[討論] 最常見的醫學報告誤用是什麼?

看板 medstudent
作者 simsin5566 (☆小妹@德州奧斯汀★)
時間 2023-07-31 10:44:51
留言 112則留言 (66推 1噓 45→)

根據小妹觀察 在present時 一堆人會用"underlining" disease 奇怪這明明是在……的下面劃線的意思 clerk NP 用錯就算了 有些R甚至V也在用錯... 諸位們看過最常見的誤用是什麼? 有比underlying disease用錯更常見的嗎? -- 5566,簡稱五六,於2002年01月21日正式出道, 是台灣喬傑立娛樂旗下的男子團體, 成員有孫協志(團長)、王仁甫、 王少偉、許孟哲, 與已退出的為彭康育(小刀)。 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.167.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1690771495.A.958.html

med5566: Conscious 不clear 07/31 11:35

bradpete: 就CVP CVC阿 07/31 11:57

jackylin1999: 到現在還是不知道每個人的r/o到底是有還沒有.. 07/31 11:57

terminator3: 樓上講的說有或沒有都不太對吧 07/31 12:01

terminator3: 是列入思考 有沒有當然要看後面的檢查 07/31 12:02

miarika123: r/o跟suspect有87%像 07/31 12:17

h60006: Underlying disease在Cambridge dictionary 有寫做colloca 07/31 12:25

h60006: tion耶 07/31 12:25

h60006: 啊原來我看錯原Po 的意思了 07/31 12:28

inconspicous: 沒差吧 台灣人看得懂就好 07/31 12:28

CWKO: https://i.imgur.com/VfbotgJ.jpg 07/31 13:44

super1314159: 從來沒看過有人寫underlining 哪來的? 07/31 14:03

jemdogdog: AAD 07/31 15:24

frgthy: R/o, s/p都用很多 07/31 17:33

andyandyandy: 到現在沒看過underlining欸? on當動詞用最常見吧 07/31 17:51

ccufcc: 你講的是報告,表達的是病歷紀錄,這算誤用嗎? 07/31 18:42

sh9102: 重要嗎。反正看得懂就好。真要計較,反而病歷為什麼是英 07/31 18:56

sh9102: 文而不是中文母語 07/31 18:56

idc80035: r/o 07/31 19:35

idc80035: 看過dear doctor 寫成dead doctor的 07/31 19:35

RealWill: 看過exploratory laparotomy寫成explosive laparotomy的 07/31 19:47

louis8053: 看過takepron寫成takeporn的XDD 07/31 20:16

trh: 感謝樓上大大一生平安 07/31 20:22

littmann: Take home massage 07/31 20:33

shanyanyu: 你到底是要說拼錯underlying還是這個用法不正確??? 07/31 20:46

max0903: 從來沒看過underlining,你是不是在波波醫院 07/31 21:10

HookWorm: 從來沒看過你說的 underlining是三小 07/31 21:15

mune: 從來沒看過 underlining +1 07/31 21:42

pandahsien: 從來沒看過耶 07/31 22:00

radicals: 把rule out當成suspect在用 07/31 22:17

radicals: 硬要在cirrhosis 前面加 liver 07/31 22:17

allcliche: 病歷英文寫這麼漂亮,醫院會發 07/31 22:18

allcliche: 比較多薪水嗎?原PO可以自願 07/31 22:18

allcliche: 當病歷寫作老師,造福後輩。 07/31 22:18

kylesdream: explosive laparotomy有好笑到XDD 07/31 22:27

nuggets: on 當動詞用最受不了 07/31 22:42

mightymouse: rule out要怎麼用我到現在也還是不懂,而且我看其 07/31 23:12

mightymouse: 他國家醫生也很喜歡用 07/31 23:12

rainsilver: 病歷就溝通用的懂就懂 其實全中文不是什麼壞事 07/31 23:15

rainsilver: 主要是發paper的時候英文有差而已 07/31 23:15

aliceeeeee: 讓chat GPT幫忙改文法超級方便! 試試看! 07/31 23:23

aliceeeeee: 我還以為今晚不用睡了 但我已經把報告寫完囉~ 比我 07/31 23:26

aliceeeeee: 自己寫的還通順 07/31 23:26

takeashot: 喔喔喔喔喔喔~你英文好棒棒!…..然後勒?你的點值是 07/31 23:54

takeashot: 1:1嗎? 07/31 23:54

doluir: 看這篇推文好開心喔XD 08/01 01:52

doluir: 看過 acute stroke變成a cute stroke 08/01 01:57

kintama9527: 好奇到底哪家醫院都用underlining? 08/01 05:10

antonis: Rule out美國醫師也在用啊,我比較不懂台灣老師為什麼這 08/01 08:25

antonis: 麼在意 08/01 08:25

Lmkcat: r/o 08/01 08:41

ckschaoyu: 個人認為Rule out這意思比較好的用法應該是to exclude 08/01 09:17

ckschaoyu: 或著寫to rule out也可以 08/01 09:17

flyaway2100: A cute stroke笑死 08/01 09:38

letwind: 絕對是r/o 每次都要用上下文來推測... 08/01 09:58

YeezyBoost: r/o=could not be ruled out 醫學裡面最謎的用法之一 08/01 11:08

liopei: 想像您是一位精通英文病歷寫作的醫生 08/01 11:36

liopei: 我這邊有一個事發經過。幫我寫成… 08/01 11:36

jackylin1999: 原來不是爛clerk看不懂而已啊… 08/01 12:12

fxp51203: 看過dear doctor 寫成deer doctor的 08/01 12:39

miarika123: 我常覺得英文爛就不要堅持全英文了 08/01 13:10

goodjob5566: 好奇那psyche算正確用法嗎 08/01 13:26

karnoel: 精神科我都叫shrink 08/01 15:36

inconspicous: 蠻多np寫的病歷是中文,我覺得這樣也不錯 08/01 17:00

inconspicous: 反正都是台灣人在看而已 08/01 17:00

a89182a89182: lying吧 08/01 17:40

deolinwind: 寫中文容易被法官望文生義亂定罪,還是寫英文吧 08/01 18:53

deolinwind: 中文沒有邏輯 一字多義比英文更嚴重,光是個得字就能 08/01 18:54

deolinwind: 玩死你 08/01 18:54

frgthy: 中文怎麼會沒有邏輯? 08/01 19:21

rainsilver: 怎麼不說ㄧ字多義就是有辯解空間 08/01 19:48

miumiusocute: 我也覺得r/o超怪 到底是r/i還是r/o 08/01 19:58

detonator: 日本人都改用日文寫病歷了,就台灣還寫英文真的是很蠢 08/01 21:46

RealWill: 現在法規並沒有強制英文寫病歷啊,覺得寫中文比較好的人 08/01 22:01

RealWill: 當然可以主動用中文。台灣病歷中文化推不動的原因是老一 08/01 22:01

RealWill: 輩的用習慣了,下一輩的就跟著用,還有醫用英文沒有一致 08/01 22:01

RealWill: 的翻譯系統,雖然專有名詞可以直接打原文,但打病歷要一 08/01 22:02

RealWill: 直中英切換也挺麻煩的。 08/01 22:02

flyaway2100: 如果有跟家屬病解的話 打中文病歷就好 比較沒爭議 08/01 22:49

miarika123: 怎不說爛英文變相造成寫的跟事實不同 把柄更多 08/01 23:12

miarika123: 也不用全中文啦 中英夾雜才是最符合現實溝通的 08/01 23:13

miarika123: 以前看過中國的病歷 全中文真的很難讀== 08/01 23:14

purplemagic: under the impression 啊。under the impression o 08/01 23:25

purplemagic: f A是指你以為是A但事實上不是A。用because of, owi 08/01 23:25

purplemagic: ng to 或on account of 不行嗎 08/01 23:25

ohya2004: Pun gas 08/02 00:21

ainamk: 被望文生義很討厭的 應該很多人都被問過「肺腺」是什麼 08/02 00:26

Liszt1025: Foley寫成foley 08/02 13:25

NEJMNEJM: 醫學生版復活了 08/02 13:54

chillybreeze: 給醫療人院看的部分打英文,要留著給法官看的打中文 08/02 15:13

leeyongdae: 同樓上 08/02 15:35

mikee3216: Under impression 跟樓上舉例不太一樣是他只是初步診斷 08/02 16:37

mikee3216: 還要進一步確認,其他兩個都是比較確定的語氣 08/02 16:37

DrBear: 我自己現在的做法是:病患主訴敘述的部份我直接打中文。 08/02 17:54

DrBear: 但理學檢查和診斷的部份就繼續用英文,因為敘述的部份用中 08/02 17:54

DrBear: 文我覺得還是比較貼切一點 08/02 17:54

kojiba: 噓文是誤用者嗎XDD 08/02 18:30

silverowl: wheening 08/03 01:13

RBYfirstuser: 用了好幾年的chillness 結果發現只有chills 08/03 08:41

IslandHeart: 之前PROGRESS NOTE寫成PROGRESSION NOTE被釘 08/03 17:05

IslandHeart: 有個同學堅持精神科醫師是Psychologist 講不聽 08/03 17:07

IslandHeart: 精醫是psychiatrist 很多人根本不會拼 重音也念錯 08/03 17:08

ainamk: 其實我覺得有把握拼對眼科跟麻醉科的比例應該也不會很高 08/03 20:44

med5566: 以前還有在寫病歷的時候我都堅持寫otorhinolaryngologist 08/04 11:23

med5566: s 08/04 11:23

med5566: 就會看到有人網頁停在google翻譯的頁面0.0 08/04 11:24

Amm978: 別說拼對,胸腔、腸胃、復健、感染,不用縮寫有幾人會寫? 08/04 23:16

ratsstar: 順便問胃鄒鄒跟胃肚肚到底怎麼翻英文? 08/05 22:31

ccufcc: 怎麼翻成國語? 08/06 06:35

RealWill: 如果要講被寫錯名稱的科別,直腸外科連簡稱都會被寫錯成 08/06 08:26

RealWill: Proto 08/06 08:26

med5566: GI upset 08/06 08:42

您可能感興趣