[閒聊] 賽諾各語言如何詮釋冷笑話

看板 miHoYo
作者 Ron51320 (貝貓道)
時間 2023-03-27 18:53:14
留言 9則留言 (4推 0噓 5→)

賽諾冷笑話 如大風機關(大風紀官) 柯萊(可)算(來)了 中文用諧音字來呈現冷笑話 好奇日配跟英配是如何詮釋的? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22041216G. --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1679914396.A.C7F.html

archerhole: 巴哈有整理 有興趣能去搜尋 03/27 19:07

OscarShih: 日文的有點硬翻,這種正常來說很吃日文化的人的實力 03/27 19:54

OscarShih: 個人覺得把賽諾的笑不出來改變成看不懂的笑不出來 03/27 19:54

mangocat1999: 英文大風機關,完全看不懂 03/27 20:00

tonyzxzx: 大風機關翻英翻的超尬 不過應該也很難翻好... 英文在人 03/27 20:23

tonyzxzx: 名的梗玩的比較好 像Collei lily(柯萊萊)源自嘟嘟蓮(Cal 03/27 20:23

tonyzxzx: la lily) 柯算萊了是一句話把四個人的名字代替音近的字 03/27 20:23

a58524andy: 尬就對ㄌ 這樣才是自己的超導自己打的冒險家賽諾 03/27 20:33

tonyzxzx: 沒錯 尬得很賽諾 03/27 20:37

您可能感興趣