※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1656320432.A.A7C.html
推 tLuesuGi: 滑下www 06/27 17:02
→ MotoDawn: 滑下、居中超前姿勢 這兩個很專業的感覺 06/27 17:02
推 forever9801: 下坡也才幾度你可以用滑的( 06/27 17:04
推 anfbaby: 笑到肚子痛QAQ 06/27 17:05
推 key000130: 直線一口氣!!!!!! 06/27 17:05
→ forever9801: 滑流是三小 尾流不是很中文嗎 06/27 17:05
推 gn01370926: 金垂 台服是不停頓女孩 06/27 17:05
→ mealoop: 油門全開 想到噁爛人渣油門廚 06/27 17:06
→ mealoop: 尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹 06/27 17:06
→ MotoDawn: 反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺 06/27 17:07
推 anfbaby: 放學後的樂趣...( 06/27 17:07
推 pb1101: 逆時鐘了 06/27 17:08
→ pb1101: 有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣 06/27 17:09
推 qweertyui891: 全身全靈不用翻 本身就很棒了吧 06/27 17:09
推 gn01370926: 先手必勝會不會被改成先跑先贏(X 06/27 17:10
推 tLuesuGi: no stop girl直接打英文出來都帥多了== 06/27 17:10
推 stevenchiang: 那種華語沒有再用的成語或用字不翻 才會被罵吧 06/27 17:10
→ MotoDawn: 先跑先贏 幹 笑死wwwww 06/27 17:10
→ mealoop: 就像我尻尻都看原文 中文會軟掉 06/27 17:12
推 key000130: 還好我還認得出獨佔力 06/27 17:13
→ MotoDawn: 獨佔力根本沒改阿 公三小! 06/27 17:15
推 polanco: 不要給她停 06/27 17:18
推 gn01370926: 不要停下來阿 06/27 17:18
→ polanco: 放學後的專家聽起來好色喔 06/27 17:19
推 kullan: 放學後的專家! 06/27 17:22
→ kullan: 不過大部分我覺得還好 06/27 17:22
推 drakon: 黃金船:我只是放學後去電動間而已 06/27 17:24
推 xkiller1900: 看到直線一氣笑出來wwwwwwwwwwwww 06/27 17:26
推 gn01370926: 火事場のバ鹿力 台服 腎上腺素爆發 06/27 17:26
→ xkiller1900: 其實可以翻火災怪力就好XD 06/27 17:27
推 kullan: 非常嚴謹的翻譯XD 06/27 17:30
→ gn01370926: 汝、皇帝の神威を見よ 台服 讓你見識皇帝的威勢吧 06/27 17:39
推 fairy00: 逃馬都要打好基礎!! 06/27 17:42
推 Romulus: 直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭) 06/27 17:46
推 Getbackers: 大多都OK,但只有遊戲結束…中文也是遊戲結束啊 06/27 17:46
→ Romulus: 對面直線 大進一口氣從後方追上來了 原文就這意思啊 06/27 17:46
→ xkiller1900: 沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD 06/27 17:48
→ xkiller1900: 中文語境讓我笑出來 06/27 17:48
推 ivan609: 有些不用翻譯的硬要耶XD 06/27 17:50
→ ivan609: 笑死XDDD 06/27 17:50
→ sudekoma: 賽急知馬力(′・ω・`) 06/27 17:55
推 tLuesuGi: 我餓了 先去吃飯 等一下繼續 06/27 17:59
推 zader: 放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣 06/27 17:59
推 evilcherry: 不明白為甚麼馬場狀態不用馬會的說法 06/27 18:02
推 xkiller1900: 確實( 06/27 18:03
→ evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢 06/27 18:04
→ evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對 06/27 18:05
推 tLuesuGi: 他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選 06/27 18:09
推 tLuesuGi: 硬要自己選個打比 ㄏ== 06/27 18:09
→ xkiller1900: 確實 06/27 18:10
推 sirius0516: 先跑先贏XDDDD 06/27 18:26
推 fairymomo: 哇,台版怎麼都翻成那麼...不口語阿 = = 06/27 18:38
→ hemisofia: 不是 這還不如一口氣直線XD 06/27 18:40
推 gincod: 右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混 06/27 18:47
推 WASIJLA: 其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然 06/27 19:15
推 gaga19900329: 一氣感覺不用改吧 一氣呵成啊 06/27 19:19
推 Romulus: 確實 06/27 19:29
推 drakon: 應該翻一鼓作氣比較合適 06/27 19:40
推 YasyajinAi: 直線一口氣有種紅燈直直走的感覺w 06/27 19:54
推 evilcherry: 香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差 06/27 20:12
→ Nuey: 一陣風=快如陣風 太快了吧 06/27 20:46
推 ab95687: 先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃) 06/27 21:05
推 tLuesuGi: 不行 我覺得這些翻譯多數讓我豆頁痛 決定加開一欄吐槽 06/28 00:20
→ jack1042: == 明明可以翻好聽一點 為什麼要那麼白話 06/28 05:29
→ nothink00: 笑死,我還寧願他們用日文漢字 06/28 05:49
→ is1128: 酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸點 06/28 08:15
推 phatman: 弱弱的問有人在說史立普跑法的嗎? 06/28 09:19
→ evilcherry: 領放 前列 居中 後追 雖然我還是喜歡 逃先差追 06/28 10:22
→ evilcherry: 前列是官方call法 06/28 10:22
→ evilcherry: 但先行直線其實是會call「走甩咗」 06/28 10:23
→ xkiller1900: 我比較想知道大逃會怎麼翻 06/28 10:23
→ evilcherry: (類似覓奇火箭寶塚的跑法) 06/28 10:23
→ xkiller1900: 雖然小萌不一定撐的到一週年( 06/28 10:24
推 evilcherry: 香港正常不會有大逃,因為大逃贏馬也會被問話。 06/28 10:31
推 xkiller1900: 你害我對翻譯更期待了( 06/28 10:32
推 evilcherry: 我比較期待出現多少次功德會最愛的勁勢衝刺 06/28 10:36
推 ACerol: 任務成就每個語尾的吧吧吧都翻、實在太嚴謹了 06/28 15:59
推 OAzenO: https://reurl.cc/A7VXRj 我稍微重新排了版 07/09 10:59