[討論] 字幕梗惡搞過頭

看板 movie
作者 racism (我就是我朋友)
時間 2016-08-28 17:52:26
留言 113則留言 (54推 2噓 57→)

前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right) 感覺台式翻譯實在有點過了頭 平常一些梗都還能接受 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的 不過這部片整部完全用ptt角度來翻 看了實在不大舒服 假設有一部不錯的片子的話 感覺會被翻譯給糟蹋了 不過還好是這部... --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.199.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1472377948.A.5C6.html

Chulain: 有時覺得在歐美電影加入太多網路用語 很容易出戲啊.. 08/28 17:58

racism: 這部可能誇張沒上ptt搞不好看不太懂 好險我聽原文 08/28 18:00

racism: 到 08/28 18:01

balcony5566: 最近蠻多電影字幕都翻成這樣的QQ 08/28 18:07

kuninaka: 本土化太超過了 08/28 18:07

kuninaka: 應該是魯蛋叔叔帶起的風潮 08/28 18:08

lolic: 等等又要戰動物方城市了xdd 08/28 18:09

racism: 動物方城市個人也有看 翻譯方式應該沒什麼太誇張吧? 08/28 18:10

Bastille: 有差嗎 聽得懂原文就知道意思啊 如果給那些聽不懂得人看 08/28 18:11

Bastille: 就算照翻 他還是不懂意思 還不如翻譯本土化 08/28 18:11

sd79307: 本土化的問題在於 那些片子過幾年後回來看看不懂 08/28 18:12

kuninaka: 問題是拿一堆網路哏幹嘛 08/28 18:13

kuninaka: 還有為了效果把劇情改掉的 08/28 18:14

asd1: 比較想知道時事梗發碟時會不會改掉 08/28 18:24

yuki01987: 中央情爆員的字幕也爛的很誇張... 08/28 18:31

dragon50119: 中央情爆員字幕超爛+1... 08/28 18:34

Xaosmd1108: 你怎麼帥成這樣 <3 08/28 18:37

heyshitguy: 阿公歐買尬也是 08/28 18:40

b852258: 有些真的太誇張,動方裡loser翻成魯蛇其實沒必要 08/28 18:42

leopika: 通通比復仇者聯盟2比爾蓋茨翻成馬雲的中國式翻譯好 08/28 18:42

kuninaka: 比爾蓋茲翻成馬雲.............. 08/28 18:52

HUNT007: 有馬雲那段嗎? 我怎沒印象 還是中國戲院才翻的? 08/28 18:56

Saimmy: 辛普森也是,滿滿的鄉民梗.....反而沒fu 08/28 18:58

dustinhuang: 又來了 自己回去看動物方城市討論串 08/28 19:03

hopepili50: 近期就是中央情爆員最爛了 08/28 19:04

frank6621897: 阿公歐買尬...悲劇到極點 08/28 19:07

ronray7799: 事實上英聽能力等於零的人佔絕大多數 這些人只看字幕 08/28 19:12

ronray7799: 所以要在字幕上改編出會讓台灣人笑的笑點是很正常的 08/28 19:14

ronray7799: 至於甚麼幾年後那根本是瞎操心 院線版跟影音產品用的 08/28 19:14

bluemei: 受不了網路梗+1 08/28 19:14

ronray7799: 字幕都不盡相同 08/28 19:15

anoymouse: 你去看辛普森會吐血到死 08/28 19:15

monstermimic: 寵物當家 08/28 19:16

kris4588: 辛普森超難笑 台配的南方公園也是 08/28 19:16

owlrex: 台配南方公園超讚 嘿嘿 08/28 19:22

leopika: 抱歉 馬雲那段原文不是比爾蓋茨 08/28 19:24

zxc8520: 台配辛普森跟南方超神好嗎 08/28 19:28

Neps: 人妖打排球3才歪 08/28 19:29

leopika: 我不熟原文用的人,但是台灣上映版翻成馬雲 08/28 19:29

jeter1817: 院線跟dvd字幕明明就差不多 08/28 19:31

qn123456: 復2那段的原文是聖經的亞哈(Ahab),台灣翻馬雲 08/28 19:33

S890127: 復仇者2原文是聖經的人物不是比爾蓋茲 腦補抹黑過頭了吧 08/28 19:36

S890127: 那人名照著翻譯 台灣觀眾是有幾個人能懂涵義? 08/28 19:37

ronray7799: https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m2s 08/28 19:41

ronray7799: 這個例子我也舉好幾次了 假如不是美國人 有幾個外國人 08/28 19:41

ronray7799: 能搞懂27'洋基隊的意思? 08/28 19:41

holysshit: 不懂涵義就不懂涵義阿 只要知道是人名就好了 08/28 20:03

holysshit: 況且只是人名替換倒還沒這麼惹人厭 有的根本是一句 08/28 20:03

holysshit: 甚至一段直接用不同的翻譯取代了 08/28 20:04

holysshit: 到現在還記得死恃有一段對白突然說什麼好市多 08/28 20:04

holysshit: 根本不懂意思 不知道是在翻三小 08/28 20:05

greg7575: 台配辛普森很糞 08/28 20:08

ronray7799: 那你就去聽英文啊 看字幕幹嘛 08/28 20:08

ronray7799: 都聽得出來意思不同 何必再去看字幕多此一舉 08/28 20:10

FK56: 我是英聽不太好,所以出dvd還會再看一次英文字幕 08/28 20:12

LF25166234: 不喜歡+1 08/28 20:13

ronray7799: 英文DVD字幕是給聽障人士使用的 外國人的戲院哪有人上 08/28 20:13

ronray7799: 字幕 都嘛是原音或配音佔絕大多數 哪像台灣人上國片還 08/28 20:14

evelyn055: 中央情爆員二創的超誇張 08/28 20:14

ronray7799: 要配上雙語字幕 舉世最奇葩 08/28 20:14

ronray7799: 只有台灣人跟中國人大小影片都要配字幕 兩岸一家親 08/28 20:15

evelyn055: 不是說美國梗改成台灣人懂的梗不好 而是有些二創翻譯玩 08/28 20:16

evelyn055: 的太過分了 以前翻譯偶爾玩就滿畫龍點睛 但現在誇張過 08/28 20:16

evelyn055: 頭 別說笑不出來還滿肚子火了 08/28 20:16

ccommon: 阿公歐買尬的字幕超煩 08/28 20:18

comparable: 台灣專業不值錢呀 摳死當才是王道 專業翻譯凱子才請 08/28 20:20

comparable: 請駐ptt記者翻的品質差不到那呀 08/28 20:21

Seinfeld: 老問題了 現在字幕梗電影絕不進場 08/28 20:23

a37988233: 他嗎有些自己聽到的跟翻的完全不一樣真的很不爽 08/28 21:28

dreamtime09: 用聽的就好啦,有很難嗎? 08/28 21:45

Darkbeat18: 就是有一群自以為幽默的字幕組在那邊亂搞阿,爛死了 08/28 21:45

Darkbeat18: 毀了一堆人看電影的心情,以後只要這批人翻譯的 08/28 21:46

Darkbeat18: 絕對不花錢進場,爛透了 08/28 21:46

Darkbeat18: 上面幾個二創字幕迷不要在那邊護航,沒水準 08/28 21:46

dreamtime09: 那就別進去阿,不然他也是繼續爽翻 08/28 21:49

kissa0924307: 蓋酷家族的台配就還行 原文梗為主加上少量鄉民梗 08/28 21:50

joefantasy: 好電影是經得起時間考驗的 加了一堆爛梗的鳥翻譯不是 08/28 21:55

joefantasy: 想像一下假設現在看駭客任務 裡面人物講甚麼「帥到掉 08/28 21:56

joefantasy: 渣」之類的流行語 會有甚麼感覺? 08/28 21:56

ronray7799: 不賺你們這些人的錢 但是賺更多只看字幕會笑的人的錢 08/28 21:58

ronray7799: 有本事聽 那就聽就好了 還去看字幕多此一舉 08/28 21:59

sfzerox: 真的超爛 自以為幽默 而且近年來好幾部都是 08/28 22:10

evil4422: 一堆人是覺得很有優越感嗎 08/28 22:15

devilshadow: 害我很喜歡THE ROCK的看到鄉民回報也沒去看了 08/28 22:16

AwokeN: 不喜歡 要看這種梗上網看就好 08/28 22:28

kuninaka: 嗆人家不要去電影院看的是怎樣XD 08/28 23:01

dreamtime09: 笑了,自己說不進場就說別人開嗆 08/28 23:14

dreamtime09: 而且不喜歡本來就是抵制最快阿,講不喜歡又一直進場 08/28 23:14

dreamtime09: 不就是傲嬌? 08/28 23:14

dreamtime09: 像我就不看變形金剛啦 08/28 23:15

hopepili50: 就是花錢進場看了這種爛翻譯才生氣阿!!! 早知道是二創 08/28 23:18

hopepili50: 翻譯就不花錢受氣了,尤其是中央情爆員!! 08/28 23:19

mild7no1: PTT笑話真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦>< 08/28 23:30

kuninaka: 這不較傲嬌 這叫沒得選擇 08/28 23:47

srw234: 二創還好,中央情爆員的情況已經是搞不懂這句話是肯定還是 08/29 00:00

srw234: 否定?然後字幕又只秀一下就消失,就一整個搞不懂文義.... 08/29 00:02

sanshin: 動物方城市BD字幕就是垃圾字幕組的產品 08/29 00:10

sanshin: 真想退回去叫垃圾字幕組退錢 08/29 00:11

fatballjan: 推,看中央情報真的很不高興,亂翻一通 08/29 00:30

ciplu: 辛普森每句都G是梗。我看得很開心啊XDDD 08/29 01:05

Dandy1223: 講真的 不熟讀當地文化 照翻就被罵 貼近你 也會被你罵 08/29 02:22

balcony5566: 我倒覺得辛普森跟蓋酷不錯XD 08/29 13:26

er26562002: 辛普森跟蓋酷我蠻喜歡的阿 08/29 13:30

disappearair: 很受不了 感覺塞太多東西了 08/29 14:33

joenot: 星際異攻隊講罪犯名字 字幕寫陳進興也很突兀 08/29 15:01

joenot: 辛普森跟蓋酷太多美國當地的哽 直翻觀眾會看不懂 08/29 15:04

rocku112: 還好阿公我是不是看台版字幕 不然吐血 08/29 15:25

neverli: 最慘的是你付的很不爽的電影票錢,還是會進字幕組的口袋 08/29 16:06

neverli: 你如果想罵他們,他們還會說電影公司審核過的,你咬我啊 08/29 16:08

azdc: 有時候字幕組的翻譯風格確實是因應電影公司的要求... 08/29 16:29

aidsai: 喜歡辛普森的梗 +1 融合時事又有趣 08/29 22:10

mickeygg69: 辛普森家庭 09/01 12:45

mickeygg69: 梗改的沒頭沒尾 英文的好笑多了 09/01 12:46

您可能感興趣