[新聞] 九個颱風新命名啟用 陸官媒:中譯由兩岸

看板 TY_Research
作者 TenbeensWu (薇子)
時間 2024-06-06 12:55:13
留言 92則留言 (46推 6噓 40→)

(一)新聞標題 九個颱風新命名啟用 陸官媒:中譯由兩岸四地共同協商 (二)新聞內容 近日有9個西北太平洋及南海地區颱風新命名啟用,而大陸官媒指出,9個颱風新名 字,中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門地球物理氣象局、香港天文台和台灣地區 氣象部門「共同協商形成」。 央視新聞報導,根據2月27日至3月1日在馬來西亞吉隆坡舉行的聯合國亞洲及太平洋經 濟社會委員會/世界氣象組織颱風委員會第56屆會議的決議,6月6日「蜻蜓」( Jamjari)、「青馬」(Tsing-ma)、「道璣」(Tokei)、「坡鹿」(Ong-mang)、 「阿穆丘」(Amuyao)、「古莎莉」(Gosari)、「核桃」(Hodu)、「沙布爾」( Sarbul)、「浮蓮」(Luc-Binh)等9個颱風新名正式發布。 報導提到,此次啟用的9個颱風新名字,中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門特區政府 地球物理氣象局、香港天文台和「台灣地區氣象部門」共同協商形成。 根據我方交通部中央氣象署官網,上述9個颱風的中文譯名,確實包含「蜻蜓」( Jamjari)、「青馬」(Tsing-ma)、「坡鹿」(Ong-mang)、「阿穆丘」(Amuyao) 、「古莎莉」(Gosari)、「核桃」(Hodu)、「沙布爾」(Sarbul)等颱風的中文 譯名,與大陸方面採取同步,不過Tokei我方的翻譯是「時鐘」而非「道璣」; Luc-Binh我方的翻譯則是「布袋蓮」而非「浮蓮」。 公開資料顯示,西北太平洋颱風由14個國家命名(共140個名稱),再由設於日本東京 隸屬世界氣象組織之區域專業氣象中心(RSMC)負責依排定之順序統一命名。 過往兩岸颱風中文名稱常常出現不一致,但近年大陸氣象局發布颱風新名稱啟用的消 息時,都會強調中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門地球物理氣象局、香港天文台和 台灣地區氣象部門「共同協商形成」兩岸曾經於2014年簽訂「海峽兩岸氣象合作協議」,但陸委會官網顯示,協議最新執 行情形僅更新到2018年4月「雙方透過電子郵件就2018年最新更新之颱風新名字依據慣 例予以聯繫」。 (三)新聞連結 https://udn.com/news/story/7333/8013709 (四)其他心得或備註 台灣曾針對命名表採取全面音譯,但後來在2013年7月起 以「民眾時常詢問命名意涵」為由,將部分名稱改成意譯 (例如 Nari,韓語原意是百合,  起初台灣翻成「納莉」,之後改譯「百合」)。 個人認為事情才沒有這麼簡單,所以推測出兩種可能: 一是為了迴避曾對台灣造成重災之颱風譯名, 要想到颱風名稱每五到六年就會用盡,然後重輪一次, 為了避免引起不必要的討論 畢竟大家應該都知道之前納莉災情多慘,於是趁機更名。 二是為了和中港澳譯名同步。 中港澳譯名並不像台灣舊譯名那樣採取全面音譯, 而是部分音譯、部份意譯, 例如剛剛提到的「百合」原先就已經是中港澳的譯名, 台灣這邊直到2013年才跟進。 而且從那之後,颱風委員會每當公布新的颱風名稱, 兩岸四地都會共同討論,「原則上」譯名應保持同步。 注意,所謂的「原則上」,並不具強制性。 就像報導中所說的, 兩岸四地的氣象機構雖然都會一起討論譯名, 然而台灣並不是每個名稱都和中港澳譯名同步, 例如這次的 Tokei 便譯為「時鐘」, 中港澳譯名卻譯為「道璣」。 背後原因也許是為了不讓外界聯想或是理解成統戰, 所以刻意不讓名稱完全與中港澳同步; 也許是兩岸四地原先就是敲定譯為「時鐘」, 但後來中港澳三方又自行討論, 於是在沒有知會台灣的情況下而改譯「道璣」。 但不論如何,這次已經是2014年兩岸四地建立合作機制以來, 排除跨洋颶風,首次出現新颱風名稱翻譯不同步的情形。 -- 有一個颱風 在海上輕輕吹拂 想溜走 溜到沒有風切的角落 在爆發前夕 靠近恆春半島去 記憶裡 最美麗最動人的Meranti 巴士海峽 盡情遨遊 愛上南方藍色天空 像海燕一樣是我所追求 增強的夢 西太平洋颱風的夢幻樂園 狂風暴雨就由他們來改變 渾圓眼牆加上風眼 懸臂掃到招牌屋頂全掀 七間機構七種的預報路線 要來臺灣希望是真心不騙 即使路徑也有終點 當盼風仔 等下個颱風天~♪ --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.63.47 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1717649721.A.E04.html

WCTB : 以前直接用音比較好聽,像康柏斯改成圓規 就是少了 06/06 13:10

WCTB : 點什麼的感覺 06/06 13:10

xxxff0645 : 都有好壞 烏沙吉變天兔 多棒 06/06 14:41

ulamong : 為何不同制度不同體系的中文譯名要追求一致? 06/06 14:57

KevinLow : 台港澳都用正體字 簡體字先同步啊 06/06 15:05

Bustycat : 香港地名以前被台灣音譯才是最可笑 06/06 15:07

xxxff0645 : 哪有為啥 有交流一致比較方便 06/06 15:20

roveralex : 台灣連命名機會都沒有 乾脆學日本用幾號颱風就好 06/06 16:03

EddieLai : 幾號颱風本來就有啦 而且如果沒有名字很難討論吧 06/06 16:30

EddieLai : 像15蘇迪勒要叫什麼 15年-12號颱風這樣? 06/06 16:30

atliberty : 五六颱風 06/06 16:38

hunng5 : 六四颱風 06/06 17:03

ben108472 : 對岸的許應龍,也就是他們的預報首席說時鐘在敘述上 06/06 17:10

ben108472 : 會有歧異,而且送鐘不太文雅。根據CWA副署長的說法 06/06 17:10

ben108472 : ,是中國先提供譯名供台灣參考,兩邊互相尊重 06/06 17:12

ben108472 : 所以不存在沒有知會台灣,因為一開始就不同了 06/06 17:51

snocia : 日本的確一律用幾年幾號颱風沒錯,然後造成非常嚴 06/06 18:05

snocia : 重災害的再特別命名,至於颱風本身的名字還是會附 06/06 18:05

snocia : ,只是沒人看 06/06 18:05

singlesingle: 天安門颱風 06/06 18:07

airandy1102 : 這樣也要吃豆腐有夠瞎 06/06 19:45

bye2007 : 個人是比較喜歡意譯 06/06 19:59

ben108472 : 哪有吃豆腐,別被這篇誤導了 06/06 20:41

ben108472 : https://reurl.cc/XG96Yj 06/06 20:42

ben108472 : 中央社這篇有官方的說明,名字翻譯一開始就給了,好 06/06 20:44

ben108472 : 用我們就用,不符合台灣風情就改,也會提供給對岸 06/06 20:44

ben108472 : 參考,但大家就互相尊重對方用詞 06/06 20:44

a27281591 : 果然udn都不能相信 06/06 21:29

jasonccr : 中國官媒真的是個笑話 連這個都要亂扯 笑死 06/06 21:47

jasonccr : 就真的只是各自表述而已 06/06 21:49

IYOUHESHE : 沒有共同討論的部分,而且從來沒有 06/06 22:56

Orstor : 不同國家何必硬要用一樣譯名?參考就好 06/06 23:13

nsk : 時鐘颱風一生成 一堆時中梗又要連發了 06/06 23:14

saimeitetsu : 又再吃豆腐 06/07 00:58

hinajian : 這就真的小事,一般民眾氣象還是看台灣媒體報導吧 06/07 02:18

hinajian : 大概就風迷會比較困擾一點 06/07 02:19

AndreYangMan: 什麼共同討論,那國又在自我"陷眠ham7-bin5"了... 06/07 08:34

Chang0212 : 共媒呵呵 06/07 12:35

usercode : 統戰www 06/07 13:53

flamax : 文盲才把時計看成盜雞 06/07 14:57

applexyz : 時鐘 布袋蓮~~~好難聽\ 06/07 15:07

mattc123456c: 共媒呵呵 06/07 17:44

arisisu : 浮蓮比布袋蓮好聽 06/07 20:33

A380 : 台灣人知道浮蓮是啥嗎?知道芙莉蓮的還比較多吧 06/07 21:38

A380 : Tokei在日語就是"時計"=時鐘 "道璣"說是音譯也不算 06/07 21:48

A380 : 準確 而且它本身還有其他的意思 選擇用這個詞真的 06/07 21:48

A380 : 是爛決定 06/07 21:48

A380 : 我猜大概是避免被中國人知道是由日本命名的吧(反媚 06/07 21:51

A380 : 日) 06/07 21:51

A380 : 順帶一提 日本給的颱風名 都是星座的名稱(本板板友 06/07 22:01

A380 : 應該都知道吧?) 06/07 22:01

cycling : 日本的名字都是星座照88星座名稱命名時鐘有問題嗎 06/08 00:38

shiyhsien : 布袋蓮不該叫布袋蓮,因為不好聽? 06/08 08:53

wtgcarot : 統戰又如何,台灣人被統的很開心 06/08 09:27

ben108472 : 因為中國稱為浮蓮,台灣稱為布袋蓮 06/08 10:25

ben108472 : 還有之前日本名字對岸也是直譯,不存在反媚日的推 06/08 10:26

ben108472 : 測吧 06/08 10:27

ben108472 : 還有這篇錯誤的推測應該予以澄清吧 06/08 10:31

xxxff0645 : 他們給的理由是 預報上會出現 下午3點 時鐘颱風 06/08 10:52

xxxff0645 : 集結在.... 06/08 10:52

xxxff0645 : 應該是認為前面的時間跟時鐘會有連起來的疑問 06/08 10:53

xxxff0645 : 雖然這理由我覺得蠻爛的 06/08 10:54

kurtis0359 : 時鐘 我可以想像梗無所不在 06/08 17:24

peterlee97 : 這篇也太多奇怪的政治推文== 06/09 02:58

Asuna0930 : 連討論個颱風名都要泛政治化是有多無聊,對岸確實有 06/09 10:33

Asuna0930 : 知會我方也是事實 06/09 10:33

clubbox : 誰同意的 06/09 11:21

FIXYE : 中共很會做場面,但完全不理會台灣官方的決定... 06/09 12:19

ben108472 : 樓上,台灣跟中國也就兩個名稱譯名不一樣,人家不 06/09 12:36

ben108472 : 用也有說明原因了,沒有完全不理會,而且布袋蓮在 06/09 12:36

ben108472 : 對岸就稱為浮蓮 06/09 12:37

ben108472 : 說實話這交流上沒什麼政治,但到了媒體就被各種政治 06/09 12:37

ben108472 : 化也是挺搞笑的 06/09 12:37

Asuna0930 : 有些人就逢中必反無解,換成其他國家就沒這個問題了 06/09 14:59

Chang0212 : 時鐘梗玩不膩 06/09 15:16

a27281591 : 主要是udn報的有問題啊,是媒體自己搞政治化的 06/09 18:33

a27281591 : 竟然有人還不知道udn那個集團是用什麼手法寫新聞的 06/09 18:34

dildoe : 可能是記者不知道連測站代碼開頭都不一樣吧XD 06/09 19:52

ilutc : 布袋蓮XDDDDD 06/09 21:21

peterlee97 : 看起來是先在意媒體集團 然後在討論是否政治== 唉 06/10 04:04

a27281591 : 沒辦法這家之前問題太多,自己去看一下就知道了 06/10 11:26

a27281591 : 看完你會懷疑他們是活在哪個平行宇宙 06/10 11:27

Bustycat : 有歧異的譯名確實不合適,CWA現在還有「閃電」 06/10 12:53

Bustycat : 拿一個天氣現象去命名另一個天氣現象...? 06/10 12:54

hinajian : 用閃電命名,這個應該要怪不曉得泰國哪個天才 06/10 23:37

hinajian : 命名個梅雨颱風算了 (混亂 06/10 23:39

jason222333 : 他們又在吃豆腐了 06/11 08:35

evanzxcv : 不對啊,台灣怎麼會用丘來翻yao這個音,這是粵語欸 06/13 12:53

dan310546 : 華語都意譯 台語都音譯好了 06/13 15:53

dan310546 : 阿慕躍山有兩千七百公尺耶 翻丘說是意譯也不通 06/13 16:04

skytank : 我比較懷念以前的颱風都是堤姆、艾莉絲之類的洋名 06/13 21:53

hinajian : 只要都音譯聽起來就像洋名了 06/16 01:04

您可能感興趣