※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1563381201.A.95D.html
推 fp737 : McEnroe 馬克安諾 07/18 00:58
推 OhMyAlex : 所有人要努力跟上 07/18 03:49
推 mikelwg : 我第一次看到的譯名是麥肯羅 後來看馬克安諾都覺得 07/18 11:04
→ mikelwg : 很不習慣 到底哪個比較正確? 07/18 11:05
推 l6l6au : 跟上所有人? 是三個人互相超車後面都跟不上吧 07/18 13:24
→ black205 : 跟上所有人???? 所有=兩個人?? 07/18 14:50
推 tangmeme : 是所有人努力跟上他吧 07/18 16:29
推 junthink : 所有人是指大滿貫冠軍的所有人啦! 07/18 17:44
推 kaori01 : 回答3樓 麥肯諾、馬克安諾都是我年輕時台灣給的譯名 07/18 18:49
→ iffets : 以前兩大報中時聯合的譯名不見得一樣,例如Seles也 07/18 18:56
→ iffets : 是兩種:謝蕾絲、莎莉斯 07/18 18:56
→ jodojeda : 還好不是杜蕾斯 07/18 19:38
→ fp737 : 就像 前勇士CY馬道斯 , 麥道斯 , 梅達斯一樣 07/18 21:32
推 axehenry : 費德勒,費德爾 07/18 23:35
推 kinasem : 網球就三個人在競爭,三個人代表所有人 07/19 16:06
推 Jo : 所有大滿貫冠軍的競爭者啊 是兩個人無誤 07/20 13:30