※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1484385180.A.C2F.html
→ dx90c: QQ 01/05 12:04
推 w3160828: d&d最出名的法師就兼職過一級盜賊 01/05 12:10
推 zseineo: 不中肯啊,單純只是沒有對應字所以翻成盜賊 01/05 12:19
→ zseineo: 遊蕩者這個翻譯可能還好一點 01/05 12:19
推 ChaoStomach: 我覺得遊蕩者不中肯,字面上跟流浪漢有87%像 01/05 12:21
推 ZMTL: 翻譯就是這樣啊,用遊蕩者的話我覺得根本稱不上「翻譯」 01/05 12:25
→ zseineo: 遊蕩者跟沒翻一樣 盜賊只翻了一部分 我是覺得沒翻比 01/05 12:27
→ zseineo: 起只翻一部分看起來怪怪的好一點 01/05 12:27
推 gino9955: 我覺得這些總結下來就是個老手啊 01/05 12:31
推 gino9955: 八成描述都需要豐富經驗來支撐 性格那邊也能解釋成認清 01/05 12:32
推 gino9955: 現實後的變化 01/05 12:32
→ gino9955: 還是翻老油條? 01/05 12:33
→ darkbrigher: 遊蕩者是一個概略稱呼 因為分支很多 01/05 12:36
→ darkbrigher: 忍者也算一個分支 01/05 12:37
推 AddictoBear: 我覺得盜賊就是個屎缺情報 買賣 探路 後勤QQ 01/05 12:37
→ darkbrigher: 那是等級高一點才能作的屎缺 01/05 12:39
→ zseineo: Rouge本身的敘述就很雜啊XD 01/05 12:40
推 Kreen: 推這篇,講的真好~ 01/05 12:41
推 llabc1000: 只好翻蘿格了。 01/05 12:41
→ zseineo: *rogue 01/05 12:42
→ backpackertw: 你說的能力都是偵查兵的能力阿,用不用盜賊這個名字 01/05 12:44
→ backpackertw: 根本沒差吧 01/05 12:44
→ darkbrigher: 斥候也只是盜賊其中一個分支而已 很多時候都是非專業 01/05 12:46
→ darkbrigher: 的盜賊兼職而已... 01/05 12:46
→ backpackertw: 盜賊在中文的本義就是作奸犯科偷拐搶騙,不能因為一 01/05 12:47
→ backpackertw: 個職業兼有開鎖,下/破陷阱的能力就叫盜賊吧 01/05 12:47
→ Gaujing: 蘿哥 01/05 12:48
→ zseineo: dark說的盜賊是rogue,不是中文的詞面意思 01/05 12:48
→ zseineo: 正是因為盜賊的中文只包含了rogue部份意義,所以我覺得這 01/05 12:49
→ zseineo: 翻譯很不好 01/05 12:49
推 backpackertw: rogue的本職是偷拐搶騙嗎? 照樓主說的顯然不是阿? 01/05 12:53
→ darkbrigher: 拿現實涵義去套用虛擬設定 自然會搞到自己混亂 01/05 12:53
→ backpackertw: 只是兼職會開鎖破陷阱,偷偷敵人的東西。那為什麼要 01/05 12:53
→ backpackertw: 翻作盜賊,這種翻譯信達雅都沒沾到吧 01/05 12:53
→ backpackertw: 不是拿現實涵義去套用虛擬的問題,是你翻譯就翻的不 01/05 12:54
→ backpackertw: 好,還不予人討論。 01/05 12:54
→ darkbrigher: 就說了 拿現實去看小說 遊戲設定 你當然覺得很怪 01/05 12:54
→ darkbrigher: 不然你怎不講盜亦有道呢 要講現實涵義大家一起來凹 01/05 12:55
→ backpackertw: 今天一個法師除了放火球外同時因為豐富的知識也有辨 01/05 12:57
→ backpackertw: 認古文的能力,結果我只取後者把法師翻成"古文辨識 01/05 12:57
→ backpackertw: 者,書寫員。"你說正不正確。就翻譯問題嘛 01/05 12:57
→ darkbrigher: 你犯的不就是這個錯誤嗎 明明就講了 這是rogue這個分 01/05 12:59
→ backpackertw: 我根本沒拿現實涵義去否決設定,我否決的是"翻譯"好 01/05 12:59
→ backpackertw: 不好 01/05 12:59
→ darkbrigher: 分類中的能力之一 還有暗殺 偷竊 潛行啊 01/05 13:00
→ darkbrigher: 然後你拿斥候這個分支的能力去說 所有rouge怎不叫斥 01/05 13:00
→ backpackertw: 今天翻譯翻羅格,大家都沒話說。那你幹麻要翻盜賊 01/05 13:01
→ darkbrigher: 候就好 01/05 13:01
→ darkbrigher: 大家都沒話說是哪來的? 你知道暗黑羅格只會射箭嗎? 01/05 13:02
→ gino9955: 我覺得斥候跟盜賊只是有部分特長重合而已 說不上分支 01/05 13:02
→ zseineo: 暗黑那堆根本是Ranger啊 01/05 13:02
→ backpackertw: 那又是暗黑世界的問題,不是羅格這個詞的問題 01/05 13:02
→ darkbrigher: 所以你拿現實去看遊戲 小說設定之前 你了解過設定嗎? 01/05 13:03
→ darkbrigher: 不然怎會以為斥候代表所有rouge 01/05 13:04
→ backpackertw: 我就知道奇幻設定中,Rogue的能力很綜合,阿結果你 01/05 13:06
→ backpackertw: 翻譯硬要取盜賊這個很狹義的詞,是誰不尊重設定。還 01/05 13:06
→ backpackertw: 不如照原英譯。 01/05 13:06
→ zseineo: back又不說要翻成斥侯比較好 01/05 13:08
→ zseineo: *又不是 01/05 13:08
→ backpackertw: 中文詞彙中你拿斥候,盜賊,偵查兵去翻都不能完整表達 01/05 13:08
→ backpackertw: Rogue的作用,那為何不英譯 01/05 13:08
→ darkbrigher: 狹義也是你認為啊 再說了 那也不是我翻譯 而且你去玩 01/05 13:08
→ backpackertw: 更正 音譯 01/05 13:09
→ darkbrigher: 柏德之門 人家職業就叫thief 難道你要音譯西夫? 01/05 13:09
→ darkbrigher: 遊戲可分成9大陣營 從善良 中立 邪惡都有 你要拿現實 01/05 13:10
→ darkbrigher: 來套說盜賊一定邪惡 觀感不好 翻譯沒信達雅 那也是你 01/05 13:11
→ darkbrigher: 的自由啊 但我會說你並沒了解到小說或遊戲設定 01/05 13:12
→ zseineo: 用中文來說就是翻的不好啊 01/05 13:13
→ zseineo: 今天如果把一個Archer翻成雙劍俠,是設定問題還是翻譯問 01/05 13:14
推 WLR: 所以中性點,盜賊翻街友,Druid則是快樂樹朋友 01/05 13:14
→ zseineo: 題? 01/05 13:14
→ zseineo: Druid就是音譯啦 沒翻成護林人XDDD 01/05 13:15
→ darkbrigher: 快樂樹朋友XDD 不要忽略野獸派啦 01/05 13:16
推 Cishang: 事實上就是盜賊這個翻譯很爛 END 01/05 13:18
推 gino9955: 同意樓上 01/05 13:19
→ darkbrigher: 護林人 巡林客 好像以前有人給ranger用 01/05 13:20
推 WLR: 護林人在台版WoW的森林裡蠻多的,拉起來A一波 01/05 13:22
推 ZMTL: GuildWar2那個職業也是叫thief啊 01/05 13:34
→ ZMTL: 博德之門這個基於DnD設定的遊戲也是用Thief作為一種職業 01/05 13:35
→ ZMTL: 那Thief也不該翻作盜賊? 我是覺得在老外Thief跟Rogue好像差 01/05 13:36
→ ZMTL: 不多,Thief翻盜賊好像也沒啥問題 01/05 13:37
→ ZMTL: 我說的差不多是指作為一個奇幻遊戲的職業來說 01/05 13:37
→ ZMTL: 然後我覺得音譯只是個方便稱呼的方式,作為一個名字音譯沒問 01/05 13:38
→ ZMTL: 題,但作為一個名詞音譯應該是最爛最沒辦法的辦法 01/05 13:39
→ ZMTL: 不然西方龍完全跟東方龍是完全不同的物種,那是不是也不該用 01/05 13:42
→ ZMTL: 龍乾脆叫多拉貢好了 01/05 13:42
推 cmss666: 有點像之前板上討論phoenix翻譯成鳳凰的例子 因為phoenix 01/05 13:46
→ cmss666: 的特性跟鳳凰有部分相符 所以翻譯為鳳凰 但phoenix跟鳳 01/05 13:46
→ cmss666: 凰實際上是不同的東西吧 01/05 13:46
推 jileen: 那只好用萬事屋了 01/05 13:48
→ innominate: 就古惑仔,不然好聽一點就叫浪人 01/05 13:59
→ zseineo: 只好翻作奇幻盜賊了 01/05 14:01
推 nanako81240: QQ 01/05 14:31
推 ChaoStomach: 說得好像翻成羅格、瓦瑞爾、德魯伊、蘭吉爾、梅吉就 01/05 14:40
→ ChaoStomach: 很信雅達一樣,那還要翻譯做什麼? 01/05 14:40
推 madaniel: 所謂盜賊基本上是DnD職業分類,如果要翻偵察兵...我都不 01/05 15:26
→ madaniel: 知道偵查兵會有偷竊欺騙恐嚇談判等技能..為何這麼堅持? 01/05 15:26
→ madaniel: 0.0? 01/05 15:26
→ gino9955: 信雅達是什麼啊 有看到好幾次了@@ 01/05 15:38
→ ZMTL: 翻譯準則啦,就是 正確翻譯、文辭優美、詞句通順 01/05 15:45
→ ZMTL: 雖然Rogue翻盜賊可能不夠貼切,但名詞音譯肯定是完全不符 01/05 15:46
→ quz2928: 那德魯伊又要翻成啥? 01/05 15:52
→ quz2928: 都有例子了,要那樣翻也行吧 01/05 15:54
→ quz2928: 不夠信達雅,那就賦予這個詞形象之類的? 01/05 15:57
→ quz2928: 這樣講,好像不管翻好翻壞都是翻譯者的鍋…… 01/05 16:01
→ linzero: 德魯伊純音譯,現在就沒人去質疑它翻的不好。當初如果也 01/05 16:12
→ linzero: 用音譯,現在應該也沒人會去質疑這個音義詞吧 01/05 16:12
→ zseineo: 德魯伊可能只有雅?不過單詞的翻譯應該也談不上達就是 01/05 16:23
→ zseineo: 可能要翻成自然使徒之類的 感覺也不完全正確的詞XD 01/05 16:25
→ linzero: 比如咖啡,東方一開始就是沒有,若翻成西方茶或豆茶會比 01/05 16:25
→ linzero: 較好嗎? 01/05 16:25
→ zseineo: 一個會讓人誤解意思,一個會讓人根本看不懂意思 XD 01/05 16:27
→ zseineo: 神之金屬 VS 奧裡哈魯根 看大家喜歡哪個(?) 01/05 16:28
→ zseineo: 不過這個例子沒有誤解的問題,只是前者很俗 01/05 16:28
→ linzero: 這個一堆作品都有 不過可能某一部作品成分跟功效都不一樣 01/05 16:30
→ ZMTL: 但咖啡跟茶其實差很多,幾乎到南轅北轍的地步了 01/05 16:31
→ ZMTL: 但Rogue/Thief 跟盜賊真的有差很多嗎?尤其是Thief就是我們 01/05 16:32
→ ZMTL: 常用的盜賊沒錯 01/05 16:32
推 gary76: rogue我覺得翻譯成遊民或者跑江湖比較切合中文的語境 01/05 16:40
推 gary76: 或者浪客都可以,比起盜賊,他們更像是在道上混,專精各 01/05 16:44
→ gary76: 種法外技術的人 01/05 16:44
推 quz2928: 在中文裡,盜賊往往是被鄙視和見不得光的 01/05 16:47
→ quz2928: 可是rogue在奇幻作品則不一定,尤其是當作職業設定的那 01/05 16:49
→ quz2928: 一種 01/05 16:49
推 WLR: Druid在WW3裡是翻成督依德,到WoW就翻成德魯伊,音都變了 01/05 16:50
→ quz2928: 而且也有把rogue翻成俠盜的 01/05 16:51
推 madaniel: Druid沒辦法只能音譯,我們的文化基本上沒有其相似概念 01/05 16:58
→ quz2928: 自然化獸師之類的? 01/05 17:00
→ quz2928: wiki上寫的是橡木賢者 01/05 17:01
推 cloudsub: 香帥都想哭了 01/05 17:11
→ zseineo: 反過來說,功夫、江湖這種東西,外國沒有對應概念也只好 01/05 17:38
→ zseineo: 音譯成Kung Fu之類的(江湖我不確定XD) 01/05 17:38
→ zseineo: 盜賊或許在做的事上面不會差很多,可是在某些情境下 01/05 17:39
→ zseineo: 看起來就很突兀,這是我不喜歡這翻譯的原因之一 01/05 17:39
推 zseineo: 不知道俠客風雲傳的英文版長怎樣XDD 01/05 17:41
→ quz2928: 功夫英文要翻還是可以的吧,用(東方)武術去翻 01/05 17:46
→ linzero: 要說的話中國功夫還包含內家氣功、修身養性等一整套體系 01/05 17:54
→ linzero: 單單用西方的武術概念可能還不夠完善 01/05 17:55
推 quz2928: 可是在老外眼裡似乎就是這樣的 01/05 18:03
→ quz2928: 而且大多時候我們也用來代稱武術 01/05 18:06
推 madaniel: 其實功夫沒那麼複雜,就是中國的武術,其他國家武術也有 01/05 19:34
→ madaniel: 他們的特徵 01/05 19:34
→ madaniel: Chinese martial arts 就很能讓別人了解,頂多細節追加 01/05 19:36
→ madaniel: 補充特徵就好 01/05 19:36
→ a12073311: 不要盜賊 那摸金校尉 搬山傳人 俠盜 綠林中人 01/05 20:20
→ a12073311: 武林份子之類的(? 01/05 20:20
→ a12073311: 反正幹的事情都差不多(? 01/05 20:20
→ a12073311: 依照盜賊在D&D的工作 摸金校尉 俠盜 義賊 立委都可以啊 01/05 20:21
推 poolfish: 翻成Chinese martial arts會少掉內力、氣功這些部份…… 01/05 21:50
推 quz2928: 內力跟氣功只能算是種設定,有些作品並沒有這些東西, 01/05 22:06
→ quz2928: 這樣是不是只翻武術更好 01/05 22:09
推 vincent30708: Chinese Kung Fu 01/05 22:18
→ darkbrigher: D&D只有氣(ki)而已 01/05 22:22
→ scores: 大禹不就德魯伊 01/05 22:32
推 VXcc: 遊盜 遊賊 遊條 01/05 22:33
→ TCBeliever: 我覺得海賊更奇怪一點就是了, 現實海賊... 01/05 23:47
推 Lucas0806: 「暗行者」←這稱呼如何?畢竟做的大多是檯面下的事-_- 01/06 10:17
推 sc113943: 其實冒險者這個詞 就完全符合現在討論的職業內容了 01/06 11:27
推 scarletshot: 那翻 門客 或食客 反正跟孟嘗君的門客做的一樣的事 01/06 20:19
推 Mbyd: 參考史記 翻成"遊俠"如何? 01/07 16:20
→ JustinTW: Rogue有俠盜之意喔,所以和單純的Thief有差 01/08 00:47
→ JustinTW: Ranger,把r去掉你就知道他的本質了,專門遠程的,放在 01/08 00:47
→ JustinTW: 火槍時代就是支專門狙人家重要單位的部隊───老美著名 01/08 00:47
→ JustinTW: 遊騎兵(Ranger)就用的這個詞啊,所以Ranger一定遠程 01/08 00:48
→ JustinTW: 這是為啥翻成遊俠很容易出問題的原因...因為中世紀還有 01/08 00:48
→ JustinTW: 另一種單位更類似傳統中文所謂遊俠,也就是 01/08 00:49
→ JustinTW: Knight-Errant,中文界發現這單位的時候遊俠已經分配給 01/08 00:50
→ JustinTW: Ranger了,於是只好把Knight_Errant翻成俠義騎士 01/08 00:50
推 freezeRZ: 推sc 我也覺得冒險者不錯,畢竟講了那麼多都是冒險過程 01/09 01:21
→ freezeRZ: 必經之事 01/09 01:21
→ freezeRZ: 講了那麼多真的滿像探險專家的噗噗 01/09 01:24
推 type242: 我想到的是刺客列傳 01/14 17:20
推 F0314: 乾脆就叫工具人好了 01/14 17:21
推 s87087: 嗚嗚嗚嗚 嗚嗚 嗚 01/14 17:28
推 Norris3310: 叫作邊緣人不是更好 01/14 17:28
→ Norris3310: 做牛做馬還沒存在感又被嫌棄 01/14 17:29
推 younggo14: 七頭狼 01/14 17:30
→ Burdened: 叫愛肛人吧 01/14 17:32
→ lainevakey: 同是斥侯系的吟遊詩人風評如何 01/14 17:33
推 gino0717: 稱作業務員好了 01/14 17:44
→ axiall: 我個人是比較好奇原文的ZMTL怎麼看"德魯伊"啦 01/14 17:46
推 invocatory: 打雜的 看我們家賊都各種打雜 01/14 17:49
→ meishan31: 業務助理 01/14 18:18
→ playerlin: Rouge用Thief的翻譯確實有點不太搭嘎...不過隨便啦。:P 01/14 18:25
推 CrazyLord: 萬用工具人(X 01/14 18:31
推 samue: 幫你QQ 01/14 18:40
→ yagami223: 俠盜 選我選我 01/14 19:20
推 asgard1991: Rouge One! 01/14 19:37
推 TIouChen: QQ 01/14 19:45
→ meishan31: Rouge Two! *>///<* 01/14 19:48
推 bear26: 現實的忍者才是盜賊 01/14 19:59
推 iam0718: 想到灰幻 01/14 20:07
推 humor0913: 特務 01/14 20:08
推 andante6851: 其實Rogue的常見翻譯就是流氓 01/14 22:56
→ andante6851: 當然 這是指遊戲以外的狀況 遊戲內Rogue反而正面XD 01/14 22:56
→ tquendi: 中文中最貼近的字應該是"浪人"吧 01/15 01:16
推 Fiddler: 推 01/15 07:26
推 pdchen1218: 叫俠盜就好了麻 01/15 08:47
推 javare: 道上兄弟(x 01/15 19:50