Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯

看板 UmaMusume
作者 Romulus (Romulus)
時間 2023-08-13 23:28:46
留言 63則留言 (27推 1噓 35→)

: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服 : 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯, : 結果小萌採用的到底是三小? : https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音) 合起來就是「山人西風」 那「也文攝輝」是哪來的呢? 這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」) 會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已 除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號 繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事 如果你一定要漂亮的話我有文案 「仙西風」 夠仙了吧 = = -- 就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊 「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン 確實 (′・ω・‵) 那我沒事了 日文用的就已經是轉完的山人(邊) 土井怎麼可能更正確 最多也就在一些解釋之下可以一樣正確
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html

key000130: ヤマニンウルス可以叫俺山人了嗎 08/13 23:30

Nuey: 那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎 08/13 23:31

Romulus: 不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者( 08/13 23:32

Romulus: 俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。) 08/13 23:33

Romulus: 然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風 08/13 23:34

acidrain: 仙西風神吧 也符合四字命名 08/13 23:35

acidrain: 而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對 08/13 23:36

Romulus: 你乾脆直接翻西風神仙 08/13 23:44

acidrain: 這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確 08/13 23:47

Romulus: 喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶 08/13 23:50

Romulus: 我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的 08/13 23:51

twosheep0603: (゜∀。)其實用仙這個字還真的完全正確 08/14 00:08

mapulcatt: 可是這樣就沒有攝攝梗了 08/14 00:11

Romulus: 官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事( 08/14 00:17

Romulus: 難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎 08/14 00:17

pooh5214: 就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名 08/14 00:21

silverstris: 推專業 08/14 00:44

allenball: 謝謝主任我知識又增加了 08/14 00:50

gasgoose: 感謝分享! 我投山人西風一票 08/14 01:05

jason5678tw: rog西風之神 08/14 02:20

chuko: 卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行 08/14 02:58

bbo9527: 三人西風 還是拿去打三麻吧(x 08/14 03:16

MotoDawn: 山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹 08/14 05:31

KingHalo: 帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為 08/14 08:17

KingHalo: 難 08/14 08:17

mealoop: 我都叫阿輝 08/14 09:16

GIGAADSL: 西風仙子不好嗎 08/14 09:48

B9513208: 雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝 08/14 10:02

cd928: 王哈囉 08/14 10:22

rainbowcrash: 還是看繁中服翻譯為何吧,反正小萌說的算 08/14 11:42

twosheep0603: (゚ω。)這就是繁中服翻譯啊 小花劇情裡的 08/14 12:22

alawoow: 同位競爭是哪隻 08/14 13:01

d6102003: 追比啦= = 08/14 15:02

chuko: 我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感 08/14 16:37

chuko: 覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這 08/14 16:38

chuko: 邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則 08/14 16:38

chuko: 就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正 08/14 16:39

chuko: 式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名 08/14 16:40

demonik: 真機伶到底是三小 08/14 18:07

wuwuandy: 西風之神 ok 08/14 18:09

gasgoose: 真機伶是因為有去香港比賽所以由馬主登記的正式中 08/14 19:27

gasgoose: 文名,這是最沒有懸念的名字吧 08/14 19:27

AA908: 尚書大人 08/14 20:43

jchiang: 其實やまにんべん這個屋號是由馬主的姓氏土井轉過去的,所 08/14 20:51

jchiang: 以翻成土井西風的話會更為正確 08/14 20:53

chuko: 真機靈改真機伶這件事,比較像馬主為人很隨和,不計較名字 08/14 21:56

chuko: 怎麼取吧,他只是接受了對方的提議然後改掉一個字,並非自 08/14 21:57

chuko: 己直接決定要用真機伶這三個字的 08/14 21:57

chuko: 這有點像店主沒問就拿了黑咖啡過來,我只要求加點奶精。但 08/14 21:59

chuko: 其實我想喝的是不是奶茶?這真得直接問馬主才知道了 08/14 21:59

gasgoose: ヤマニンベン是土井一族的「屋號」不是姓氏 用土 08/14 22:09

gasgoose: 井就真的錯了 08/14 22:09

jchiang: "土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン" 08/15 00:19

jchiang: 這屋號的由來就是土井的變體,然後有人說用土井是錯的... 08/15 00:22

twosheep0603: (゚ω。)這哪有對錯可言... 08/15 01:04

yktktkyure: 這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難, 08/15 10:51

yktktkyure: 畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其 08/15 10:52

yktktkyure: 微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好 08/15 10:53

yktktkyure: 硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點 08/15 10:55

dealend: 建議加入台灣風情文化改西風自摸 08/16 08:38

zChika: KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(? 08/16 16:52

centaurjr: 叫啥不重要,可以來個金技仙人模式嗎XD 08/16 17:10

dalyadam: KingHalo 應該翻譯最後一戰之王 (? 08/20 04:04

您可能感興趣