※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1617369877.A.157.html
推 leffyiscome: 介紹推推 片假名苦手每匹馬都好難唸QQ 04/02 21:28
→ ooic: 馬名翻譯中文又有差別,畢竟沒官方XD 英文就...更看不懂了qq 04/02 21:29
→ leffyiscome: 該記片假名了XD 04/02 21:35
推 a25172366: 放聲歡呼(グランアレグリア)算是新一代的一哩馬王了 04/02 21:36
→ a25172366: ,英哩以下幾乎無敵,現在就看中距離如何。 04/02 21:36
推 clavi: 推推 04/02 21:43
→ clavi: コントレイル 鐵鳥翱天 馬的這些譯名真難聽 04/02 21:44
推 AprilUi: 鐵鳥看字面超帥的啊XD難唸就是 04/02 22:15
推 tLuesuGi: 推 04/02 22:22
推 grende: サリオス這場再輸真的就要變ウインバリアシオン二世了 04/02 22:24
推 a25172366: 查了一下,サリオス中文是戰舞者 04/02 22:33
推 evilcherry: ウインバリアシオン就一生欠運,還要輸給貓拳 04/02 22:56
推 GG0001: 鐵鳥就是飛機啊 沒什麼翻譯錯誤吧 04/02 23:29
推 xkiller1900: BONUS 04/03 00:47
推 wmtsung: グランアレグリア的賠率降到2.4了 04/03 14:20
→ wmtsung: コントレイル其實是噴射機飛過之後留下的那個航跡雲,鐵 04/03 14:45
→ wmtsung: 鳥翱天只能說有相關,很有華人特色,大概覺得飛機雲或航 04/03 14:45
→ wmtsung: 跡雲聽起來不夠帥 04/03 14:45
→ ooic: ダービー卿 テルツェット獲勝,4連勝了 戰績5-0-1-0 強 04/03 14:52
→ wmtsung: 提到コントレイル就讓我想到エルコンドルパサー,這兩個 04/03 14:53
→ wmtsung: 香港譯名剛好是個對比,コントレイル是名詞,不過飛機雲 04/03 14:53
→ wmtsung: 或航跡雲聽起來不威,所以改成鐵鳥翱天這個動作形容詞, 04/03 14:53
→ wmtsung: エルコンドルパサー剛好相反,本身是老鷹在天空飛翔的意 04/03 14:53
→ wmtsung: 思,翻譯的大概也覺得不夠威結果就變成名詞的神鷹了… 04/03 14:53
→ wmtsung: テルツェット看起來不太能操,兩三個月才跑一場比賽,維 04/03 15:02
→ wmtsung: 多利亞或安田應該只會挑一場跑 04/03 15:02
→ ooic: 現在的重賞馬都流行久久比一場了XD 04/03 19:56
推 evilcherry: 另一個原因應該是要迴避Cirrus des Aigles的譯名 04/03 23:20
→ evilcherry: 天鷹翱翔總不能讓後面又多一頭翱翔 04/03 23:21
推 evilcherry: テルツェット應該是跑維M了吧,今場幾乎頂不回來 04/03 23:23
→ evilcherry: 再跟雄馬跑怕變成今天的スマイルカナ 04/03 23:23
推 wmtsung: 中文翻譯外國的名稱很傷腦筋的就是一下音譯一下意譯,一 04/04 11:53
→ wmtsung: 下又是有關聯或隨性發揮,不像日本統一用外來語音譯。個 04/04 11:53
→ wmtsung: 人認為比照人名統一用音譯才能根本解決天鷹翱翔這種問題 04/04 11:53
→ wmtsung: 像マヤノトップガン日本或美國人只要會念大概就知道跟T 04/04 11:58
→ wmtsung: op Gun有關,中文叫重砲根本無法跟壯志凌雲或捍衛戰士有 04/04 11:58
→ wmtsung: 所連結 04/04 11:58
→ ooic: レイパパレ壓勝,飛機雲最後反應蠻差的...果然+16還是太胖了 04/04 14:46
推 evilcherry: 不如說福永祐一的三冠是馬是當負磅背回來的 04/04 14:53
推 wmtsung: 下午看到體重+16就在想大概會輸XD 04/04 15:05
推 clavi: 飛機雲航跡雲不錯啊 航跡雲很帥吧 飛機雲可以當暱稱 04/04 20:35