※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422092244.A.01E.html
推 popoting: PTT神人特別多 看八卦長知識 01/03 06:25
推 jyekid: 強者 為了翻譯還去翻論文 01/03 06:26
推 SamWhite: 好威,有夠搞剛的 01/03 06:40
推 a7818239: 太神啦 01/03 06:49
推 monismile: 看八卦長知識 01/03 06:58
推 YuChi1987: 片名產生器好好玩 01/03 07:27
推 tzback: 不要這麼專業好不好 01/03 07:35
推 Kobelephants: 推 01/03 07:40
推 imruck: 太專業了 01/03 07:48
推 ferocious: 長知識了 01/03 07:55
推 bezbol: 想看慾望大戰 01/03 08:15
推 birddirb: 原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎? 01/03 08:58
推 ddthin: 專業推 01/03 09:07
推 juilypink: 專業推! 01/03 09:12
推 oxasshole: 專業文 01/03 09:49
推 jessie12031: 推!專業文! 01/03 10:02
推 Entropy1988: 有研究 01/03 11:53
推 walkaround: 推 01/03 11:53
推 aghgna: 推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www 01/03 12:51
推 h70575: 專業推 01/03 12:56
推 augnusz: 專業文 01/03 14:02
推 secxy2973: 看到心太軟 你是想笑噴我是吧 01/03 14:44
推 ogerea: 專業推 01/24 17:44
推 qazxswptt: 台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解 01/24 18:05
→ qazxswptt: 壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎 01/24 18:06
→ qazxswptt: 這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞 01/24 18:06
→ qazxswptt: 以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情 01/24 18:07
→ qazxswptt: 像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣... 01/24 18:08
→ qazxswptt: 英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻 01/24 18:09
→ qazxswptt: 直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就.. 01/24 18:10
推 kenco: 破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏 01/24 18:16
→ kenco: 文藝小品... 也不太有情色部分 01/24 18:17
→ qazxswptt: 意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人 01/24 18:20
→ qazxswptt: 不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧... 01/24 18:21
推 pinkygiveme: 最近翻得比較好的例子是忐忑 01/24 18:27
推 pinkygiveme: 星際效應翻得滿差 01/24 18:28
推 ooXD: 麻辣奶爸XD 01/24 18:36
→ you7: 電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看 01/24 18:43
推 COMEUPPANCE: 刺激1995又是怎麼回事... 01/24 18:52
推 higameboy: 即刻情人、落日尤物、東京之狼 01/24 18:54
→ qazxswptt: 1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解 01/24 19:19
推 playing808: 推 01/24 19:32
推 RickyRubio: 推 01/24 19:37
噓 la1aco: 台灣很不錯了 01/24 20:00
推 nyszd: 台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人 01/24 20:03
推 royalroad: 好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這 01/24 20:04
→ royalroad: 部就叫刺激1995 01/24 20:04
→ klarc: 樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像 01/24 20:07
→ phlie0915: 超級八表示: 01/24 20:58
推 pinkygiveme: 劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿 01/24 21:17
→ pinkygiveme: 你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套 01/24 21:17
→ pinkygiveme: 超級八還算好的,至少是照原名來翻譯 01/24 21:18
→ qazxswptt: 超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD 01/24 21:21
推 cmss666: http://goo.gl/i1Tz06 01/24 21:22
→ cmss666: 連結裡提到刺激在台灣是1994年上映 01/24 21:23
→ cmss666: 不知道真的是這樣嗎 01/24 21:23
推 idevil666: seven→火線追緝令 WTF 01/24 21:27
推 heu3jreux: 我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少 01/24 21:29
→ heu3jreux: 還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞 01/24 21:30
→ heu3jreux: 的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片 01/24 21:30
→ heu3jreux: 說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後 01/24 21:32
→ heu3jreux: 想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸 01/24 21:33
→ qazxswptt: 那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情 01/24 21:39
→ qazxswptt: 有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家 01/24 21:40
→ qazxswptt: 確實 01/24 21:40
→ qazxswptt: 但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌 01/24 21:41
→ qazxswptt: 結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了 01/24 21:41
→ qazxswptt: 如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲 01/24 21:42
→ heu3jreux: 這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤 01/24 21:45
→ heu3jreux: 家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包 01/24 21:46
→ heu3jreux: 括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。 01/24 21:46
推 youknowwho02: Babel翻成火線交錯,害我差點錯過這部 01/24 22:55
→ qazxswptt: 樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是 01/24 23:52
→ qazxswptt: 小布演的 有關係的是交錯兩個字... 01/24 23:53
推 s87269x: 幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片 01/24 23:56
推 skyman0630: 說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"... 01/25 00:02
推 killeryuan: 超級八根本超惡意的好嗎XD 01/25 00:10
→ colorfuldays: 瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計) 01/25 00:16
推 ssd123698745: 控制算是近期評價很兩極的片名翻譯吧 01/25 00:17
→ colorfuldays: 但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見 01/25 00:17
推 IvanLord: 超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻 01/25 00:18
推 rubeinlove: 認真不喜歡控制 之前那片 01/25 00:41
→ rubeinlove: *之前有這片惹 01/25 00:41
→ qazxswptt: 樓上說的是中文嗎... 01/25 00:43
推 shadowpower: 破處女王 其實翻得不錯 01/25 01:15
推 pttnew: 說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗 01/25 01:58
推 oas: 中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的 01/25 01:58
→ pttnew: 如果認真要比翻譯先看看對面的吧.... 01/25 01:59
→ oas: 的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況 01/25 02:01
→ oas: 取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念 01/25 02:04
→ oas: 我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片 01/25 02:06
推 oas: 名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意 01/25 02:15
→ oas: 願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論 01/25 02:17
→ Dusha: 現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看 01/25 02:18
推 oas: 就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是 01/25 02:19
→ oas: 翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人 問題這中文片 01/25 02:22
→ oas: 名不一定是做翻譯的人翻的呀~~ 01/25 02:24
推 pinkygiveme: 對面的翻譯的缺點是太直譯,台灣則是雜亂不堪 01/25 02:49
推 mikeneko: MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法 01/25 07:52
→ mikeneko: 接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上 01/25 07:53
→ mikeneko: 去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的 01/25 07:55
推 bluesea7731: 覺得翻譯最棒的例子是"明天過後" 01/25 10:33
推 hank11235813: 還真的有論文唷XD 01/25 11:21
推 smartchoice: 我用了10個 出來第二個"慾望猛男"... 01/25 12:20
推 akaiSHINSHI: 直接用音譯的話 讓我想到克雷翁 辛強XD 01/25 12:44
推 a3119967: 111.這一生,至少當一次終結者 01/25 13:49
推 Bigcookie2: 控制我覺得翻很好XD 01/25 14:33
推 guitarvolley: 當我們"假"在一起也很不錯 01/25 14:34
→ calculus9: gone girl我想翻成妻蹤罪 還跟芬奇的se7en有呼應 01/25 14:43
→ qazxswptt: 我覺得翻成贛!這表子! 比較貼切 01/25 16:06
推 pinkygiveme: 樓上兩樓都太花俏了,控制這名字翻得算滿不錯 01/25 16:30
→ qazxswptt: 其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強 01/25 16:36
推 wayland: 這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD 01/25 17:28
推 dshwdanny: 你一定沒看過大陸的電影翻譯 01/25 18:38
→ yaaaa0911: 看看對面 有海底一堆魚 還有後天…… 01/26 00:34
→ sunlman: 翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像 01/26 11:57