[翻譯] 聖女貞德 vs 麥莉賽勒斯 經典饒舌爭霸戰

看板 joke
作者 ilyvonne (四物雞)
時間 2013-11-15 23:43:33
留言 53則留言 (31推 0噓 22→)

麥莉賽勒斯 vs. 聖女貞德 經典饒舌爭霸戰 303 http://goo.gl/JVIi09 原本是年輕少女崇拜的青春偶像,現在成了繼小甜甜布蘭妮之後 崩壞最徹底的麥莉賽勒斯,對上法蘭西的民族英雄聖女貞德, 這場腐壞與聖潔的對抗,你們是站在哪一方呢? This rap is like my alter ego 'cause I killed it 這首饒舌就像我的分身 雙關語。除了「超殺」的意思以外,這一句指的是賽勒斯在節目上表態, 說不想再當個乖乖牌童星,因此這些前衛的表現算是殺死了賽勒斯扮演 而竄紅的角色「孟漢娜」。 Turn the other cheek 打不還手,罵不還口 這一句出自聖經中「當人打你一邊的臉,你應該也轉另一邊讓他打」。 Katniss Everdeen 凱妮絲艾佛丁 主演《飢餓遊戲》的主角,劇中又被稱為火焰女孩。 Highest calling 高貴的呼喊 這句中文還真是難表達。意思是聖女貞德曾受到法國皇室甚至上帝的呼喊, 要他擊退英格蘭入侵者;貞德嘲笑麥莉賽勒斯大概只會有某些饒舌歌手會 發簡訊給她罷了。 Show them all flat ass 秀出乾癟的屁股 這當然是在講麥莉在MTV音樂大獎時的表演,Google一下就可以看到這些照片。 Sweet burn 講話燒燙燙 就是講話很刺人的意思。 焦點在於後面有經典洛伊德和好人彼得孟漢娜劇中人物的扮相XDD -- ◆ From: 140.120.114.41
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1384530215.A.D1C.html

tonytsou912:頭 11/15 23:44

kofunion:終於等到了 先推再看 11/15 23:45

hhjhgsg:比較期待1707你的翻譯 11/15 23:45

BBallPlaya11:推 11/15 23:50

hivgay:woooooooooooo zzzzzzzzz XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/15 23:51

HDT:雖然不喜歡麥莉,不過麥莉贏了O3O 11/15 23:53

q13461346:來了!! 11/15 23:54

bellzebub:推~~ 11/15 23:54

gunfighter:推 11/16 00:05

oolong2007:等到了! 11/16 00:06

yef7591:推~~ 11/16 00:09

morphyster:麥莉比較針對 11/16 00:19

CHANNELV:I killed it的意思是我殺了孟漢娜 11/16 00:20

CHANNELV:另外killed it的意思也是屌爆了、超強的意思 11/16 00:21

ilyvonne:嗯,註釋是這麼寫的 11/16 00:22

CHANNELV:想想覺得很有趣 做得好也是kill it 毀了也是kill it 11/16 00:23

HornyDragon:跟Nailed it的感覺差不多那樣對吧 11/16 00:23

ilyvonne:sick也是類似的用法XD 11/16 00:23

ilyvonne:HornyDragon you're so sick. 11/16 00:24

HornyDragon:我第一次知道kill也能指"害某人笑死"時超驚訝的XD 11/16 00:24

HornyDragon:Is that some kind of sick compliment or what 11/16 00:24

ilyvonne:"You are killing me"? 11/16 00:25

HornyDragon:沒錯就是那樣 11/16 00:25

HornyDragon:"Youuu killed meeee......" "Good." 11/16 00:25

CHANNELV:不過注釋沒有寫到這雙關用法~ 11/16 00:26

CHANNELV:千萬不要用google搜尋she killed it 11/16 00:26

ilyvonne:喔喔,因為歌詞直接翻超殺啊,所以註釋寫另一種用法 11/16 00:27

HornyDragon:的確,補上kiled it = nailed it的雙關會更完美XD 11/16 00:27

HornyDragon:啊對齁 翻超殺真的神讚XD 11/16 00:27

ilyvonne:是嗎...我覺得翻譯超殺沒什麼感覺,因為沒有殺死孟漢娜 11/16 00:28

ilyvonne:的意思...頂多有一個"殺"字,我完全沒有靈感 11/16 00:29

CHANNELV:我要殺暴你! 11/16 00:29

ilyvonne:欸,對耶,我是翻"殺爆" 11/16 00:30

ilyvonne:蜜拉喬娃維琪演過貞德,歌詞中又帶有法文,所以我要投給她! 11/16 00:32

CHANNELV:所以沒有注釋到啊XD 11/16 00:32

ilyvonne:也是...我改清楚一點 11/16 00:34

Cerulean1220:推wwwww 11/16 00:34

a06w6y7:扮演賣粒的女生動作神韻有夠像! 11/16 01:26

michaelch:這次難得先攻沒被殺爆 XDDDD 麥莉還不錯 11/16 02:37

sakuii:好聽到爆炸 11/16 03:08

cherub56:四物大必推 翻譯都很優質呢! 11/16 04:06

nomar0254:這集超好聽! 11/16 09:21

giftim:NICE!! 11/16 10:02

LABOYS:終於等到了! 11/16 10:46

LABOYS:法蘭西萬歲 XDD 11/16 10:48

Pietro:火焰女孩讓我笑爆了 11/16 13:43

Hua0722:四物雞大什麼時候會翻新的南方公園,好期待 11/16 14:04

inking:好棒!!! 11/16 16:02

sniper2824:這次不好聽QQ 11/16 19:30

Cruel2:推!!! 11/16 19:44

dm4113:推!! 11/17 01:24

FESTUM:貞德好老XD 11/17 07:42

iamnotanape:好猛壓!!!! 11/17 20:34

您可能感興趣