※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1692677123.A.253.html
推 bala045: 不可抗力是什麼 08/22 12:14
推 faang: 不太懂香港銷量好的原因是什麼? 08/22 12:16
→ tomlin121283: 記得質量效應以前也沒中文 科幻題材覺得不是藉口 08/22 12:18
推 peterboon: 香港銷量會比台灣好 這真的假的啊?? 08/22 12:24
推 bala045: 賣到中國呀… 08/22 12:25
推 andy86tw: 因為對岸會跨香港商店買 08/22 12:26
→ peterboon: 中國沒有版號不能賣 只好跨到香港買的意思嗎 08/22 12:26
推 faang: 賣到中國那為什麼是繁中銷量好? 08/22 12:27
→ bala045: 對岸論壇很多也是含淚看繁中 08/22 12:27
→ bala045: 你不能賣簡中版呀…沒有版號 08/22 12:27
→ set852064: 香港臺灣通常是一起劃在繁中區域,只要廠商願意做繁中 08/22 12:29
→ set852064: 幾乎必有簡中,反之有簡中卻未必有繁中,關鍵因素之一 08/22 12:29
→ set852064: 就是市場,香港就是進入對岸市場的跳板。 08/22 12:29
→ xdorz87: 樓上說的沒錯,能直接進中國的可能不會有繁中,但不能進 08/22 12:33
→ xdorz87: 的就會做簡中版,然後透過香港來賣 08/22 12:34
推 lunkk: 質量效應那種超龐大文本沒中文玩得下去的人很少吧 08/22 12:45
推 unorthodoxy: 像ChatGPT還是打patch的非官方方式 08/22 12:46
→ unorthodoxy: 若變成風潮真的是本末倒置 08/22 12:46
→ unorthodoxy: 第一方大作提供足夠語系在現在的環境根本是基本盤 08/22 12:46
推 helloworld: 我覺得第二點有點本末倒置,文字量大的遊戲本來就更 08/22 12:50
→ helloworld: 需要在地化語言才賣的動 08/22 12:50
→ jjolm221: 可是如果假如像日系遊戲連第一方不做了,有繁中化有什 08/22 12:51
→ jjolm221: 麼用呢,這就好像老婆餅裡面沒有老婆一樣,看看隔壁棚 08/22 12:51
→ jjolm221: 粉絲團還在用以前第一方日系遊戲,總是有舊玩家在抱怨 08/22 12:51
→ jjolm221: 的說 08/22 12:51
→ jjolm221: *第一方遊戲圖片 08/22 12:52
推 andy86tw: 也有很奇葩的例子,萬代的傳奇系列近期的TOAr跟重製新增 08/22 12:54
→ andy86tw: 中文的TOS,主機版好像都沒有簡體 08/22 12:55
推 is1128: 而且最好笑的是,每每都有人說中國玩盜版阿~銷量不好之類 08/22 13:05
→ is1128: 殊不知其實繁中銷量有一部分就是對岸創造的 08/22 13:05
噓 cht12341234: 華人不流行科幻?? 三體 你在說啥? 08/22 13:15
推 helloworld: RDR十幾年前的遊戲現在移植都有繁中,我覺得跟題材沒有 08/22 13:21
→ helloworld: 太大的關係,純粹是有沒有心要經營而已 08/22 13:22
推 GenShoku: 講這個不會出事嗎XD 08/22 13:23
→ kisweet999: 說實在話 現在微軟狂推 AI 運用在工作生產力上 08/22 13:28
→ kisweet999: 結果目前我感受 AI 最有可能代替掉的翻譯工作 08/22 13:28
→ kisweet999: 微軟自己也不用 XDDDDD 這樣好意思去推銷 AI 產品 08/22 13:28
→ xdorz87: 第一點就提到囉,目前的爛翻譯基本上就是AI的鍋 08/22 13:31
→ jjolm221: 要看每個工作室能不能接受AI翻譯吧 08/22 13:32
推 SSglamr: FO76更新的繁中翻譯快又好 目前台灣人玩的也不多就是 08/22 13:44
推 reski: 華人科幻真的不流行,電影也是,科幻類的票房在華人圈都是 08/22 13:45
→ reski: 相對差的。 08/22 13:45
→ SSglamr: 所以很難理解連76持續更新的東西都能到位 強檔大作反而 08/22 13:45
→ SSglamr: 不去作 08/22 13:45
推 wlwillwell: 台微的爛翻譯也體現在遊戲後期中文配音上 08/22 13:48
→ wlwillwell: 翻譯太鳥,語氣跟用詞無法對應情境,導致配音很難掌握 08/22 13:49
→ wlwillwell: 最後配出來就是安全牌的棒讀+超詭異的書面語 08/22 13:49
→ wlwillwell: 玩戰爭機器每次過場對話我都尷尬癌到快升天 08/22 13:50
推 S890127: 就連沙丘拍真人電影變紅了 也沒有出版社想翻台版小說 08/22 14:16
→ S890127: 用想像的就知道超多文字的科幻類翻譯會吃力不討好 08/22 14:17
→ S890127: 後來台版的小說好像是拿中國簡體版修改潤飾的 08/22 14:18
→ S890127: (不是簡轉繁,但也不是從零開始翻譯) 08/22 14:19
推 ps3get0001: 看完第3點才知道老任有多佛 08/22 14:25
→ ms07b3: 華人科幻賣不好,跟台灣玩家要在地繁中有什麼屁相關 08/22 14:40
推 unorthodoxy: 僅用銷量來直接判定是否出該語系版本也不太正確 08/22 14:40
→ unorthodoxy: 因為第一方大作銷量很高 多做幾個語系 08/22 14:40
→ unorthodoxy: 其實成本攤提下來反而低 不做反而失去推廣作用 08/22 14:40
→ unorthodoxy: 第一方大作不願意花這成本 還真的蠻可惜 08/22 14:40
推 Firsss: 看英文 沒煩惱 08/22 14:42
推 is1128: 老任沒有多佛,只是純粹因為它的遊戲文本量不多 08/22 14:44
→ is1128: 文本量多的,可能一年還不到一部 08/22 14:44
→ is1128: 而且偏冷門的科幻又更少,所以老任多半都會翻譯 08/22 14:44
→ jjolm221: 市場就是這樣子,那也是沒辦法,有些不做的事情背後都 08/22 14:45
→ jjolm221: 有原因,我看只有當上老闆才能知道為何這樣子了吧 08/22 14:45
→ nisioisin: 那幹麻不做簡中? 08/22 14:45
→ is1128: 樓上,都以香港為主出發,幹嘛做簡中,而且國行版機器 08/22 14:47
→ is1128: 多半都有閹割問題,連大陸民眾自己都不買,做繁中就可以賣 08/22 14:47
→ is1128: 兩岸三地了,當然選擇做繁中 08/22 14:47
推 goodday5566: 老任NS剛起步也沒有WiiU在華語市場表現爛就不做在地 08/22 14:51
→ goodday5566: 化 只能說就是微軟沒有心而已 亞洲電玩界還是索任的 08/22 14:51
→ goodday5566: 天下不是沒有理由的 軟最近有點聲量就只是因為近期 08/22 14:51
→ goodday5566: 索的各種奇葩表現而已 08/22 14:51
→ TETUO: 只能推了!之前在C洽也有看到文章 08/22 14:51
推 ohrealorfake: 原來沙丘小說是拿簡體版改的 難怪有些字句很怪 08/22 14:53
推 Tsukasayeo: ME賣不好沒中文還是一大要素吧,同期很多美式RPG都有 08/22 14:54
→ Tsukasayeo: 代理商出中文,會選擇去硬啃龐大原文文本的要很有愛 08/22 14:54
推 ts00422832: 台配有很爛嗎 還沒聽過比較近的作品QQ 08/22 14:56
→ ts00422832: Halo跟Gears也適用本文嗎QQ 08/22 14:57
推 is1128: MS沒心正常,老任Wii時代會做是因為溥天,後來轉香港處理 08/22 14:59
推 shinchen: 本家今年的麥塊傳奇還是滿慘的 中配棒讀 內容也不通順 08/22 14:59
→ is1128: 也應該說台灣了解日文的人太多,價格很便宜,文本量又不多 08/22 14:59
→ is1128: 老任才會做,不然以老任對台灣的狀況,放生也不奇怪 08/22 15:00
→ shinchen: 然後介面上說明文沒校稿到連粗體斜體都變文字跑出來了 08/22 15:00
→ is1128: 現在老任政策就很明顯,從香港賣兩岸三地,所以才有繁中 08/22 15:01
推 unorthodoxy: 推原PO業內內行解釋 長知識 08/22 15:07
→ unorthodoxy: 看來繁中直接就被判定效益不高了 只能說升息環境 08/22 15:07
→ unorthodoxy: 這些巨頭就是省省省 08/22 15:07
推 goodday5566: 不過事實就是老任有心經營在地化 才能翻轉台灣遊戲 08/22 15:08
→ goodday5566: 市場 不然你在WiiU時期跟我說老任下一代主機會在台 08/22 15:08
→ goodday5566: 灣大賣 我才不相信 反觀微軟再繼續看銷量而漠視其他 08/22 15:08
→ goodday5566: 非英文語系市場 永遠都會被索壓著打 08/22 15:08
→ jjolm221: 因為有XGP吧,微軟現在就只看XGP成長人數而已 08/22 15:10
→ goodday5566: 索當初因為遊戲銷量不好就砍日本工作室 搞到本家遊 08/22 15:10
→ goodday5566: 戲貧弱 我覺得軟目前就某種意義上也在幹類似的事... 08/22 15:10
→ jjolm221: 所以我就說兩邊都把優點都拔掉,但一個進新玩家去除舊 08/22 15:14
→ jjolm221: 玩家,另一個是想辦法留住新舊玩家 08/22 15:14
推 DKnex: 台灣微軟爛很久 底層想做事 上面預算就是不會撥給你 你們能 08/22 15:16
→ DKnex: 期待什麼?光行銷就死不花錢 反而蝦皮CPAS店家還願意行銷幫 08/22 15:16
→ DKnex: Xbox 08/22 15:16
→ DKnex: 香港是繁中最大市場因為背後有中國人要從香港買遊戲回內地 08/22 15:19
→ DKnex: 不要說Xbox 隔壁索尼 SAGE 一直以來都優先做繁中 簡中是這 08/22 15:19
→ DKnex: 十年東南亞國家市場起來才順便做的 08/22 15:19
噓 e446582284: 什麼爛護航,FO76現在持續更新也有繁中,還是品質很 08/22 15:41
→ e446582284: 高的,台灣很多人玩76? 因為銷量不好就不做在地化, 08/22 15:41
→ e446582284: 難怪Xbox在亞洲永遠輸其他2家,怪玩家不買怎麼不是你 08/22 15:41
→ e446582284: 公司先做好在地化,邏輯本末倒置 08/22 15:41
→ jjolm221: 但隔壁不也一樣就因為很多人玩美式遊戲就把日本工作室 08/22 15:44
→ jjolm221: 砍掉了.... 08/22 15:44
推 peacemaker1: 香港銷售比較好就是大量銷往中國啊,這在業界根本就 08/22 15:44
→ peacemaker1: 不是秘密,以前索尼在大量中文化的時候,說破了還會 08/22 15:44
→ peacemaker1: 被嗆說是台灣市場很大,真的是笑死 08/22 15:44
噓 e446582284: 又來了,講到在地化就有人拉隔壁救援,單純討論在地 08/22 15:47
→ e446582284: 化是要你們命484,微軟一開始是中文化先驅,現在變成 08/22 15:47
→ e446582284: 這樣怕不是被你們寵出來的 08/22 15:47
推 e49523: 隔壁怎樣到底是干微軟繁中化什麼事 比爛到底有什麼意義 08/22 15:50
→ e49523: 一直拉隔壁救援我看了都覺得很丟臉 08/22 15:50
推 peacemaker1: 基本上現在廠商有做簡中,大概都不會想再額外做繁中 08/22 15:59
→ peacemaker1: 另外wiiu在華語市場應該是沒有上市吧XD 08/22 16:00
→ garyroc: 默默問一下,你有參與戰鎚40k darktide翻譯嗎?裡面一個 08/22 16:08
→ garyroc: 基本用詞可以有三種翻譯,對話字幕全是看不懂的機翻,介 08/22 16:08
→ garyroc: 面全是“菜單、全屏”這種超明顯支語,很好奇這種亂翻的 08/22 16:08
→ garyroc: 繁中翻譯會不會是未來常態 08/22 16:08
推 SSglamr: FO76問題是b社一開始發售爆死各種無下限搶錢 但也弄出個 08/22 16:18
→ SSglamr: 繁中 營運不佳狀況下還是有繁中 就跟很多其他小廠一樣 08/22 16:20
→ SSglamr: 也有繁中 雖然文本量差異很大 結果富爸爸買下b社後反而 08/22 16:21
推 Erssc: 這種花很長時間做好的大作應該要讓盡可能多的人能接觸到 08/22 16:21
→ Erssc: 最基本的門檻就是在地化翻譯 之前看到RDR2的文本量更多 08/22 16:21
→ Erssc: 但有13個支援語言 很難想像R星/Take2拿得出來而B社/微軟卻 08/22 16:21
→ Erssc: 沒辦法 08/22 16:21
→ SSglamr: 不太注重這塊 08/22 16:22
推 GenShoku: 當年360讓我知道 原來家機遊戲中文化不是奢求 再看現在 08/22 16:25
→ GenShoku: 微軟這樣子 唉 08/22 16:25
推 TETUO: 跳針護航的帳號無視即可,他這樣搞已經一段時間了,只會在 08/22 16:31
→ TETUO: 別人文章底下洗推文把樓蓋歪,真的有道理幹嘛不直接回文, 08/22 16:31
→ TETUO: 還不是怕被噓,笑死 08/22 16:31
推 GenShoku: 那位真的很懷疑是不是反串== 08/22 16:56
→ Granger33: 我上一款玩B社遊戲沒中文的,應該是上古卷軸4了,連攻 08/22 17:20
→ Granger33: 略都買原文超厚一本回來啃希望果星空有好到那樣 08/22 17:20
推 applewarm: 推業界現狀 08/22 17:48
→ kuku321: 這篇是歐美廠來看的現狀吧 事實上日廠中文化都是繁簡分離 08/22 17:52
→ kuku321: 甚至還會找繁簡各一家來翻 而且繁中多數都是台灣繁中為主 08/22 17:53
→ kuku321: 有時香港LQA還會回說用語太台 怕部分香港人看不懂 結果被 08/22 17:54
→ kuku321: 翻譯的回這是有相當滲透程度的用語 反之 有時也會適時使 08/22 17:55
→ kuku321: 用港式/閩南等用語針對情景來搭配日本方言使用 08/22 17:55
→ kuku321: 把這三個月繁簡都有的日廠遊戲列出來 比較下就知道翻兩套 08/22 17:58
→ kuku321: 的明顯多於只翻一套 剩下機翻+人力抓錯了 08/22 17:58
推 xzealotx: 微軟收購暴雪,那未來微軟工作室可能用你們嗎QQ? 08/22 18:08
→ xdorz87: 我沒有說大部分是簡轉繁喔,只是有些明顯機翻的遊戲是這 08/22 18:12
→ xdorz87: 樣做。我手上大部的的英中案還是簡繁分離,但越來越常看 08/22 18:12
→ xdorz87: 到簡轉繁潤稿或機翻潤稿的案子。 08/22 18:12
→ xdorz87: 回xzealotx,沒被拿掉原案就老天保佑了XD 08/22 18:15
→ jeff87218: 同為科幻類的 天命2 跟 ea的星戰也有繁中 星空沒繁中 08/22 19:32
→ jeff87218: 真的太可惜了 08/22 19:32