/12 20:17

l22573729: 龍貓翻的真的很好 08/12 20:17

luckymore: 有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位 08/12 20:18

HeathLedger: 改成龍貓很讚啊 08/12 21:03

rs813011: 翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解 08/12 21:08

rs813011: 世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑 08/12 21:09

darkbrigher: 這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎 08/12 21:41

nolimits: 改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多 08/12 23:41

luckymore: 看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力 08/13 02:08

luckymore: 極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音 08/13 02:09

luckymore: 的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的 08/13 02:10

luckymore: 台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀 08/13 02:12

peiring: 翻譯能想到翻成龍貓真厲害 08/13 08:20

laman45: 都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕? 08/13 09:33

ArthurCurry: 都聽的懂就不要看字幕吧? 08/13 09:46

laman45: 我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴 08/13 10:23

laman45: 講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真 08/13 10:23

laman45: 的懂,還是只是在賣弄 08/13 10:23

titanceres: 其實就只是假會,硬要嫌 08/13 11:57

titanceres: 聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的 08/13 11:58

yuzi1222: mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣…… 08/13 13:03

cindylin812: 我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊 08/13 14:12

abcd425heart: 外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼 08/13 21:08

abcd425heart: 比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒 08/13 21:09

abcd425heart: 什麼太大違和感 08/13 21:09

kevin015015: 龍貓不錯 08/14 09:21

miniggy: 龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎?? 08/14 18:19

MinuteMan: 有些人就覺得高人一等 08/15 02:04

WineCheese: 龍貓我覺得很好笑,凸顯那種出場方式的漫畫性…… 08/16 20:18

您可能感興趣