※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1686598944.A.2AF.html
推 anpinjou: 虛空劫灰往事書 這個標題就夠難懂的了 06/13 04:11
推 Huevon: 因為這個世界的天空是虛的啊 06/13 05:05
推 SiranuiFlare: https://i.imgur.com/fhLooFk.jpg mhy:ok 在鐵道 06/13 05:11
→ SiranuiFlare: 改進 06/13 05:11
→ v21638245: 因為akasha本來就常翻成虛空 06/13 05:55
推 vanler: 他們覺得不說人話很高大上 06/13 06:07
推 MelShina: 劫灰到底在哪裡 06/13 06:31
→ archerhole: 應該是中文先取名虛空 日本本地化後才成阿卡莎? 06/13 07:09
推 melzard: 虛空系統被關掉了 這個劫是虛空的劫沒毛病 06/13 07:55
推 catsondbs: 須彌一堆釋迦牟尼學院已經看到頭暈 翻成虛空是德政== 06/13 08:21
→ Regition: 就很愛掉書袋阿 明明簡單的東西可以裝得很複雜 06/13 08:31
推 cloud7515: 畢竟整個須彌城就是個大型書袋 06/13 08:32
→ bunmomo: 估狗アーカーシャ就會看到虛空兩個字了 06/13 09:46
推 ImaiLisa: 赤王名字日文變來變去聽得也好累= = 06/13 09:55
推 dustlike: 你去問當年佛經為啥要翻成虛空R 06/13 10:00
→ arceus: 中文沒問題 反倒日本實況主看到譯名都很痛苦 06/13 10:04
→ arceus: 虛空 大慈樹王 小吉祥草王 全是一串無意義的假名 06/13 10:05
推 melzard: 不是無意義的假名吧 那是宗教經文裡面的神明等名稱啊 06/13 10:11
→ melzard: 只是因為是使用片假名所以看了會完全問號 寫漢字大慈樹王 06/13 10:12
→ melzard: 可能還好懂的多 06/13 10:12
→ melzard: 當然像其中有些名字是重新拆解自己造的 那就更模糊 06/13 10:13
推 cloud7515: 因為這些印度語的日文翻譯都是音譯 中文是意譯 所以中 06/13 10:23
→ cloud7515: 文版比較好懂 06/13 10:23
→ arceus: 對一般日本人而言就是無意義又拗口 06/13 10:27
→ arceus: 跟中文看到那些學院名的情況一樣 06/13 10:27
推 kasumi999: 日本人對外來語本來就都是音譯吧 06/13 11:04
→ cloud7515: 以前的日本比較偏意譯 現代日本通通走音譯路線 06/13 11:07
推 kasumi999: 所以日文也沒問題啊,就有稍微懂日文的都知道現在日本 06/13 11:17
→ kasumi999: 都是音譯吧,結果導致他們讀不懂也是日本的問題 06/13 11:17
推 hyuchi0202: 好記就好 像六個學院名字誰會記得 06/13 13:28
推 keerily: 你叫阿卡西還是叫虛空,一般人都看不懂是什麼呀 06/13 13:37
→ keerily: 虛空至少還比較好記,像上面說的六學院我到現在也記不清 06/13 13:37
推 MelShina: 大瑪哈巴托拉 06/13 14:37
推 yuzukeykusa: 阿卡西紀錄比虛空更常聽到,去Google 就知道了,看到 06/13 18:33
→ yuzukeykusa: 虛空反應不過來虛空=阿卡西很正常,日文那樣翻也正常 06/13 18:33
→ yuzukeykusa: 且正確,沒事不會刻意去用多歧義又難寫難唸的漢字 06/13 18:33