Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名

看板 UmaMusume
作者 evilcherry (邪離子)
時間 2021-03-12 23:05:36
留言 8則留言 (4推 0噓 4→)

串刪 基本上香港馬會會為馬匹設中文譯名的條件只有一個 就是預計會接受投注 原因也不難理解,和中華職棒的外國球員總會有個官方譯名一樣, 不給名字賭錢的就不好理解,自然就不會下注 現時香港馬會會接受投注的馬匹 除了理所當然地包括必須要有中文名的香港注冊馬匹之外 還包括訪港馬匹和轉播賽兩種 ------------------------------------------------------- 訪港馬匹就是說到香港參加國際賽的馬匹 理論上香港所有分級賽都是國際賽,絕對歡迎外國馬匹出賽 但實務上因為獎金,潛在競爭對手數量,賽期等因素, 經常有國際馬匹出賽的場合就只有年末的香港國際賽日和四月的女皇杯賽日, 頂多加一場遮打杯G1 幾匹著名馬娘比如無聲鈴鹿(香港國際杯G2),愛麗數碼(香港杯G1)就是因為在香港出賽 所以有香港名字 而另一種就是轉播賽 大約在小栗帽的年代開始,香港政府開始批准香港英皇御准賽馬會轉播一些海外比賽 理所當然地也是由凱旋門,葉森打吡,皇家雅士谷,日本杯,墨爾本杯等大賽開始, 到後來批准轉播的比賽增加,杜拜世界杯日的高獎金, 加上香港馬也在2000前後幾年相當積極遠征, 換來就是差不多當年的全部強馬(除馬會不會轉播在深夜開跑的美國馬外)都有香港譯名 另外由於賽期問題,香港最積極遠征的內容不外乎杜拜,新加坡, 日本就以安田記念和高松宮記念為主 所以也令這些賽事最常受注,近年來只要有跑上這兩項比賽或日本杯的馬都有香港譯名 基本上包括了自特別週世代之後,所有跑過上三項一級賽的馬娘。 ------------------------------------------------------ 馬會給名的第一原則是馬主最大 真機伶就是馬主指定要求的改名 另外那些和香港馬會很熟的馬主,比如榮進系的平井家,或野田系的野田家, 就超級愛指定這隻馬該怎樣譯 或者Roger冠名叫慈父XX也好像是馬主定番 不過若果沒跟馬會溝通 那就完全是看馬會的師爺妙筆一揮了 甚至完全是風馬牛不相及 比如谷水雄三(i.e. 伏特加的馬主)曾經有頭遠徑香港的Tanino Create, 就被馬會有邊讀邊無邊讀字,把Tanino寫成谷野…… 其實香港馬會給譯名相當微妙也不是甚麼新聞 最著名的是後來的大種馬Giant's Causeway 當年不知馬會那個師爺給他的名字叫做……大銅鑼。 我知道Causeway Bay是銅鑼灣,但若果不是某位蘇格蘭人衝出來指正, 巨人長堤就永遠被叫做大銅鑼了 另外早幾年的美國年長馬王,去年英年早逝的Arrogate 馬會就曾經譯作指馬為鹿 實在無法理解這個馬鹿譯名和Arrogate有甚麼馬鹿關係 後來在壓力下改作霸道駒就算還好 不過也因為馬會亂改名的自由度較大,而且也是傾向投注者方便, 所以在偏離信達雅的原則下,也會偶有神來之筆 比如Enable譯作成全寶就是一例 至於日本馬方面,最著名當然是本來是冠名+夏威夷海/冥/章魚王的Lord Kanaloa 被香港馬會冠作龍王之後反而還被日本的馬迷當成這匹馬的稱號 或者是本來是曲名的Stay Gold最後卻走出了由阿寒湖到東京再經杜拜到香港的黃金旅程 結果直接把香港的出賽布拿去日本退役,然後連馬娘第一季都特別做了一匹 叫金色旅程的雜魚馬娘,每場都剛好出現在歷史上該出現的位置(按:總之沒贏) 然後Kizuna(絆)改成高情厚意,去年日本杯的爐主Yoshio稱作與主同名之類, 也可以看出亂改名也有其原因 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.58.188.30 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1615561538.A.C15.html

loveSETSUNA: 優文 03/13 00:14

jtorngl: 推,然後看到二匹現役強馬叫「鐵鳥翱天」「謀勇兼備」 03/13 00:18

Sabaurila: 優文 賭博就是要讓人覺得這匹馬會贏 才這樣翻 03/13 00:36

MtAliBoy: 前年的葉森達比一堆城市國家名的馬 看香港中文名滿好笑 03/13 01:14

MtAliBoy: Bangkok曼谷市 Hiroshima廣島 Japan日出之國 03/13 01:15

MtAliBoy: Norway萬島之國 Broome波爾明 以上都是馬名 03/13 01:16

evilcherry: 在愛爾蘭出生的日本和在日本出生的愛爾蘭女孩(迪雅卓) 03/13 07:40

evilcherry: 這對名字超有梗的 03/13 07:41

您可能感興趣