[臺聞] 日/繁中技能對照

看板 UmaMusume
作者 MotoDawn (T.M. Wada O)
時間 2022-06-27 17:00:30
留言 78則留言 (46推 0噓 32→)

tL板決定手動做個日繁對照: https://reurl.cc/1ZVey9 趕工中 尚未完成 我先把一些我發現的丟出來 N87如我真的覺得差別好多唷== 先放差異較多/比較特別/常用到,像是雨日=>下雨天這種變化不大的就不提了。 右邊是繁中翻譯。 左右回=>順時針、逆時針 不良、稍重、重=>略差、差、極差 根幹、非根幹=>主要距離、非主要距離 (逃馬) 先驅=>先鋒 急足=>疾行 押切=>準備強行衝線 先頭P=>領先的自尊 二之矢=>第二對策 金架架=>強悍賽馬娘 勢い任せ=>隨勢而動 (先馬) 營養補給=>補充營養 拔出準備=>準備突圍 金直滑降=>決心的直線滑下 直滑降=>直線滑下 レースプランナー=>賽場規畫師 (差馬) 外差準備=>準備外側超車 乘換上手=>熟練轉換 差し切り体勢=>居中超前姿勢 位置取り押し上げ=>前驅取位 豪腳=>強勁腳力 十萬馬力=>十萬衝勁 ウマ込み冷静=>混戰冷靜 (追馬) 直線一氣=>直線一口氣 下坡回藍=>放學的樂趣 金下坡回藍=>放學後的專家 まなざし=>凝視 (其他) 全身全靈=>全心全力 末腳=>尾段加速 白垂馬=>避開力竭賽馬娘 前途洋洋=>前途無量 別腹=>第二體力條 內牟慶=>內側強者 地固=>打好基礎 好演一息=>好轉歇息 殺手旋律=>致勝曲調 食速者=>速度吞噬者 尾流=>滑流 遊戲結束=>遊戲到此為止了! アクセラレーション=>加速度 詰め寄り=>窮追不捨 スプリントギア=>短途檔位 金彎回=>圓弧的藝術家 ペースアップ=>加速步調 仕掛準備=>準備進攻 抜け駆け禁止=>禁止搶先 金出閘=>全神貫注 尻尾上=>豎起尾巴 アクセル全開!=>油門全開! 先陣心得=>前鋒的心得 クールダウン=>冷卻 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.139.2 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1656320432.A.A7C.html

tLuesuGi: 滑下www 06/27 17:02

MotoDawn: 滑下、居中超前姿勢 這兩個很專業的感覺 06/27 17:02

forever9801: 下坡也才幾度你可以用滑的( 06/27 17:04

anfbaby: 笑到肚子痛QAQ 06/27 17:05

key000130: 直線一口氣!!!!!! 06/27 17:05

forever9801: 滑流是三小 尾流不是很中文嗎 06/27 17:05

gn01370926: 金垂 台服是不停頓女孩 06/27 17:05

mealoop: 油門全開 想到噁爛人渣油門廚 06/27 17:06

mealoop: 尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹 06/27 17:06

MotoDawn: 反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺 06/27 17:07

anfbaby: 放學後的樂趣...( 06/27 17:07

pb1101: 逆時鐘了 06/27 17:08

pb1101: 有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣 06/27 17:09

qweertyui891: 全身全靈不用翻 本身就很棒了吧 06/27 17:09

gn01370926: 先手必勝會不會被改成先跑先贏(X 06/27 17:10

tLuesuGi: no stop girl直接打英文出來都帥多了== 06/27 17:10

stevenchiang: 那種華語沒有再用的成語或用字不翻 才會被罵吧 06/27 17:10

MotoDawn: 先跑先贏 幹 笑死wwwww 06/27 17:10

mealoop: 就像我尻尻都看原文 中文會軟掉 06/27 17:12

key000130: 還好我還認得出獨佔力 06/27 17:13

MotoDawn: 獨佔力根本沒改阿 公三小! 06/27 17:15

polanco: 不要給她停 06/27 17:18

gn01370926: 不要停下來阿 06/27 17:18

polanco: 放學後的專家聽起來好色喔 06/27 17:19

kullan: 放學後的專家! 06/27 17:22

kullan: 不過大部分我覺得還好 06/27 17:22

drakon: 黃金船:我只是放學後去電動間而已 06/27 17:24

xkiller1900: 看到直線一氣笑出來wwwwwwwwwwwww 06/27 17:26

gn01370926: 火事場のバ鹿力 台服 腎上腺素爆發 06/27 17:26

xkiller1900: 其實可以翻火災怪力就好XD 06/27 17:27

kullan: 非常嚴謹的翻譯XD 06/27 17:30

gn01370926: 汝、皇帝の神威を見よ 台服 讓你見識皇帝的威勢吧 06/27 17:39

fairy00: 逃馬都要打好基礎!! 06/27 17:42

Romulus: 直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭) 06/27 17:46

Getbackers: 大多都OK,但只有遊戲結束…中文也是遊戲結束啊 06/27 17:46

Romulus: 對面直線 大進一口氣從後方追上來了 原文就這意思啊 06/27 17:46

xkiller1900: 沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD 06/27 17:48

xkiller1900: 中文語境讓我笑出來 06/27 17:48

ivan609: 有些不用翻譯的硬要耶XD 06/27 17:50

ivan609: 笑死XDDD 06/27 17:50

sudekoma: 賽急知馬力(′・ω・`) 06/27 17:55

tLuesuGi: 我餓了 先去吃飯 等一下繼續 06/27 17:59

zader: 放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣 06/27 17:59

evilcherry: 不明白為甚麼馬場狀態不用馬會的說法 06/27 18:02

xkiller1900: 確實( 06/27 18:03

evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢 06/27 18:04

evilcherry: 堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對 06/27 18:05

tLuesuGi: 他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選 06/27 18:09

tLuesuGi: 硬要自己選個打比 ㄏ== 06/27 18:09

xkiller1900: 確實 06/27 18:10

sirius0516: 先跑先贏XDDDD 06/27 18:26

fairymomo: 哇,台版怎麼都翻成那麼...不口語阿 = = 06/27 18:38

hemisofia: 不是 這還不如一口氣直線XD 06/27 18:40

gincod: 右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混 06/27 18:47

WASIJLA: 其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然 06/27 19:15

gaga19900329: 一氣感覺不用改吧 一氣呵成啊 06/27 19:19

Romulus: 確實 06/27 19:29

drakon: 應該翻一鼓作氣比較合適 06/27 19:40

YasyajinAi: 直線一口氣有種紅燈直直走的感覺w 06/27 19:54

evilcherry: 香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差 06/27 20:12

Nuey: 一陣風=快如陣風 太快了吧 06/27 20:46

ab95687: 先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃) 06/27 21:05

tLuesuGi: 不行 我覺得這些翻譯多數讓我豆頁痛 決定加開一欄吐槽 06/28 00:20

jack1042: == 明明可以翻好聽一點 為什麼要那麼白話 06/28 05:29

nothink00: 笑死,我還寧願他們用日文漢字 06/28 05:49

is1128: 酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸點 06/28 08:15

phatman: 弱弱的問有人在說史立普跑法的嗎? 06/28 09:19

evilcherry: 領放 前列 居中 後追 雖然我還是喜歡 逃先差追 06/28 10:22

evilcherry: 前列是官方call法 06/28 10:22

evilcherry: 但先行直線其實是會call「走甩咗」 06/28 10:23

xkiller1900: 我比較想知道大逃會怎麼翻 06/28 10:23

evilcherry: (類似覓奇火箭寶塚的跑法) 06/28 10:23

xkiller1900: 雖然小萌不一定撐的到一週年( 06/28 10:24

evilcherry: 香港正常不會有大逃,因為大逃贏馬也會被問話。 06/28 10:31

xkiller1900: 你害我對翻譯更期待了( 06/28 10:32

evilcherry: 我比較期待出現多少次功德會最愛的勁勢衝刺 06/28 10:36

ACerol: 任務成就每個語尾的吧吧吧都翻、實在太嚴謹了 06/28 15:59

OAzenO: https://reurl.cc/A7VXRj 我稍微重新排了版 07/09 10:59

您可能感興趣