Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?

看板 XBOX
作者 xdorz87 (87)
時間 2023-08-22 12:05:21
留言 153則留言 (40推 3噓 110→)

補個第五點 個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點: 1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家 遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機 翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到 2. 科幻類在華人就是沒市場。質量效應三部曲在華人市場銷量奇爛,文字量多的科幻 作品基本上不太會花繁中在地化的錢。 3. 繁中在地化的費用遠比簡中高,因為簡中太多人削價競爭了,給爛價格還是一堆人搶 ,雖然繁中也會有人削價,但在市場上大家都知道繁中價格比簡中高,銷量又較低,所以 大多在評估階段就直接不做了。很多大廠堅持做繁中,是因為香港銷量很好(理由應該很 明顯),有些廠商反而因此以為香港是繁中最大的市場,要求用香港繁中去翻譯。 4. 台配目前MS合作的廠商品質大家都知道不好,MS也知道,但有不可抗力的因素換不掉 ,所以不要期望MS會改善台配品質這塊了 5. 大多數公司不會有Localization Producer這種職位,通常就外包出去。就算有,也不 會理解繁中和簡中的差異在哪。然後那種國際大翻譯社的中文負責人大概9成不會是台灣人 ,他們也不知道怎樣叫做好的中文翻譯,所以常常會發生住在歐洲的新加坡人來審稿,然 後說台灣人翻的繁中是亂翻。 -- 就...不方便說XD 這種3A級大作就算沒在地化都會有個基本銷量,但科幻就是賣不動。 以前就連運動遊戲那種文字量少的東西都要賣個5000套才能打平在地化成本, 有看過銷售數字就很容易理解了,當其他遊戲沒做在地化都有一定銷量,然後某種遊戲 的銷量不管怎麼打廣告市場都沒反應,那何必做? 做市場規劃時都會看各地對產品類型的接受度,台灣就科幻沙漠,對廠商來說根本沒必要 去賭。而且反正有做簡中,繁中的人一定看得懂啦() 我看你也只講得出三體吧,再幫你加個流浪地球好了 整個華人圈就只有個三體(而且還不是所有人都知道),你跟我說流行? R星遊戲題材大家都吃,而且他們有錢。 我想B社應該也是看了FO4和FO76的繁中銷量後,才會做出這決定吧。就像MS退出日本一樣 我已經講很淺了XD,會噓的人就是會噓 因為76當初已經頭洗下去了,要停掉支援一個語言應該會需要走很多內部流程。 如果遊戲本身沒有大虧錢,基本上不太會去動。 像有些我長期在翻的定期更新遊戲根本沒有台灣人在玩,但國外熱度還很夠,廠商就不會 去亂動原本的流程。 擺明會虧錢誰要做啊?你嗎? 這些大公司的行銷做久了大概都知道哪些做得起來做不起來。 星空假設只有200萬字好了,那繁中成本最爛也要500萬(品質應該不會太好,而且還沒算QA 喔),我是遊戲公司明知這市場不會賣,那我寧願把錢丟去找名人打廣告,衝其他市場 台灣就單機市場小,沒辦法 我猜老任的遊戲應該是日翻繁中,那這價格在台灣比英翻中還便宜,這也可能是原因。 但我不確定,純猜測 任天堂在早期有代理商問題,後來算是老任自己下來做才比較好。 微軟在360時代多有心啊,但終究市場太小,MS不屑賺這小錢XD' 那篇文講比較多細節刪了XD 暴雪和UBI的配音都我做的,以我的標準來說,不合格 這兩款剛出時,機翻的聲量還沒那麼大,理論上還是人工翻。但配音稿不是一般翻譯人員 能駕馭的,所以文本會很卡 我一開頭就說MS沒心,你哪隻眼看到護航?馬眼? 這款我沒做到,但看這狀況應該是發給簡中的廠商去做簡轉繁後潤飾。 如果這間廠商有良心的話,還會找台灣人潤,如果沒良心就轉完直接交出去。 同樣詞有多種翻譯很可能是機翻造成的,然後統整的人對遊戲沒概念(很多遊戲都是給不 懂遊戲的人來翻的)。 另外,越來越多台灣新進譯者會用支語而不自知了,如果把關的人沒這概念,或也是不 自知的人,那就會有越來越多支語,但到時這些詞可能也不算支語了,只剩老人會是支 語警察XD 未來很大機率會是常態,因為接簡中翻譯的可以跟遊戲廠商說「我繁簡都接,給你打5折」 ,那絕大部分廠商是不會拒絕的。 我自己是覺得看透了,做了幾款遊戲後發現真的無法回本,那未來就都不做了
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1692677123.A.253.html

bala045: 不可抗力是什麼 08/22 12:14

faang: 不太懂香港銷量好的原因是什麼? 08/22 12:16

tomlin121283: 記得質量效應以前也沒中文 科幻題材覺得不是藉口 08/22 12:18

peterboon: 香港銷量會比台灣好 這真的假的啊?? 08/22 12:24

bala045: 賣到中國呀… 08/22 12:25

andy86tw: 因為對岸會跨香港商店買 08/22 12:26

peterboon: 中國沒有版號不能賣 只好跨到香港買的意思嗎 08/22 12:26

faang: 賣到中國那為什麼是繁中銷量好? 08/22 12:27

bala045: 對岸論壇很多也是含淚看繁中 08/22 12:27

bala045: 你不能賣簡中版呀…沒有版號 08/22 12:27

set852064: 香港臺灣通常是一起劃在繁中區域,只要廠商願意做繁中 08/22 12:29

set852064: 幾乎必有簡中,反之有簡中卻未必有繁中,關鍵因素之一 08/22 12:29

set852064: 就是市場,香港就是進入對岸市場的跳板。 08/22 12:29

xdorz87: 樓上說的沒錯,能直接進中國的可能不會有繁中,但不能進 08/22 12:33

xdorz87: 的就會做簡中版,然後透過香港來賣 08/22 12:34

lunkk: 質量效應那種超龐大文本沒中文玩得下去的人很少吧 08/22 12:45

unorthodoxy: 像ChatGPT還是打patch的非官方方式 08/22 12:46

unorthodoxy: 若變成風潮真的是本末倒置 08/22 12:46

unorthodoxy: 第一方大作提供足夠語系在現在的環境根本是基本盤 08/22 12:46

helloworld: 我覺得第二點有點本末倒置,文字量大的遊戲本來就更 08/22 12:50

helloworld: 需要在地化語言才賣的動 08/22 12:50

jjolm221: 可是如果假如像日系遊戲連第一方不做了,有繁中化有什 08/22 12:51

jjolm221: 麼用呢,這就好像老婆餅裡面沒有老婆一樣,看看隔壁棚 08/22 12:51

jjolm221: 粉絲團還在用以前第一方日系遊戲,總是有舊玩家在抱怨 08/22 12:51

jjolm221: 的說 08/22 12:51

jjolm221: *第一方遊戲圖片 08/22 12:52

andy86tw: 也有很奇葩的例子,萬代的傳奇系列近期的TOAr跟重製新增 08/22 12:54

andy86tw: 中文的TOS,主機版好像都沒有簡體 08/22 12:55

is1128: 而且最好笑的是,每每都有人說中國玩盜版阿~銷量不好之類 08/22 13:05

is1128: 殊不知其實繁中銷量有一部分就是對岸創造的 08/22 13:05

cht12341234: 華人不流行科幻?? 三體 你在說啥? 08/22 13:15

helloworld: RDR十幾年前的遊戲現在移植都有繁中,我覺得跟題材沒有 08/22 13:21

helloworld: 太大的關係,純粹是有沒有心要經營而已 08/22 13:22

GenShoku: 講這個不會出事嗎XD 08/22 13:23

kisweet999: 說實在話 現在微軟狂推 AI 運用在工作生產力上 08/22 13:28

kisweet999: 結果目前我感受 AI 最有可能代替掉的翻譯工作 08/22 13:28

kisweet999: 微軟自己也不用 XDDDDD 這樣好意思去推銷 AI 產品 08/22 13:28

xdorz87: 第一點就提到囉,目前的爛翻譯基本上就是AI的鍋 08/22 13:31

jjolm221: 要看每個工作室能不能接受AI翻譯吧 08/22 13:32

SSglamr: FO76更新的繁中翻譯快又好 目前台灣人玩的也不多就是 08/22 13:44

reski: 華人科幻真的不流行,電影也是,科幻類的票房在華人圈都是 08/22 13:45

reski: 相對差的。 08/22 13:45

SSglamr: 所以很難理解連76持續更新的東西都能到位 強檔大作反而 08/22 13:45

SSglamr: 不去作 08/22 13:45

wlwillwell: 台微的爛翻譯也體現在遊戲後期中文配音上 08/22 13:48

wlwillwell: 翻譯太鳥,語氣跟用詞無法對應情境,導致配音很難掌握 08/22 13:49

wlwillwell: 最後配出來就是安全牌的棒讀+超詭異的書面語 08/22 13:49

wlwillwell: 玩戰爭機器每次過場對話我都尷尬癌到快升天 08/22 13:50

S890127: 就連沙丘拍真人電影變紅了 也沒有出版社想翻台版小說 08/22 14:16

S890127: 用想像的就知道超多文字的科幻類翻譯會吃力不討好 08/22 14:17

S890127: 後來台版的小說好像是拿中國簡體版修改潤飾的 08/22 14:18

S890127: (不是簡轉繁,但也不是從零開始翻譯) 08/22 14:19

ps3get0001: 看完第3點才知道老任有多佛 08/22 14:25

ms07b3: 華人科幻賣不好,跟台灣玩家要在地繁中有什麼屁相關 08/22 14:40

unorthodoxy: 僅用銷量來直接判定是否出該語系版本也不太正確 08/22 14:40

unorthodoxy: 因為第一方大作銷量很高 多做幾個語系 08/22 14:40

unorthodoxy: 其實成本攤提下來反而低 不做反而失去推廣作用 08/22 14:40

unorthodoxy: 第一方大作不願意花這成本 還真的蠻可惜 08/22 14:40

Firsss: 看英文 沒煩惱 08/22 14:42

is1128: 老任沒有多佛,只是純粹因為它的遊戲文本量不多 08/22 14:44

is1128: 文本量多的,可能一年還不到一部 08/22 14:44

is1128: 而且偏冷門的科幻又更少,所以老任多半都會翻譯 08/22 14:44

jjolm221: 市場就是這樣子,那也是沒辦法,有些不做的事情背後都 08/22 14:45

jjolm221: 有原因,我看只有當上老闆才能知道為何這樣子了吧 08/22 14:45

nisioisin: 那幹麻不做簡中? 08/22 14:45

is1128: 樓上,都以香港為主出發,幹嘛做簡中,而且國行版機器 08/22 14:47

is1128: 多半都有閹割問題,連大陸民眾自己都不買,做繁中就可以賣 08/22 14:47

is1128: 兩岸三地了,當然選擇做繁中 08/22 14:47

goodday5566: 老任NS剛起步也沒有WiiU在華語市場表現爛就不做在地 08/22 14:51

goodday5566: 化 只能說就是微軟沒有心而已 亞洲電玩界還是索任的 08/22 14:51

goodday5566: 天下不是沒有理由的 軟最近有點聲量就只是因為近期 08/22 14:51

goodday5566: 索的各種奇葩表現而已 08/22 14:51

TETUO: 只能推了!之前在C洽也有看到文章 08/22 14:51

ohrealorfake: 原來沙丘小說是拿簡體版改的 難怪有些字句很怪 08/22 14:53

Tsukasayeo: ME賣不好沒中文還是一大要素吧,同期很多美式RPG都有 08/22 14:54

Tsukasayeo: 代理商出中文,會選擇去硬啃龐大原文文本的要很有愛 08/22 14:54

ts00422832: 台配有很爛嗎 還沒聽過比較近的作品QQ 08/22 14:56

ts00422832: Halo跟Gears也適用本文嗎QQ 08/22 14:57

is1128: MS沒心正常,老任Wii時代會做是因為溥天,後來轉香港處理 08/22 14:59

shinchen: 本家今年的麥塊傳奇還是滿慘的 中配棒讀 內容也不通順 08/22 14:59

is1128: 也應該說台灣了解日文的人太多,價格很便宜,文本量又不多 08/22 14:59

is1128: 老任才會做,不然以老任對台灣的狀況,放生也不奇怪 08/22 15:00

shinchen: 然後介面上說明文沒校稿到連粗體斜體都變文字跑出來了 08/22 15:00

is1128: 現在老任政策就很明顯,從香港賣兩岸三地,所以才有繁中 08/22 15:01

unorthodoxy: 推原PO業內內行解釋 長知識 08/22 15:07

unorthodoxy: 看來繁中直接就被判定效益不高了 只能說升息環境 08/22 15:07

unorthodoxy: 這些巨頭就是省省省 08/22 15:07

goodday5566: 不過事實就是老任有心經營在地化 才能翻轉台灣遊戲 08/22 15:08

goodday5566: 市場 不然你在WiiU時期跟我說老任下一代主機會在台 08/22 15:08

goodday5566: 灣大賣 我才不相信 反觀微軟再繼續看銷量而漠視其他 08/22 15:08

goodday5566: 非英文語系市場 永遠都會被索壓著打 08/22 15:08

jjolm221: 因為有XGP吧,微軟現在就只看XGP成長人數而已 08/22 15:10

goodday5566: 索當初因為遊戲銷量不好就砍日本工作室 搞到本家遊 08/22 15:10

goodday5566: 戲貧弱 我覺得軟目前就某種意義上也在幹類似的事... 08/22 15:10

jjolm221: 所以我就說兩邊都把優點都拔掉,但一個進新玩家去除舊 08/22 15:14

jjolm221: 玩家,另一個是想辦法留住新舊玩家 08/22 15:14

DKnex: 台灣微軟爛很久 底層想做事 上面預算就是不會撥給你 你們能 08/22 15:16

DKnex: 期待什麼?光行銷就死不花錢 反而蝦皮CPAS店家還願意行銷幫 08/22 15:16

DKnex: Xbox 08/22 15:16

DKnex: 香港是繁中最大市場因為背後有中國人要從香港買遊戲回內地 08/22 15:19

DKnex: 不要說Xbox 隔壁索尼 SAGE 一直以來都優先做繁中 簡中是這 08/22 15:19

DKnex: 十年東南亞國家市場起來才順便做的 08/22 15:19

e446582284: 什麼爛護航,FO76現在持續更新也有繁中,還是品質很 08/22 15:41

e446582284: 高的,台灣很多人玩76? 因為銷量不好就不做在地化, 08/22 15:41

e446582284: 難怪Xbox在亞洲永遠輸其他2家,怪玩家不買怎麼不是你 08/22 15:41

e446582284: 公司先做好在地化,邏輯本末倒置 08/22 15:41

jjolm221: 但隔壁不也一樣就因為很多人玩美式遊戲就把日本工作室 08/22 15:44

jjolm221: 砍掉了.... 08/22 15:44

peacemaker1: 香港銷售比較好就是大量銷往中國啊,這在業界根本就 08/22 15:44

peacemaker1: 不是秘密,以前索尼在大量中文化的時候,說破了還會 08/22 15:44

peacemaker1: 被嗆說是台灣市場很大,真的是笑死 08/22 15:44

e446582284: 又來了,講到在地化就有人拉隔壁救援,單純討論在地 08/22 15:47

e446582284: 化是要你們命484,微軟一開始是中文化先驅,現在變成 08/22 15:47

e446582284: 這樣怕不是被你們寵出來的 08/22 15:47

e49523: 隔壁怎樣到底是干微軟繁中化什麼事 比爛到底有什麼意義 08/22 15:50

e49523: 一直拉隔壁救援我看了都覺得很丟臉 08/22 15:50

peacemaker1: 基本上現在廠商有做簡中,大概都不會想再額外做繁中 08/22 15:59

peacemaker1: 另外wiiu在華語市場應該是沒有上市吧XD 08/22 16:00

garyroc: 默默問一下,你有參與戰鎚40k darktide翻譯嗎?裡面一個 08/22 16:08

garyroc: 基本用詞可以有三種翻譯,對話字幕全是看不懂的機翻,介 08/22 16:08

garyroc: 面全是“菜單、全屏”這種超明顯支語,很好奇這種亂翻的 08/22 16:08

garyroc: 繁中翻譯會不會是未來常態 08/22 16:08

SSglamr: FO76問題是b社一開始發售爆死各種無下限搶錢 但也弄出個 08/22 16:18

SSglamr: 繁中 營運不佳狀況下還是有繁中 就跟很多其他小廠一樣 08/22 16:20

SSglamr: 也有繁中 雖然文本量差異很大 結果富爸爸買下b社後反而 08/22 16:21

Erssc: 這種花很長時間做好的大作應該要讓盡可能多的人能接觸到 08/22 16:21

Erssc: 最基本的門檻就是在地化翻譯 之前看到RDR2的文本量更多 08/22 16:21

Erssc: 但有13個支援語言 很難想像R星/Take2拿得出來而B社/微軟卻 08/22 16:21

Erssc: 沒辦法 08/22 16:21

SSglamr: 不太注重這塊 08/22 16:22

GenShoku: 當年360讓我知道 原來家機遊戲中文化不是奢求 再看現在 08/22 16:25

GenShoku: 微軟這樣子 唉 08/22 16:25

TETUO: 跳針護航的帳號無視即可,他這樣搞已經一段時間了,只會在 08/22 16:31

TETUO: 別人文章底下洗推文把樓蓋歪,真的有道理幹嘛不直接回文, 08/22 16:31

TETUO: 還不是怕被噓,笑死 08/22 16:31

GenShoku: 那位真的很懷疑是不是反串== 08/22 16:56

Granger33: 我上一款玩B社遊戲沒中文的,應該是上古卷軸4了,連攻 08/22 17:20

Granger33: 略都買原文超厚一本回來啃希望果星空有好到那樣 08/22 17:20

applewarm: 推業界現狀 08/22 17:48

kuku321: 這篇是歐美廠來看的現狀吧 事實上日廠中文化都是繁簡分離 08/22 17:52

kuku321: 甚至還會找繁簡各一家來翻 而且繁中多數都是台灣繁中為主 08/22 17:53

kuku321: 有時香港LQA還會回說用語太台 怕部分香港人看不懂 結果被 08/22 17:54

kuku321: 翻譯的回這是有相當滲透程度的用語 反之 有時也會適時使 08/22 17:55

kuku321: 用港式/閩南等用語針對情景來搭配日本方言使用 08/22 17:55

kuku321: 把這三個月繁簡都有的日廠遊戲列出來 比較下就知道翻兩套 08/22 17:58

kuku321: 的明顯多於只翻一套 剩下機翻+人力抓錯了 08/22 17:58

xzealotx: 微軟收購暴雪,那未來微軟工作室可能用你們嗎QQ? 08/22 18:08

xdorz87: 我沒有說大部分是簡轉繁喔,只是有些明顯機翻的遊戲是這 08/22 18:12

xdorz87: 樣做。我手上大部的的英中案還是簡繁分離,但越來越常看 08/22 18:12

xdorz87: 到簡轉繁潤稿或機翻潤稿的案子。 08/22 18:12

xdorz87: 回xzealotx,沒被拿掉原案就老天保佑了XD 08/22 18:15

jeff87218: 同為科幻類的 天命2 跟 ea的星戰也有繁中 星空沒繁中 08/22 19:32

jeff87218: 真的太可惜了 08/22 19:32

您可能感興趣