※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468071377.A.275.html
推 say29217074: 你會被噓 先捕 07/09 21:37
推 Ciokk: 台灣片商不就 絕地 神鬼 無間 麻辣 巴拉巴拉的取的? 07/09 21:37
→ pttdouble: 蕭申克的救贖 07/09 21:38
推 et252784: X戰警:第一班 07/09 21:40
噓 yannjiunlin: 到夢空間= = 怎麼不說觀落陰還是到陰間就好了 07/09 21:40
推 bye2007: 走鋼索的人 香港:命懸一線 中國:雲中行走 我覺得都 07/09 21:45
→ bye2007: 比台灣的片名翻譯好.... 至於第一班 我覺得也soso 07/09 21:46
推 idxxxx: 捍衛戰士大陸翻壯志凌雲 覺得大陸片名好聽許多 07/09 21:48
推 goipait: 之前鬼片都是用陰X系列 07/09 21:51
推 dororo1: 推肖申克的救贖 07/09 21:54
推 cashko: 推盜夢空間,肖申克的救贖,壯志凌雲,疾速追殺 07/09 22:08
推 issue708: 進擊的大佬阿= = 我反而比較愛中國翻的旗鼓相當... 07/09 22:10
推 guardian128: 盜夢空間不錯 07/09 22:11
推 bouly: 幾乎都比台灣好啊,你問翻得比台灣差的比較快 07/09 22:12
→ QQdouble: 後天>>>>>>>>>>>>明天過後 07/09 22:14
推 judas666: 中國ㄧ堆翻的很好啊~灣灣就二次創造 07/09 22:20
→ judas666: 然後一堆灣灣還相信 那些亂掰中國的片名 07/09 22:21
推 qoo2002s: 很多網路上流傳的根本不是中國的片名 07/09 22:30
推 cashko: 很多網路流傳的根本不是他們片名+1 07/09 22:34
推 orion1991830: 明天過後比較好吧 07/09 22:36
推 cashko: 明天過後比較好+1 07/09 22:38
推 NightEleven: 實不相瞞 比起台灣自創翻譯 我還比較喜歡中國的直白 07/09 22:39
推 Djuda: 明天過後很明顯比後天好 07/09 22:39
→ cashko: 覺得捍衛任務翻得不好,不管是疾速追殺或殺神都比較好 07/09 22:40
→ Djuda: 台灣翻譯水準超低 大陸很多網路上的翻譯都很尊重原著 07/09 22:40
推 tncep: 好大一枝槍 07/09 22:41
推 nagisaK: X戰警:頭等倉 07/09 22:41
→ nagisaK: 好大一把槍是有白痴造謠的 07/09 22:41
→ nagisaK: 記得中國是翻成壯志凌雲的樣子 07/09 22:41
推 cashko: 還有神鬼獵人覺得翻成荒野獵人更貼切點 07/09 22:42
→ nagisaK: 什麼一個智障兒的故事都是以前資訊不發達有白痴亂掰的 07/09 22:42
→ nagisaK: 結果還有人信 07/09 22:42
→ cashko: 壯志凌雲是捍衛戰士,捍衛戰警是翻成生死時速 07/09 22:43
→ nagisaK: 我最喜歡的是駭客任務的港譯:22世紀殺人網路 07/09 22:43
推 huaiken: …現在價值觀變了嗎?以前都是我們翻譯的比較好啊… 07/09 22:43
推 mecca: 觀落陰XD 07/09 22:44
→ nagisaK: 從神鬼王牌魔鬼系列開始片商就把人當白痴 07/09 22:44
推 cashko: 神鬼,魔鬼,捍衛....有時覺得明明無關的電影,就因為演 07/09 22:46
→ cashko: 員某部有名怎麼都這樣翻了 07/09 22:46
推 sanpo0108: 有些看英文名根本搭不起來 07/09 22:46
推 pohj: 盜夢空間>全面啟動+1 然後怎麼會有人覺得後天>明天過後=.= 07/09 22:48
噓 mimi1020b: 歪國人電影取甚麼中文名字 不會全喊英文? 07/09 22:51
推 yclt: 神鬼 玩命 絕命 還有各種救援的 07/09 22:52
推 dororo1: 盜夢空間>全面啟動+1 07/09 22:53
推 WADE0616: 笑死 好多人被釣 說後天>的 明顯是在鬧XDDDD 07/09 22:54
推 eva2255848: 七宗罪>火線追緝令 07/09 22:54
推 GanKer: 咦~不是"好大的一把槍"~!? 07/09 22:57
推 ymgs1502: 遇見你之前>我就要你好好的 07/09 22:57
推 nagisaK: 就說好大一把槍是台灣人捏造騙台灣人的了 07/09 22:58
→ ChrisAJ: 何為好何為壞?誰說的算? 07/09 22:59
→ GUOBenny: 問題就在台灣譯名幾乎是片商取的啊,上述的中國譯名很多 07/09 23:06
→ GUOBenny: 沒上映是民間取的,試問如果給民間取會取的這麼智障嗎 07/09 23:07
推 idxxxx: 是別有用心的人想騙不去思考的人www 07/09 23:08
推 franck817: ㄧ堆「神鬼」片名,真的是有夠爛的! 07/09 23:10
推 sw953122: 台:終極追殺令 中:這個殺手不太冷 07/09 23:13
→ sw953122: 雖然兩邊都有點奇怪但是中的版的比較貼切啊台版真的不忍 07/09 23:13
→ sw953122: 說… 07/09 23:13
→ pensees: 大陸大部分都是直譯吧,所以很難說好不好。香港很多都是 07/09 23:15
→ pensees: 意譯。台灣就是... 自由創作 07/09 23:15
→ calculus9: 肖申克的救贖 是原著的翻譯就這樣 07/09 23:21
噓 wkheinz: 不覺得比較好 中國就是標準直翻而已 台灣的是看過片子 07/09 23:21
→ wkheinz: 給答案 07/09 23:21
噓 jeffrey40504: 你這樣就26思維阿 他們就是放棄了中文文化才會只能 07/09 23:23
→ jeffrey40504: 用直譯 不是照著翻很貼切就好好嗎 中文很美 用心 07/09 23:23
→ jeffrey40504: 去感受好不好 07/09 23:23
推 onlyherro: 速度與激情~ 07/09 23:23
推 KHDSN: 惡靈古堡->生化危機 07/09 23:25
→ KHDSN: 以前看的時候一直想古堡到底在哪裡 07/09 23:26
推 jordom148: 好大一把槍 07/09 23:26
推 malala: 價值觀變了吧……大概八成左右我覺得台灣翻的好很多 07/09 23:27
→ malala: 但是近兩三年台灣的翻譯退步很多是真的。對岸則是進步很 07/09 23:27
→ malala: 多 07/09 23:28
推 nagisaK: 我不覺得單身啪啪啪跟阿公歐買尬這種片名美在哪 07/09 23:29
→ nagisaK: 惡靈古堡就遊戲一代啊 雖然那其實是洋房 07/09 23:29
推 GUOBenny: 對岸很多就是不花俏,直譯;而台灣片商則是太愛改編。 07/09 23:30
推 matter224: 神鬼 魔鬼 無間 捍衛 全面 終極 真的很爛=.= 07/09 23:33
推 CavendishJr: 拿搞笑片的片名說台譯沒美感...... 07/09 23:39
噓 jeffrey40504: 支持以後用google翻譯好不好 最貼切了 07/09 23:41
推 CavendishJr: 翻譯好壞本來就是看人喜好,有些人喜歡意譯,有些人 07/09 23:42
→ CavendishJr: 喜歡直譯,有些人喜歡亂搞的翻譯 07/09 23:43
→ CavendishJr: 還有人拿大陸網民的翻譯來類比台灣的正式翻譯... 07/09 23:44
推 se2323: 海底都是魚~~~ 07/09 23:53
推 leolee49: 怎沒說Carol阿 07/09 23:55
→ NeilChen975: 中國翻譯(X) Google翻譯(O) 07/09 23:56
→ leolee49: 台灣翻因為愛你 陸翻卡蘿爾 07/09 23:56
→ NeilChen975: 凶兆2:雙峰 沒有比這更好的了 07/09 23:56
推 GUOBenny: 我同意台灣翻譯有時真的很亂來,但對岸也沒做到他們常說 07/10 00:00
→ GUOBenny: 的信達雅啊,很多就是單字直譯過來而已 07/10 00:00
→ GUOBenny: 舉個例子,台灣:雲端情人、中國:她,這很難看出誰的好 07/10 00:02
→ GUOBenny: 壞吧 07/10 00:02
推 nic3310: 肖申克?你真心覺得好? 07/10 00:03
→ laechan: 冬日戰士>>>>>>酷寒戰士 07/10 00:05
推 pensees: 卡蘿爾 她 肖申克的救贖這種google翻譯。實在無法說好壞 07/10 00:07
→ NeilChen975: 應該折衷取寒冬戰士,酷寒什麼東西,喉糖嗎… 07/10 00:08
推 King510: 曼哈頓練習曲翻得很爛,大陸叫做再次出發之紐約遇見你, 07/10 00:12
→ King510: 為什麼要紐約遇見你 07/10 00:12
推 GUOBenny: 還有明天過後跟後天,中國人能跟你說後天翻譯的有多精闢 07/10 00:13
→ GUOBenny: 傳神,這就直譯啊,習慣不同罷了 07/10 00:13
噓 qazxswptt: 不同意 各有問題 對岸直譯過頭 台灣有些修飾過頭 07/10 00:15
→ qazxswptt: 整體還是覺得台灣的翻法比較能抓住人心不劇透 07/10 00:15
推 evelyn055: 之前有聽教授說過 以前台灣受國民政府影響用文習慣咬文 07/10 00:17
→ evelyn055: 嚼字 而中國則是為了政令推廣方便習慣用白話、直觀的口 07/10 00:17
→ evelyn055: 號 很難說誰好誰不好 就是彼此文化差異吧 07/10 00:17
→ snowone: 酷寒真的會想到廣告 07/10 00:18
推 DanGong5566: 捍衛戰士根本沒被翻成好大一把槍,而是壯志凌雲 07/10 00:22
噓 dxdy: 超體 07/10 00:23
推 cashko: 覺得冬日士兵>酷寒戰士 07/10 00:26
推 bye2007: 全面啟動不差 但我也覺得盜夢空間更好 07/10 00:31
推 nastycurry: Once upon a time in America 中國翻成美國往事 台灣 07/10 00:38
→ nastycurry: 翻四海兄弟 就電影內容我較贊同前者。 07/10 00:39
推 cashko: 如果創新的翻譯更好那當然好,但是如果反而翻的跟電影幾乎 07/10 00:39
→ nastycurry: 還有港譯 義薄雲天 很明顯沒看過電影就翻 07/10 00:39
→ cashko: 無關,那還不如直譯 07/10 00:39
噓 Mib2004: 舉兩個臺灣翻最爛的 然後說大陸翻得比較好欸... 07/10 00:40
推 hmchang12: 台灣翻譯越來越爛 不只片名 字幕也是 07/10 00:40
→ Mib2004: 啊就只是沒這兩個那麼爛啊 07/10 00:40
推 nastycurry: 有些片直翻的確比較好是事實。 07/10 00:41
→ WMstudio: 不喜歡冬日士兵,第一次聽到還以為是什麼冬瓜冰 07/10 00:42
推 ant0487: 星際異工隊 你才全家都義工 07/10 00:46
→ qazxswptt: 咚冰很可愛耶 07/10 00:46
→ qazxswptt: 藝工隊超貼切呀 都在搞笑 07/10 00:46
推 Taimin0502: 要看片吧 中國臺灣都有翻的不錯的 像忐忑神片名 07/10 00:48
噓 Dalaia: 年經題… 07/10 00:49
推 Iamidiots: 港譯還得考慮到粵語文化,硬要拿來比其實不妥 07/10 00:49
推 nastycurry: 忐忑真的蠻厲害 07/10 00:49
→ nastycurry: 6 70年代台灣有很多翻譯都很有意思,ex:一樹梨花壓海 07/10 00:51
→ nastycurry: 棠 07/10 00:51
推 iamwind7954: 台譯除了明天過後 還有哪個是很眾所皆知的神片名= =? 07/10 00:52
→ nastycurry: 突然想到一部 《末路狂花》簡直比原文片名還棒! 07/10 00:52
→ nastycurry: 又突然想到《殺手沒有假期》 07/10 00:53
推 nastycurry: 《北非諜影》、《萬花嬉春》、《亂世佳人》以前台灣 07/10 00:55
→ nastycurry: 翻譯都好有意思。 07/10 00:55
推 r90009: 光神鬼系列 刺激1995就爛到爆了 07/10 00:58
推 may33693: 通常我不欣賞中國的直譯,但我更討厭臺灣常常有自以為 07/10 00:59
→ may33693: 幽默或系列片名 07/10 00:59
→ pensees: 我不喜歡一樹梨花壓海棠。太over了 07/10 01:16
→ pensees: 北非諜影也很奇怪吧。諜在哪裡? 07/10 01:18
推 newtonapple: 飛越杜鵑窩>飛越瘋人院 07/10 01:21
→ pensees: 萬花嬉春? 完全不懂 07/10 01:21
→ newtonapple: 一樹梨花壓海棠本來就是蘇東坡用來形容老少戀的 07/10 01:22
→ pensees: 杜鵑窩這個詞好像就是從這個電影/小說來的... 07/10 01:24
→ pensees: 我知道意思正確啊但太over。反而蘿莉塔現在成為慣用詞 07/10 01:27
→ pensees: 後來出版的納博可夫小說,也沒想沿用一樹梨花壓海棠吧 07/10 01:30
推 gj942l41l4: 全面啟動我不覺得中國有翻得比較好 07/10 01:32
→ gj942l41l4: 但一些免洗片名 神鬼XX之類的 就難說了 07/10 01:32
推 ckscks178: 直白翻譯根本估狗翻譯 還好咧 笑死誰阿... 07/10 01:41
→ snoopyj: 盜夢空間哪裡好阿 光片名就被雷了 07/10 01:51
推 lovelva00: 風飛鯊還不錯啊...還有環大西洋我記到現在XD 07/10 02:01
推 h219563s: 神鬼系列有夠腦 07/10 02:04
噓 kyle5241: 盜夢空間跟原片名一點關係都沒有,哪裡好了 07/10 02:04
推 Iamidiots: 千鈞一髮 07/10 02:14
推 claire7715: 金法尤物我覺得台灣翻的就很好呀!剛好女主就是去學法 07/10 02:32
→ claire7715: 律,又剛好金髮美女,一語雙關 07/10 02:32
推 regardslu: 盜夢空間不管是片名或電影本身都有向盜夢偵探"致敬"了 07/10 02:37
推 chuantzu: 台灣「即刻救援」>>>>>>大陸「颶風營救」 07/10 02:39
推 chuantzu: 台灣「門當父不對」>>>>>>大陸「老爸駕到」 07/10 02:44
推 gps0110: 明天過後比較好+1 07/10 02:46
推 chuantzu: 台灣「愛情限時簽」>>>>>大陸「假結婚」 07/10 02:47
噓 a3745521tw: 所以我說速度與激情呢 07/10 03:00
推 not5566: 只有我不存在的城市 07/10 03:00
→ not5566: 香港譯名:謎の時空 07/10 03:00
推 christiano: 臺灣:特務間諜 陸譯:鹽巴 07/10 03:39
噓 dxdy: 蟻俠 蜘蛛俠 鋼鐵俠 神奇四俠 神奇女俠 07/10 03:47
推 chocoluv: 這個殺手不太冷 07/10 04:01
推 judicialp: 真的我以前一直不懂刺激1995刺激在哪 07/10 04:02
推 andyche86: 指環王啊 07/10 04:12
推 lickllll: 全面啟動 這四個字很貼切 07/10 04:20
→ lickllll: 看完電影就很能體會也認同這個名稱 07/10 04:21
推 iverson88: 速度與激情XD 07/10 04:22
推 iridebws: 全面啟動比較好,Inception原意就有啟動的意思。盜夢空 07/10 04:25
→ iridebws: 間太劇透,而且沒有片中大格局的感覺 07/10 04:26
噓 MadBe: 盜夢空間是因為有部電影叫盜夢偵探,台灣翻的 07/10 04:55
→ MadBe: 翻的很好,然後中國沿用 07/10 04:55
→ pig5938: 盜夢空間聽起來就很ㄌㄡ啊! 07/10 04:56
推 aeropuerto: 單身指南 07/10 06:34
→ saram: 每一地區對譯名都有自己的愛好,沒有甚麼比較好不好的. 07/10 06:59
推 MeloKing: 萬花嬉春根本二創 花在哪春在哪 07/10 07:25
推 wynne556699: 支那翻譯。笑了 07/10 07:27
推 asoo571314: 消失的愛人>控制,台灣片名有點破梗 07/10 07:27
→ daisojapan: 獨立日>ID4 07/10 07:31
推 y120196276: 鋼鐵墳墓>>>逃亡大計 escape plan 07/10 07:48
推 KingKingCold: 冬日士兵>>>>>酷寒戰士 酷寒戰士翻得超級爛 07/10 07:52
推 a9a99: 中國人語言能力比台灣強太多了 07/10 08:24
推 aohel1255: 魔戒>>>>>>指環王 完爆 07/10 09:24
噓 king1776m4: 中國漢語拼音式的機翻,根本難登大雅之堂! 07/10 09:30
→ king1776m4: 中國人根本語言障礙嚴重! 07/10 09:31
推 octopus4406: 冬日士兵和壯志凌雲不錯 全面啟動我倒是覺得>盜夢 07/10 09:48
→ octopus4406: 空間 07/10 09:48
→ octopus4406: 門當父不對和愛情限時簽真不錯XD 07/10 09:49
推 apprentice08: 不懂盜夢哪好,感覺沒看懂電影...電影也不是去偷人 07/10 10:00
→ apprentice08: 家的夢,主軸是那句植入想法再啟動它,不然leo和mar 07/10 10:00
→ apprentice08: ion糾葛心酸的嗎 07/10 10:00
推 ljqq: 出神入化>>>>>>>驚天魔盜團XDD 07/10 10:06
→ ljqq: 不得不說台灣翻譯很愛劇透,但比毫無美感的支那翻譯還好多了 07/10 10:08
推 PTAssassin: 愛中國的人都在這裡取暖了 07/10 10:22
噓 philhung1968: 妙的是:亂取名的台灣片商,也幾乎都是中國人 07/10 10:32
推 idxxxx: 灣灣翻譯 笑了 07/10 10:33
推 luvshiou: 有些中國譯名其實是香港的... 以前那有這麼多外國片 07/10 10:43
推 luvshiou: Inception香港叫潛行空間 07/10 10:46
→ GUOBenny: 豆瓣上看一看不就知道了,五十步笑百步,這年頭可憐到連 07/10 10:47
→ GUOBenny: 好萊塢的譯名都能拿來優越了 07/10 10:47
推 eyesg: 你們沒發現聊到現在片子跟片子會搞錯搞混的都是台灣譯名 07/10 10:54
→ eyesg: 嗎?單這點台灣就爛成屎了 07/10 10:54
推 alex01: 一堆人家都不知道台灣用盡各種手段在抹黑對面嗎...很多時 07/10 11:10
→ alex01: 間根本不存在,就像這些電影名字一樣,雖然他們有不開化, 07/10 11:10
→ alex01: 不文明,很蠢的事情,但是幫別人造謠這才是最可悲的,top 07/10 11:10
→ alex01: gun對面翻的好,也是我的愛片 07/10 11:10
→ zxc1018: 好的下面開放第一萬次闢謠 07/10 11:14
推 material015: 各有各的好~~~別吵架XDDDD 07/10 11:16
噓 XiaomiRed: 說得好像台灣的翻譯有比中國好過一樣 07/10 11:25
→ twpost: 盜夢空間 應該是衍生自 盜夢偵探 的概念 07/10 11:26
推 nickhoult55: 陸: 獵神 冬日之戰 港:獵神 魔雪叛變 臺:狩獵者 凜冬 07/10 12:03
→ nickhoult55: 之戰 07/10 12:03
→ nickhoult55: 個人覺得就這部的話台灣比較好 07/10 12:04
→ nickhoult55: 巴奇就翻冬兵最好xD 07/10 12:05
推 nickhoult55: 還有一個叫依然愛莉絲的 07/10 12:15
推 yzkeroro: 盜夢空間真的比全面啟動好太多了啦XDD 07/10 12:21
→ allengood: 釣出一堆26... 07/10 13:05
推 iridebws: 消失的愛人是國中作文題目吧......控制哪裡劇透了= =根 07/10 13:12
→ iridebws: 本沒看過吧 07/10 13:12
推 Wenerrix: 台灣:沈默之丘,中國:寂靜岭。中國比較有意境! 07/10 13:35
噓 superkid1234: 盜版空間 07/10 13:49
推 jolier327: 覺得全面啟動比較好耶 07/10 14:31
推 heveninferno: 刺激1995真的翻的不好 07/10 14:38
推 hotkick203: 覺得全面啟動比盜夢好多了... 07/10 14:51
推 hotkick203: 酷寒戰士剛聽很鳥。但聽久了開始覺得還不錯 07/10 14:54
推 newclicker: 台灣:神偷奶爸 香港:壞蛋獎門人 中國:卑鄙的我(影碟) 07/10 15:14
→ newclicker: 就算中國不給人家上院線也不能這樣惡搞啊 XD 07/10 15:15
推 newclicker: 動畫片取這種名字對家長和小孩族群根本是惡意反行銷w 07/10 15:18
推 newclicker: 就別提中國審批單位的種種行徑,到底是哪邊爛到屎wwww 07/10 15:21
推 newclicker: 有人要求證據: http://i.imgur.com/ttBsXwJ.jpg 07/10 15:36
噓 Treant: 盜夢空間是好在哪? 覺得翻的很low 07/10 15:42
推 prindrock: 竟然有人說大陸放棄了中文文化?!要不要去看一看兩岸 07/10 15:52
→ prindrock: 普遍的文學程度差異再來說嘴啊? 07/10 15:52
推 QQ5566: 後天那一定反串的啊 07/10 15:54
推 cuteukii: 還是台灣的好 07/10 16:11
→ fernmmm: 真的假的台灣片商都是中國人? 那不就沒差了 反正都是中 07/10 16:12
→ WERGGC: 一定要推 王牌冤家 07/10 18:51
推 downyjack: 天才小釣手 07/10 19:41
推 phantom78626: 直譯沒什麼不好 畢竟原片名是英文 翻的越接近越好 07/10 19:56
推 phantom78626: 也方便中英片名做連結 直翻之後如何將其做在地化的 07/10 19:58
推 cashko: 推樓上,直譯是中規中矩 07/10 19:58
→ w30701: 這有什麼好比的,見仁見智還要見時代的文化差異 07/10 19:58
→ phantom78626: 修飾以及符合中文文意與通順 這才是翻譯者的功力 07/10 19:58
→ phantom78626: 從上面推文中的明天過後來說 既合乎原英文片名 也 07/10 19:59
→ phantom78626: 符合電影內容 中文文法上更是通順 明顯比直譯的後天 07/10 20:00
→ phantom78626: 更能翻出這電影要表達的東西 但刺激1995真的是污辱 07/10 20:01
→ phantom78626: 顯示了台灣片商的不尊重電影本身也不在乎翻譯的重要 07/10 20:02
推 st12231: Inception硬要翻應該是"植入"吧 07/10 20:31
→ st12231: 或"植念" 07/10 20:32
→ st12231: 但這樣翻有人要看嗎= = 07/10 20:33
→ nm9140322: 看完電影真心覺得全面啟動翻的比較好啊… 07/10 20:39
推 tlsg2: 泰山 07/10 20:49
→ qazxswptt: 盜夢不是最差的 但一下就劇透了 有些片原文就沒想劇透 07/10 21:11
→ qazxswptt: 想要體驗直譯好處 也不是真的都照翻 而是直接翻底了 07/10 21:12
推 phsu02: 兵臨城下>大敵當前 07/10 22:02
推 phsu02: 照原意翻比較好 有些英文片名本身就是電影要表達的概念 07/10 22:04
推 phsu02: Predestination 電應要表達的概念就是命定論 07/10 22:06
→ phsu02: 翻超時空攔截真的跟屎一樣 07/10 22:06
推 PPQQGGY: 刺激1995 07/10 22:22
→ qazxswptt: 好例子不提 當然嫌不停 蠻多喜劇片台灣翻的其實不錯 07/10 23:38
推 dnkofe: 我怎麼覺得全面啟動比較好聽! 07/10 23:52
推 oginome: 後天就只是那一天而已,明天過後指的可是好長一段時間呢 07/11 00:33
→ oginome: 依照劇情來說,明天過後比後天更能傳達精準的意境。 07/11 00:33
推 lan913: 盜夢那裡好聽了? 看這片名一點氣勢也沒有又low看片名完 07/11 00:35
→ lan913: 全不會想去看 07/11 00:36
→ kickmeout: 刺激1995翻得很爛,但肖申克的救贖也沒有比較好 07/11 01:30
推 linfon00: 商業手法的差別 不是什麼智商 文化的高低 07/11 01:30
噓 clean123: 直譯超ㄌㄡ 07/11 02:10
推 itsukiokada: 盜夢哪裡好阿...超俗的 07/11 10:13
→ itsukiokada: 翻成盜夢 整部片都LOW了 07/11 10:13
推 amymewww: 深夜加油站遇見蘇格拉底,中國叫 和平戰士 07/11 10:53
推 louis181220: 盜夢空間真的很ㄌㄡ 07/11 11:13
推 blairchief: 我喜歡直白的+1 07/11 11:42
推 Lucky587711: 第一次聽到 全面啟動讓我覺得是部爛片說 07/11 12:46
推 edwin11017: 全面啟動這種爛片名竟然也有人推? 跟神鬼系列 魔鬼系 07/11 14:43
→ edwin11017: 列一樣 俗又沒創意 07/11 14:45
噓 smileray: 盜夢空間沒有比較好 07/11 16:01
推 LEOPARDO: 不得不說至少他們的翻譯比較貼切 每次看到台譯的神鬼xx 07/11 17:11
→ LEOPARDO: xx遊戲之類的重複詞都想吐血 07/11 17:12
推 yellowbooky: 果然後天釣出一堆人XDDDD 07/12 09:04
推 Luos: 香港翻譯才是最屌的 07/12 10:25
推 guanhualee3: 冬日大於酷寒 07/12 13:18
推 kenyin: 覺得全面啟動比較好+1 07/12 14:37
推 rosemarry14: 故園風雨後!!! 07/12 23:49
推 AmazingRustu: 電影沒太注意,若是影集的譯名,不得不承認對岸是壓 07/13 05:23
→ AmazingRustu: 倒性勝利… 07/13 05:23
→ seeback: 全面啟動很棒啊~我是說中文翻譯,這概念非常有意思 07/13 12:10
推 gamedf: 推大智若愚 07/13 20:58
噓 ijk1: 銀河護衛隊 X特遣隊 07/13 21:24
推 lovepeace83: 真愛伴我行 西西里的美麗傳說 07/15 14:22
噓 qqww0113: 中國一堆智障翻譯 07/15 14:59
推 hanningzi: 第一次看台灣的節日我記得裡面介紹一部電 10/14 12:27
→ hanningzi: 影叫玩命光頭,後來看著看著我震驚了,我 10/14 12:27
→ hanningzi: 操這他媽的不是速度與激情麼 10/14 12:28