※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1648382440.A.B15.html
推 gincod: 靠邀我人在外面錯過雲寶 03/27 20:07
→ gincod: 雲寶TAT 03/27 20:07
推 forever9801: 營運:我們簡化每日和競技場共1分鐘的操作時間 03/27 20:32
→ forever9801: 然後增加育成一倍的時間 很合理吧 03/27 20:33
→ xkiller1900: CY簡直機智,每天省1分鐘,一年可以省下6小時 03/27 20:48
推 luckyhai: 可以skip 那商店出現不算PVP的是不是就一次? 03/27 20:51
推 jim307prin: 支援卡皇帝天狼星看起來都超強 03/27 21:02
推 pokm00: 為什麼兩張卡都把比賽粉絲獎勵放到lv45呢 03/27 21:14
推 YasyajinAi: 出這兩隻可以存石囉 03/27 21:21
→ joker4946: 這串真多認知作戰 03/27 21:29
推 k1314520illy: 斯蓋好帥...抽了! 03/27 21:42
推 li1015: レーシングカーニバル就1月時養馬疊活動因子後花pvp點賺分 03/27 22:16
→ li1015: 印象不是有趣的活動== 03/27 22:16
→ Nuey: 4 就是無聊的刷碎片活動 給你一點動力養馬 03/27 22:20
→ forever9801: 還要練垃圾馬當種馬繼續養垃圾( 03/27 22:22
→ forever9801: 而且只是消耗RP的活動吧 養垃圾馬也不用幾場 03/27 22:23
→ hemisofia: 先猜看看會不會限定巔峰杯( 03/27 22:23
推 Nuey: 雖然不用幾場但是要養廢產就是很不爽 03/27 22:29
推 joker4946: 沒事,先看會不會比技能試驗更爛,技能試驗養更多廢產 03/27 22:50
推 xkiller1900: 4946你忘記上次怎麼玩了是不是XD 03/27 23:51
推 cybermeow: 這次卡名不知道為啥是法文 然後天狼星那個名詞接名詞 03/28 00:20
→ cybermeow: 意義不明 03/28 00:20
推 gincod: cy大我也在想為什麼是名詞接名詞 03/28 00:41
→ gincod: 應該要是étoilé 可以當他少加一個accent(X 03/28 00:42
→ cybermeow: 然而î卻加了www 03/28 00:43
→ gincod: 那個倒是對的 只是我就不懂為什麼要用這字了 連結是怎樣 03/28 00:45
→ gincod: 打遊戲王嗎(X 03/28 00:45
→ joker4946: 1900搞不好這次還比上次農阿,CY技能試驗也是第二次欸 03/28 00:50
→ joker4946: 日本人玩外文出錯不是常有的事嗎.jpg 03/28 00:50
→ joker4946: 就跟某些人以為只要語尾講です日人就聽得懂87%像(?) 03/28 00:51
推 gincod: 剛剛看了一下發現阿榮的固有文法也出過問題 笑死 03/28 00:55
→ gincod: 不懂德文所以還以為很猛 這次出法文就抓到cy馬腳了 03/28 00:55
推 xkiller1900: 阿榮的德文文法之前PEKO大有發文講阿 03/28 00:59
→ xkiller1900: 比上次農只有一個可能就是綁巔峰杯,我猜也是這樣 03/28 01:00
推 cybermeow: 嗯阿榮剛出就有人po 說î只是說他這明明有好好加上去 03/28 01:06
→ gincod: 我猜一樣就是不太懂文法 不然就是拿スターエスコート直翻 03/28 01:12
→ gincod: 畢竟這個スター接近形容詞的用法 直翻法文就炸裂了 03/28 01:13
→ cybermeow: 說真的當然是想到的名詞翻成外文接在一起不管文法 03/28 01:14
→ gincod: 還有escorte etoile感覺直接丟google會有不好的東西 03/28 01:14
→ gincod: 我不敢查 但我猜會有色色的網站 03/28 01:14
→ cybermeow: 名詞接名詞基本上是分析語才能這樣搞 英文常常這樣是 03/28 01:17
→ cybermeow: 因為現代英文很分析語 03/28 01:17
推 gincod: 中文(漢語)就是分析語的極致= = 世界語好像也是 03/28 01:21
→ gincod: 拿分析語去搞綜合語的東西就是會變這樣 營運可能覺得潮就 03/28 01:21
→ gincod: 完事了w 03/28 01:22
→ PekoMiko: 阿榮的情人節劇情有再出過一次錯,在第7話前段 03/28 04:57
→ PekoMiko: 阿榮提到Zuckerteig和Hefeteig,這兩個是名詞首字該大寫 03/28 04:59
→ PekoMiko: 可是劇情裡卻是打成小寫,算是很顯而易見的德文錯誤 03/28 04:59
→ PekoMiko: 不過阿榮劇情對德國的考據非常詳盡,文法錯誤頂多小瑕疵 03/28 05:03
推 donkilu: 樓上PM 03/28 08:02
推 Mooninbottle: 阿榮是個假德國仔 講錯合理吧(X 03/28 10:14