Re: [閒聊] 關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼)

看板 Steam
作者 zhtw (届かない恋...)
時間 2018-08-25 20:35:09
留言 23則留言 (16推 0噓 7→)

: 在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人) : 一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的, : 因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。 : 節錄幾點 : 1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的 : 句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難, : 2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文... : 最後英文修好了,但是中文沒機會修... : 3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會 : 4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中, : 導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。 : 5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷) : 看了一下感覺開發商挺雷的XDDD : 有興趣可以去看詳細原文。 : 文章連結:https://goo.gl/dXV8p7 徵得作者同意,轉貼全文,另外也請作者把閱讀權限取消了, 想直接回原文章看也不用申請帳號了,以下為原文內容。 作者:xiao160611 -- 關於前一陣出的遊戲 graveyard keeper 守墓人 (https://store.steampowered.com/app/599140) ,第一天就玩過的朋友應該都知道,這 個遊戲一開始漢化漏洞百出,不光是句子不通順,嚴重錯誤很多,甚至有很多任務的提示 都是錯誤的,顯示的是完全不相干的任務的提示,很多朋友都給了差評噴漢化組。 這裡開個帖子也沒什麼具體的目的,更不是說想幫漢化組洗白(而且我應該算是噴的最狠 的之一),就只是單純想和大家分享一下漢化組組長跟我說過的一些事情。 具體的事情是這樣的: 我是發售當天就入了遊戲,玩了一陣就發現這個遊戲漢化漏洞百出,我自己又是對漢化相 當苛刻,算是有點強迫症吧,翻譯和原文有一點偏差就渾身難受。 忍著玩了一會,直到發現了任務提示完全錯誤的bug,遊戲進行不下去就覺得忍無可忍了 ,之前看到了開發商有在回覆差評,所以就差評+噴了一個英文小短文,瘋狂攻擊開發商 和漢化,一方面讓他們趕緊修復bug,另一方面逼開發商責備黑心漢化組。 之後開發商是很快就回覆了,說馬上修復並聯繫漢化人員,因為是預料之內所我也就沒太 在意,第二天又有個貌似是漢化組成員的人在回覆裡用中文和玩家交流,所以我就認為他 們是國內黑心漢化組,然後瞬間就回想起了戰錘:鼠疫2那個遊戲的垃圾漢化,聽說好像 是最後發現漢化組接了活收了錢,然後用很少的錢去請別人漢化,然後請的那個人又扣錢 再外包出去,如此循環,最後有些漢化都是社區的志願者翻譯的(想瞭解更多的朋友可以 去看看:https://tieba.baidu.com/p/5588586822?red_tag=1286011446)。 知道鼠疫2的漢化事件後,我自己就決定以後見一個垃圾漢化噴一個,逼開發商去責備那 些無恥漢化組/中間商,最好把他們趕出漢化行業,我評論裡也說了,現在越來越多的開 發商認可中國市場,願意出中文真的是難能可貴的事,但是卻被自己國內漢化組阻礙。國 人漢化偷工減料最後變相坑了中國玩家,自己人為了利益傷害自己人實在有點讓我咬牙切 齒。 因為開發商回覆了,有不少玩家都看到了我的評論,然後有一部分就留言說 「良心開發 商!贊」 之類的,我一看風向不對,所以就又加了一段評論,仔仔細細地又噴了一遍這 漢化有多垃圾,也確實是當時他們只修復了我評論裡提到的問題,其他的問題沒見到修復 ,有點像是在敷衍(機智的我沒把我看到的bug都說出來,就為了看他們有沒有真的在派 人重新檢查)。因為漢化組的人都在下面留言了,我也就沒寫英文版。 然後漢化組的那個人就加我好友,問我是不是漢化人員,要不要一起工作?我一開始還以 為是在反諷我(你行你上啊)要和我唇槍舌戰,但是加了好友聊了兩句發現他是這個翻譯 組的組長,他中文並不好,不知道哪句看錯了真以為我說我是搞漢化的。 然後我就和他聊了一下這次關於漢化的問題。 他們是一個荷蘭的翻譯小組,不光做中英翻譯,這是他們的主頁 https://www.loekalization.com/,可以看到他們確實做過很多高質量翻譯,Dota 2 (日 文),Beat Cop (日文和中文),Gremlins Inc. (日文和中文)。ps: 滾動圖片裡還有戰地 1,但是我問了一下,戰地1他們沒參與翻譯,他們負責的是荷蘭的銷售方面。 組長向我保證他們的漢化人員都是很專業的,但是這次實在是事出有因。 首先,他說開發商給他們的文本是亂序的,句子,人名,名詞,事件等等等等都是混在一 起,所以他們根本看不出語境。比如有些圖紙寫了 「食譜:釘子」,那是因為單看 recipe這個詞,他們也不能確定到底是翻譯成圖紙好,還是食譜好。我個人猜測,可能是 旁邊有一句關於食物的對話,導致它們翻譯成食譜。 其次,這個遊戲原本的文本是俄語,後來被一些英語不是母語的人翻譯成了低質量的英文 。開發商可能是因為趕工的原因,就直接把這個不成熟的英文版本發給了他們,他們只能 按照這個版本翻譯。英文後來開發商找人校對過,但是他們已經翻譯完了無法校對,開發 商也沒有給他們實際運行遊戲測試的機會。 然後最嚴重的那個任務提示串到別的任務的問題,那個純粹是開發商複製粘貼錯了,他們 漢化好了發給開發商後,是由開發商的人複製到遊戲中,因為開發商的人完全不懂中文, 貼錯了也不知道,好像是貼串了一行,所以導致提示顯示的都是這個NPC的下一個任務。 因為他們是被雇的一方,也沒法責備開發商,所以只能默默地背鍋,他們在出了問題之後 一直在主動幫助開發商糾正問題(免費),他們也打算免費重新翻譯一遍,因為對他們名 聲不好。組長和我聊天的時候還說他最近真的是焦頭爛額,漢化人員也不開心,因為無辜 背鍋,開發商也不開心,因為玩家差評,愁得他這幾天就沒怎麼睡覺。我聽了後就改了下 評論,畢竟誤傷了,本來是想炮轟坑蒙外國開發商的國內黑心漢化組,結果是被外國開發 商坑了的外國翻譯組。。。 那之後我也一直在和他聊漢化的事(90%閒扯,偶爾提建議),今天下午他突然問我,有 個評論說:「teleportstone你不好好翻譯成傳送石非要翻譯成爐石,又不是所有玩家知 道爐石是什麼概念,原文還不是hearthstone」 ,這是怎麼回事,他們的漢化文本里根本 沒有『爐石』2個字,他收到的英文文本裡也沒有這個什麼什麼石頭。我跟他說我也見過 這個詞他就去問開發商了,過一會告訴我,開發商自己悄悄用谷歌翻譯翻譯了幾句話,這 是其中的一句。。。而且他事前還提醒過開發商幾次不要這麼做。 聽到這些確實覺得他們有點冤,開發商用谷歌翻譯自己悄悄翻幾句,翻譯人員瘋狂背鍋是 有點慘。而且他們對此什麼也做不了,如果一開始和開發商提條件就會被別的翻譯組搶工 作。 再聊就是他們行業內的事了,我也幫不了忙,但是我決定還是把他跟我說的轉達一下,讓 他們好歹有個向玩家解釋的機會(本來想轉火攻擊開發商的,但是他提過幾次這一波開發 人員其實人都很好,只是他們覺得翻譯太簡單了沒重視)。 當然嚴謹地說,這有可能是他們的一面之詞,我個人沒接觸過開發商並不能保證以上都是 事實,所以我只能說把我聽到的告訴大家,相不相信大家自己決定。 我自己大概是相信的,因為組長人還不錯,老謝謝我噴他們使他們進步,而且這幾天他確 實一直在到處收集評論,積極糾錯, 中途還問我『肝』是啥意思,好多人說這遊戲太肝他看不懂 順便他還謝謝所有批判他們的玩家,開發商已經同意付錢雇他們花20小時實際運行遊戲去 糾錯改正。 ps:不在遊戲評測裡說是怕開發組看見,然後 」 好啊,我雇你們,你們還背後說我壞話?」 ps2:我的評測原文: https://goo.gl/CWUwz1 -- 作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad 標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應 -- 文內有提到,怕跟開發商開條件後會被別的翻譯組搶工作。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.185.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1535200518.A.704.html

hidog: 型號就叫做G8的東西你也敢買....XD06/15 15:08

G8man: G8錯惹嗎??06/15 16:30

hidog: 樓上對不起我錯了orz06/15 16:31

kuninaka: 比較好奇報酬多少 08/25 21:51

kuninaka: 值得這樣背鍋 08/25 21:51

twodahsk: 比較在意的是業界資歷吧我猜 08/25 22:20

LeoRivers: 各種展開 08/25 22:58

cart76002: 太扯啦!!! 08/25 23:05

gg068187: 看到關鍵字先幫補 08/26 00:04

germun: 願意改就還有救 我想他們也不會想出一個品質差的產品 08/26 02:53

germun: 其實翻譯看多了 看到那幾個有問題的翻譯大概都能猜到原因 08/26 02:54

germun: 尤其是關鍵字拆出來變數的這種 08/26 02:56

thianz11: 太肝是什麼意思 是髒話還是爆肝? 08/26 04:54

juiclykiller: 支那文 08/26 06:05

nok1126: 就血汗的意思 08/26 09:22

jack0204: 太農的意思,要用肝來換 08/26 10:08

applewarm: 推推,雖然只是一面之辭。我現在更清楚,要做一個面面 08/26 10:21

applewarm: 俱到的好遊戲真是難 08/26 10:21

thxwhat: 謝謝熱心大大 也辛苦翻譯組了 08/26 11:18

kaj1983: 現在1.028的官方漢化感覺還不錯啊 08/26 12:33

shring: 可憐的乙方 08/26 19:53

TakiDog: 目前簡中看的過去,遊戲提示太糟,不能重看NPC對話,玩 08/27 03:46

TakiDog: 了40小時卡住有夠氣== 08/27 03:46

您可能感興趣