※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/basketballTW/M.1634049375.A.10A.html
推 Bansar : 欸 為什麼延期啊…? 10/12 22:38
→ miniUU : 第一窗口,這是啥用語 10/12 22:40
推 apple070212 : 感覺不錯啊 可以多磨合 也不會跟聯盟開幕賽衝突 10/12 22:46
→ justin21138 : 哦 不好意思我改一下 因為英文用window所以我就直 10/12 22:46
→ justin21138 : 翻了... 10/12 22:46
推 neighbor29 : 雖然英文是用window但翻成窗口的確怪怪的 10/12 22:47
推 tenorio5 : 中國就是翻窗口期的 10/12 23:11
推 YYYero : 越晚越好 票還要賣 10/12 23:28
推 charlie1239 : 他在香港什麼時候能來跟中華隊練球啊? 10/12 23:47
→ justin21138 : 應該就等歸化手續辦好吧,希望到時台灣有球隊要他 10/12 23:51
噓 kilmmy149 : 窗口這詞不知道多久了還在雲 10/12 23:56
→ kilmmy149 : 板上搜尋 窗口 2018就有了 10/12 23:56
推 j8866yanzi : 放阿敏的照片是想表示憑甚麼嗎(? 10/13 03:43
推 hope8888 : 電影Top Gun<捍衛戰士>,中國翻譯成<好大一支槍>好笑 10/13 05:04
推 seimo : 樓上h大 那個是我們自己編的 人家他們翻壯志凌雲or 10/13 06:53
→ seimo : zz 10/13 06:53
→ seimo : 台灣反之有很多智障的神鬼系列翻譯 也沒有比較高級 10/13 06:54
→ seimo : orz 10/13 06:54
推 turkiali01 : 蠟筆小新表示: 10/13 11:04
→ justin21138 : 有些日劇或日本電影中文名也不一定跟原文一樣 10/13 11:24
→ justin21138 : 直翻的話可能會覺得怪怪的。就像別國的笑話你直翻也 10/13 11:25
→ justin21138 : 不懂笑點在哪裡 10/13 11:25
→ justin21138 : 蠟筆小新是日文直翻沒錯 10/13 11:26
推 salkuo : 雖然可以理解窗口是window直翻;不過大部份英文都是 10/13 11:33
→ salkuo : 用stage或round吧? 好像很少看到寫window的?? 10/13 11:33
推 raysbuck : 有啊 transfer window 10/13 11:34
→ raysbuck : 多半是用在轉會窗口或國際賽窗口 指賽季中離開俱樂 10/13 11:34
→ raysbuck : 部去打國家隊 通常會包含數個(通常2-3) Matchday 10/13 11:35
→ raysbuck : 現在同個階段的比賽大部分都用Matchday了 10/13 11:35
→ salkuo : 喔喔 那可能是足球世界的用語;不然美式用語好像比 10/13 11:35
→ salkuo : 較少出現的樣子? 10/13 11:36
→ raysbuck : Window翻窗口沒問題 一個國際賽期算一個window 10/13 11:36
→ raysbuck : 美式不會 但歐洲籃球也有 10/13 11:36
→ salkuo : 恩恩 matchday也蠻常看到的沒錯~ 10/13 11:37
→ raysbuck : 應該說用在FIBA/FIFA為主 單看美式運動沒有打國際賽 10/13 11:37
→ raysbuck : 的觀念 10/13 11:37
→ jathymin : FIBA用window用一陣子了,開始推行主客場賽制為主後 10/13 12:35
推 yoreinin : 籃協:這不就可以和歸化連練默契了嗎 10/13 15:47
→ yoreinin : 樂觀一點 10/13 15:47
→ justin21138 : 我只擔心歸化進度會不會因此放慢 10/13 16:05
→ justin21138 : 畢竟原本就是為了趕十一月的比賽 10/13 16:06
推 turkiali01 : 一個五歲xxx的故事... 10/13 16:21
→ chang1202 : 都2021年了 怎麼還有人相信中國翻譯這麼蠢的電影名 10/13 19:37
→ chang1202 : 稱 = = 十幾年前在傳時我不相信去查就知道是台灣唬 10/13 19:37
→ chang1202 : 爛的了 10/13 19:37