※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1690771495.A.958.html
推 med5566: Conscious 不clear 07/31 11:35
推 bradpete: 就CVP CVC阿 07/31 11:57
推 jackylin1999: 到現在還是不知道每個人的r/o到底是有還沒有.. 07/31 11:57
推 terminator3: 樓上講的說有或沒有都不太對吧 07/31 12:01
→ terminator3: 是列入思考 有沒有當然要看後面的檢查 07/31 12:02
→ miarika123: r/o跟suspect有87%像 07/31 12:17
推 h60006: Underlying disease在Cambridge dictionary 有寫做colloca 07/31 12:25
→ h60006: tion耶 07/31 12:25
推 h60006: 啊原來我看錯原Po 的意思了 07/31 12:28
推 inconspicous: 沒差吧 台灣人看得懂就好 07/31 12:28
推 CWKO: https://i.imgur.com/VfbotgJ.jpg 07/31 13:44
→ super1314159: 從來沒看過有人寫underlining 哪來的? 07/31 14:03
→ jemdogdog: AAD 07/31 15:24
推 frgthy: R/o, s/p都用很多 07/31 17:33
推 andyandyandy: 到現在沒看過underlining欸? on當動詞用最常見吧 07/31 17:51
推 ccufcc: 你講的是報告,表達的是病歷紀錄,這算誤用嗎? 07/31 18:42
推 sh9102: 重要嗎。反正看得懂就好。真要計較,反而病歷為什麼是英 07/31 18:56
→ sh9102: 文而不是中文母語 07/31 18:56
推 idc80035: r/o 07/31 19:35
→ idc80035: 看過dear doctor 寫成dead doctor的 07/31 19:35
→ RealWill: 看過exploratory laparotomy寫成explosive laparotomy的 07/31 19:47
推 louis8053: 看過takepron寫成takeporn的XDD 07/31 20:16
推 trh: 感謝樓上大大一生平安 07/31 20:22
→ littmann: Take home massage 07/31 20:33
推 shanyanyu: 你到底是要說拼錯underlying還是這個用法不正確??? 07/31 20:46
→ max0903: 從來沒看過underlining,你是不是在波波醫院 07/31 21:10
推 HookWorm: 從來沒看過你說的 underlining是三小 07/31 21:15
推 mune: 從來沒看過 underlining +1 07/31 21:42
推 pandahsien: 從來沒看過耶 07/31 22:00
推 radicals: 把rule out當成suspect在用 07/31 22:17
→ radicals: 硬要在cirrhosis 前面加 liver 07/31 22:17
→ allcliche: 病歷英文寫這麼漂亮,醫院會發 07/31 22:18
→ allcliche: 比較多薪水嗎?原PO可以自願 07/31 22:18
→ allcliche: 當病歷寫作老師,造福後輩。 07/31 22:18
推 kylesdream: explosive laparotomy有好笑到XDD 07/31 22:27
推 nuggets: on 當動詞用最受不了 07/31 22:42
推 mightymouse: rule out要怎麼用我到現在也還是不懂,而且我看其 07/31 23:12
→ mightymouse: 他國家醫生也很喜歡用 07/31 23:12
推 rainsilver: 病歷就溝通用的懂就懂 其實全中文不是什麼壞事 07/31 23:15
→ rainsilver: 主要是發paper的時候英文有差而已 07/31 23:15
推 aliceeeeee: 讓chat GPT幫忙改文法超級方便! 試試看! 07/31 23:23
推 aliceeeeee: 我還以為今晚不用睡了 但我已經把報告寫完囉~ 比我 07/31 23:26
→ aliceeeeee: 自己寫的還通順 07/31 23:26
噓 takeashot: 喔喔喔喔喔喔~你英文好棒棒!…..然後勒?你的點值是 07/31 23:54
→ takeashot: 1:1嗎? 07/31 23:54
推 doluir: 看這篇推文好開心喔XD 08/01 01:52
推 doluir: 看過 acute stroke變成a cute stroke 08/01 01:57
→ kintama9527: 好奇到底哪家醫院都用underlining? 08/01 05:10
推 antonis: Rule out美國醫師也在用啊,我比較不懂台灣老師為什麼這 08/01 08:25
→ antonis: 麼在意 08/01 08:25
→ Lmkcat: r/o 08/01 08:41
推 ckschaoyu: 個人認為Rule out這意思比較好的用法應該是to exclude 08/01 09:17
→ ckschaoyu: 或著寫to rule out也可以 08/01 09:17
推 flyaway2100: A cute stroke笑死 08/01 09:38
推 letwind: 絕對是r/o 每次都要用上下文來推測... 08/01 09:58
推 YeezyBoost: r/o=could not be ruled out 醫學裡面最謎的用法之一 08/01 11:08
推 liopei: 想像您是一位精通英文病歷寫作的醫生 08/01 11:36
→ liopei: 我這邊有一個事發經過。幫我寫成… 08/01 11:36
推 jackylin1999: 原來不是爛clerk看不懂而已啊… 08/01 12:12
推 fxp51203: 看過dear doctor 寫成deer doctor的 08/01 12:39
推 miarika123: 我常覺得英文爛就不要堅持全英文了 08/01 13:10
推 goodjob5566: 好奇那psyche算正確用法嗎 08/01 13:26
推 karnoel: 精神科我都叫shrink 08/01 15:36
推 inconspicous: 蠻多np寫的病歷是中文,我覺得這樣也不錯 08/01 17:00
→ inconspicous: 反正都是台灣人在看而已 08/01 17:00
推 a89182a89182: lying吧 08/01 17:40
推 deolinwind: 寫中文容易被法官望文生義亂定罪,還是寫英文吧 08/01 18:53
→ deolinwind: 中文沒有邏輯 一字多義比英文更嚴重,光是個得字就能 08/01 18:54
→ deolinwind: 玩死你 08/01 18:54
→ frgthy: 中文怎麼會沒有邏輯? 08/01 19:21
推 rainsilver: 怎麼不說ㄧ字多義就是有辯解空間 08/01 19:48
推 miumiusocute: 我也覺得r/o超怪 到底是r/i還是r/o 08/01 19:58
推 detonator: 日本人都改用日文寫病歷了,就台灣還寫英文真的是很蠢 08/01 21:46
推 RealWill: 現在法規並沒有強制英文寫病歷啊,覺得寫中文比較好的人 08/01 22:01
→ RealWill: 當然可以主動用中文。台灣病歷中文化推不動的原因是老一 08/01 22:01
→ RealWill: 輩的用習慣了,下一輩的就跟著用,還有醫用英文沒有一致 08/01 22:01
→ RealWill: 的翻譯系統,雖然專有名詞可以直接打原文,但打病歷要一 08/01 22:02
→ RealWill: 直中英切換也挺麻煩的。 08/01 22:02
推 flyaway2100: 如果有跟家屬病解的話 打中文病歷就好 比較沒爭議 08/01 22:49
推 miarika123: 怎不說爛英文變相造成寫的跟事實不同 把柄更多 08/01 23:12
→ miarika123: 也不用全中文啦 中英夾雜才是最符合現實溝通的 08/01 23:13
→ miarika123: 以前看過中國的病歷 全中文真的很難讀== 08/01 23:14
推 purplemagic: under the impression 啊。under the impression o 08/01 23:25
→ purplemagic: f A是指你以為是A但事實上不是A。用because of, owi 08/01 23:25
→ purplemagic: ng to 或on account of 不行嗎 08/01 23:25
推 ohya2004: Pun gas 08/02 00:21
推 ainamk: 被望文生義很討厭的 應該很多人都被問過「肺腺」是什麼 08/02 00:26
推 Liszt1025: Foley寫成foley 08/02 13:25
推 NEJMNEJM: 醫學生版復活了 08/02 13:54
推 chillybreeze: 給醫療人院看的部分打英文,要留著給法官看的打中文 08/02 15:13
推 leeyongdae: 同樓上 08/02 15:35
推 mikee3216: Under impression 跟樓上舉例不太一樣是他只是初步診斷 08/02 16:37
→ mikee3216: 還要進一步確認,其他兩個都是比較確定的語氣 08/02 16:37
推 DrBear: 我自己現在的做法是:病患主訴敘述的部份我直接打中文。 08/02 17:54
→ DrBear: 但理學檢查和診斷的部份就繼續用英文,因為敘述的部份用中 08/02 17:54
→ DrBear: 文我覺得還是比較貼切一點 08/02 17:54
推 kojiba: 噓文是誤用者嗎XDD 08/02 18:30
推 silverowl: wheening 08/03 01:13
推 RBYfirstuser: 用了好幾年的chillness 結果發現只有chills 08/03 08:41
推 IslandHeart: 之前PROGRESS NOTE寫成PROGRESSION NOTE被釘 08/03 17:05
→ IslandHeart: 有個同學堅持精神科醫師是Psychologist 講不聽 08/03 17:07
→ IslandHeart: 精醫是psychiatrist 很多人根本不會拼 重音也念錯 08/03 17:08
→ ainamk: 其實我覺得有把握拼對眼科跟麻醉科的比例應該也不會很高 08/03 20:44
推 med5566: 以前還有在寫病歷的時候我都堅持寫otorhinolaryngologist 08/04 11:23
→ med5566: s 08/04 11:23
→ med5566: 就會看到有人網頁停在google翻譯的頁面0.0 08/04 11:24
推 Amm978: 別說拼對,胸腔、腸胃、復健、感染,不用縮寫有幾人會寫? 08/04 23:16
推 ratsstar: 順便問胃鄒鄒跟胃肚肚到底怎麼翻英文? 08/05 22:31
→ ccufcc: 怎麼翻成國語? 08/06 06:35
推 RealWill: 如果要講被寫錯名稱的科別,直腸外科連簡稱都會被寫錯成 08/06 08:26
→ RealWill: Proto 08/06 08:26
推 med5566: GI upset 08/06 08:42