[翻譯] 因板上的翻譯事件,浮出水面拜個碼頭

看板 joke
作者 TECA ( )
時間 2016-03-11 10:23:40
留言 134則留言 (109推 3噓 22→)

大家好,我是鮮奶 第一天當鄉民,板上應該沒有人認識我吧...... 身為過氣譯人,想藉此表達一點個人見解 我不做翻譯已經好一陣子了,主要原因是顧慮版權問題 畢竟是別人的原創作品,我也不好意思重新上傳到自己的頻道 於是改走翻唱路線,至少歌聲是我自己的,感覺比較符合二創精神(吧.....) 不過我最近又開始翻譯了,因為發現Youtube有了「讓非持有者替影片上字幕」的功能 只要影片原始上傳者開放此功能,任何人都可以為原影片新增翻譯字幕 這也成了我目前主要的翻譯方式 目前幾支翻譯完成的影片: https://youtu.be/aYIYB1y11AQ
https://youtu.be/W_yT645S9eQ
https://youtu.be/_y9qGngsyA4
據說在joke板發文要附個笑話: 國文老師: 死去的媽媽叫先母,死去的爸爸叫先父 我: 那死去的奶奶是不是叫先奶? .... .... .... 所以我就叫鮮奶了 (這是我高中時的真實故事) -- 【廣告】 https://www.facebook.com/Mimaydie/ 我和女友共同管理的創作粉絲頁,以後有新的翻譯都會發布在此 -- 前輩晚輩什麼的,我是當玩笑話啦 如果真要論輩份的,我從2008年9月就開始翻譯飛天小女警D漫畫了 不知道這樣夠不夠老(誤) https://i.imgur.com/Zs1Vez2.jpg
翻唱還講先來後到就......(我知道是開玩笑的XD) 從歌詞翻譯到歌聲都會有非常大的差距 https://youtu.be/7DExKz-qIxU
我最高的要求是能做到70%原創--除了曲子是原作的之外, 譜面、彈奏是我弟,演唱者是我,希望能和你朋友的版本有所差別(? 以目前Youtube的機制來看,我覺得應該還不會有這個問題 我上字幕時曾經有發現幾個草稿(翻譯機直譯那種),都經過一個多月了審核還沒過 很可惜,目前沒有 我也希望哪天可以有錢拿XD 當然有呀~ https://youtu.be/d4Lk5cjfwPA
另外,歡迎到FB粉絲頁按個讚喔~XD 以後有新的翻譯也會更新 你可以直接問他啊~ 個人猜測,大概是為了導流量吧XD 請問這一張可以嗎XD https://i.imgur.com/v0aTG80.png

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.188.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457663023.A.E97.html

xsc: 翻譯給推 可是誠心建議去找前輩拜個碼頭 03/11 10:25

xsc: 不然等下前輩幾個小時的心血沒人要看 03/11 10:26

xsc: 導致氣到發抖 內分泌失調 大小便失禁 出來哭訴對大家都不好嘛 03/11 10:29

Mike9: 前幾年你就是奶哥了 03/11 10:32

ws1992: 這是老前輩好嗎菜逼八 03/11 10:34

sandiato: 去吃合菜都要換鮮奶 03/11 10:35

wangyenc: 你有先跟學長報備嗎? 03/11 10:35

agreerga: 你有先報備嗎 03/11 10:36

simongarden: 報備證明先貼出來 03/11 10:39

martin1007: 卡勒大這樣有ok嗎 03/11 10:39

SilentBob: 我朋友翻唱界大老 現在在電腦前面全身抖 03/11 10:41

imyuft: 幾梯的有報備嗎? 03/11 10:42

mmmmmO: 跟我們拜什麼碼頭 去找學長喇 03/11 10:42

DaneiLJ: 沒有ptt沒關係啊,可以去fb找學長報備 03/11 10:44

pilione: 尼怎麼可以沒先跟大哥們拜碼頭喇,最近天氣又變冷等等讓 03/11 10:47

j850806: 支持鮮奶大! 03/11 10:47

pilione: 他們生氣發抖中風怎摸辦Q.Q˙ 03/11 10:47

a84024b: 我昨天花了六個小時翻譯耶幫QQ 03/11 10:53

crossdunk: 有女友給噓 03/11 10:56

rsy: 可在原影片下增加翻譯是最棒的吧~但任何人都可以修改字幕嗎? 03/11 10:56

rsy: 如果任何人都能修改 就很難防止小白亂刪或亂修改 03/11 10:58

ants8069: 鮮奶綽號來的太好笑了XD 03/11 10:58

rsy: 如果是限原作者跟新增翻譯者可以修改就比較好 03/11 10:59

rsy: 倒是推文那些梗看久了有點煩~ 03/11 11:00

k840620k: 樓下大前輩氣到發抖 03/11 11:00

evil3216: 03/11 11:01

jf7642: 抖到彈出來了 03/11 11:03

higan: 報備是什麼梗? 有代碼嗎? 03/11 11:05

jejo: 先奶好笑耶哈哈 03/11 11:05

Aragorn: 給推 03/11 11:06

jin0: 這樣翻譯有錢拿嗎? 03/11 11:12

ttcml: 笑話超冷給推 03/11 11:12

jin0: 畢竟很多華人是因為你都字幕才看影片的 理應給你錢 03/11 11:13

danielvivre: 卡勒高興嗎 03/11 11:17

jknm0510a: 沒報備是想被前輩噹逆 03/11 11:17

dotzai: 有奶有推 03/11 11:18

wilson78225: Gooooood!就可最新梗:拜碼頭! 不上板標嗎? 03/11 11:19

whitehow: 這樣拜碼頭有符合條件嗎?有請學長~ 03/11 11:20

LoveBea: 報備免抖 03/11 11:22

iloserSD: 看來以後會有很多超譯字母誕生 然後元首影片字幕有幾十 03/11 11:25

iloserSD: 種可以選 03/11 11:25

iloserSD: 超譯字幕 03/11 11:25

homhomhom: 鮮奶推推 03/11 11:27

frf2pujols17: 有版權必推 反觀某盜版氣到發抖 03/11 11:34

TenGaKu1809: 朋友翻唱圈大老發抖中 03/11 11:34

pearnidca: 氣到發抖 03/11 11:35

pppeeeppp: push !!! 03/11 11:37

pppeeeppp: 這種態度才是值得推崇的 03/11 11:39

dandingduck: 推 03/11 11:49

xxpin: 喜歡這種想法 推推推推推 03/11 11:51

getter5566: 態度正確給推,反觀......... 03/11 11:51

mmmmmO: 推 03/11 11:52

ahw12000: #1MuPdCUC (Gossiping) 懶人包 03/11 11:54

solafate: 推 別在意那些老錢輩 03/11 11:55

pg12340000: 推!!! 03/11 11:56

renlone: 推 有心想支持正版本來就該是用外崁字幕的方式 03/11 11:56

littlenee: 這種才是正途 03/11 11:58

bokez: 真的是過氣譯人,太久沒出現還要查一下才想起來 03/11 11:58

ahw12000: 個人覺得東先生不管氣到發抖還是抖尿 也不會那麼大風波 03/11 11:59

ahw12000: 都那個卡啥小的跳出來吸仇恨 超經典 03/11 11:59

twgamerave: 推你,有些人心態實在是 03/11 12:01

zixiangsun: 態度正確 03/11 12:02

pilione: 真心覺得卡勤那篇可以M起來,太經典好笑讓我知道就可版 03/11 12:02

pilione: 有無限可能XD 03/11 12:03

xxx83221: 我對鮮奶這個暱稱有印象!! 但是我好像沒訂閱(遮臉 03/11 12:08

mibo168: 你沒有女友 03/11 12:16

getter5566: 大家也主要是在酸卡啥小的黑道拜碼頭模式 03/11 12:16

kaltu: 噓某樓 外嵌(O) 外崁(X) 03/11 12:16

q13461346: 有報備有推 03/11 12:17

titay333: 你有先報備你要來報備嗎 03/11 12:21

pppeeeppp: 自己化身joke 才是joke版的精髓啊 這些文都該M 太精采 03/11 12:22

TokyoKind: 你有報備嗎? 還是你是學長? 03/11 12:25

a001ou: 你翻之前有先報備嗎?幾T的!連這也不懂 03/11 12:27

stayforever: 奶哥:不翻了不翻了 ヽ(`Д됩ノ ┴━┴ 03/11 12:29

strike5566: 不服來辯 03/11 12:34

migyo: 過幾年你就是奶哥了 03/11 12:41

ahinetn123: 有報備嗎 前輩很多個 你要加入先問清楚 03/11 12:48

KGarnett05: 推 03/11 12:49

Zeroyeu: 不露啦不露啦~~~ 03/11 12:52

pttpepe: 報備過了嗎? 03/11 12:53

N821638: 沒報備。給推 03/11 12:53

Mybook: 記得 手在發抖時 就喝杯鮮奶 03/11 12:54

Kreen: 有報備嗎?不然我要發抖囉。 03/11 12:55

Zzzip: 03/11 12:56

asdfgh0920: 你哪個堂的 人家把翻譯視為黑道一樣的存在 03/11 13:02

wklxbiwee: 不讓人家衝流量 人家不爽翻了怎辦 03/11 13:03

twofm: 推尊重版權 03/11 13:04

Doracacazin: 內文連結看完了 還有嗎(敲碗) 03/11 13:14

ooXD: 03/11 13:15

yesqqe: 有報備推 03/11 13:20

asiraaa: 有女友給推 03/11 13:22

diyaya: 有些人翻譯放部落格賺錢 密碼都告訴你了 設密碼幹嘛阿? 03/11 13:33

c93cj3: 原PO有女友 我氣到發抖 03/11 13:34

Jigokuhen: 觀念正確 不像有些小朋友多吃了幾口飯就可以沒大沒小 03/11 13:37

frostaw: 給推 03/11 13:44

jim8596: “態度”正確 前輩點頭? 03/11 13:48

Innofance: 掰碼頭給推 03/11 13:48

alfven: 你叫鮮奶有先跟光泉報備嗎??? 03/11 13:52

rockjoe: 奶哥XD不錄了不錄了!!! 03/11 14:00

suntai: 反觀 03/11 14:04

catsondbs: 水管字幕有小問題就是用手機看會擋住一部分 03/11 14:25

catsondbs: 不過正當的翻譯就是要支持 03/11 14:25

wasijohn: 大推 03/11 14:26

GGHOWIN5566: 你有女友有先報備嗎? 我準備了20幾年…現在氣到發抖 03/11 14:35

GGHOWIN5566: 還是沒女友 03/11 14:35

s9061518: 給推 反觀那些明明想賺點閱率 卻在裝無辜的 03/11 14:40

qaz13579: 有版權給推 03/11 14:55

techniclaire: 鮮奶可愛>\\\\\< 03/11 15:20

straypoet: 鮮 奶照呢? 03/11 15:21

romsqq: 翻譯者辛苦給推... 03/11 15:36

Ymi: 你不知道我翻那些歌花多久時間嗎?氣到發抖 03/11 15:46

sin17: 請先報備再翻好嗎 順序很重要的 03/11 15:55

MIDDLELIN: 終於來個腦子正常的發文 03/11 16:06

a43164910: 這串讓我想到之前對岸字幕組大戰XD 03/11 16:20

youwiiiiiii: 會抖哦 03/11 16:20

anklebreaker: 學長龜縮喔 有人多吃你幾鍋的米耶 還不粗乃喔 03/11 16:37

RDcat: 難怪最近這麼多川普翻譯,害我笑到浮出來發抖了www 03/11 16:47

dqugpr2ybi3r: 推 03/11 16:47

Cruel2: 有拜碼頭給推 03/11 17:13

NT500: 你有跟你水管的前輩報備嗎!? 03/11 17:37

JCS15: 原來是奶哥啊 失敬失敬 03/11 17:43

byon1009: 這女裝wwwww 03/11 17:47

byon1009: 牙齒蠻美的 只是不整齊 別具風格 03/11 17:47

GoalBased: 拜奶頭 03/11 19:47

aikoDisk: Dorkly讚 好久沒人翻譯了 03/12 01:34

woody78963: 忙碌人系列有要出新的嗎 03/12 11:32

BlackLocker: 前輩文化給噓 03/12 11:57

pttouch: 欸我才是大學長吧XD柳丁擱來亂這麼多人翻那我不是應該抖 03/12 12:21

pttouch: 到高潮了嗎XD 03/12 12:21

littlenee: 哈哈 柳丁 真懷念 03/12 13:16

Fates: 沒有拿別人心血來盈利 給你推 03/12 21:26

Bigyun: 最懷念你的SMOSH系列qq!!!!!!! 03/12 22:14

butterdog: 我有訂閱你的水管唷(羞) 03/13 02:42

dsct: Youtube這陣子做這個功能真的很不錯0w0b 03/13 19:37

您可能感興趣