※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1714280195.A.7E8.html
→ Tsuyoi: 我日帳,日語語音字幕看起來是日語嘴型沒錯,供參考04/28 13:01
推 yankae: 覺得韓語滿對味的04/28 13:59
推 bear26: 我日帳 日版 日文語音是日嘴型04/28 14:12
→ bear26: 但是我字幕用中文 所以不知道是不是這個原因 什麼飲料瓶上04/28 14:12
→ bear26: 招牌上都中文04/28 14:12
→ bear26: 雖然我覺得中翻好像有點不是這麼準確 但是科幻的東西那堆04/28 14:13
→ bear26: 片假名讓我很不想看日文XD04/28 14:13
→ moritsune: 罐子跟招牌應該本來就寫漢字了,我用日文字幕也是漢字04/28 14:17
推 kuroshizu21: 場景招牌罐子等等的應該是本來就漢字/中文, 我自己是04/28 14:24
→ kuroshizu21: 日帳玩日版且語音/字幕都是設日文, 裡面相關的顯示04/28 14:24
→ kuroshizu21: 也都是漢字/中文....那些東西原則上本來就應該是在製04/28 14:25
→ kuroshizu21: 作層面上處理的東西, 除非製作時就有對應不同語言版04/28 14:26
→ kuroshizu21: 本作出對應美術素材並且依照相關設定進行套換, 不然04/28 14:26
→ kuroshizu21: 在場景內等等出現跟做死的物件等等應該是不會隨著語04/28 14:27
→ kuroshizu21: 言設定有所變化, 因為除了太費工增加成本外, 也可能04/28 14:27
→ kuroshizu21: 會破壞原本作品的美術設計/概念/風格統一性 04/28 14:28
→ kuroshizu21: 而且伊芙初始服裝上就有 "超光速" "狼" 的字樣啊 XD 04/28 14:29
推 Kamikiri: 韓文裡面本來就有漢字 有漢字也算正常04/28 14:35
推 BSpowerx: 不知道中翻是對照哪裡,玩日配跟中字意思常常差滿多的04/28 14:44
推 Kamikiri: 日文翻譯很常牽扯到台詞改寫04/28 14:52
→ Kamikiri: 可能是為了配合國情或演出時間軸04/28 14:52
→ Kamikiri: 反而比較少像其他語言那樣純粹照字面翻譯 04/28 14:52
→ Kamikiri: 所以如果中文是從韓文翻譯的 就會對不上04/28 14:52
→ Kamikiri: 歐美<>亞洲 其他<>日文 通常改寫分界線大概是這兩種04/28 14:55
推 Tiandai: 飲料招牌那是美術 不可能隨便改的04/28 18:11
→ Tiandai: 又不是字幕= =04/28 18:11
→ ksng1092: 迪士尼動畫倒是很常會去配合地區改畫面上的招牌告示文字04/28 18:20
推 snow0335: 現在中文翻譯大多是翻英文文本 尤其非日廠的遊戲04/28 18:25
推 Mimmature: 韓語真的不錯 試玩版玩英語不太對味04/28 18:31
推 exrickeynew: 可以玩韓語的 讚04/28 18:33
推 bego487: 我是韓語玩一玩換成英語了 覺得英配也蠻不錯的04/28 18:36
推 bear26: 會這樣覺得是我好像撿到什麼黑小麥氣泡三小和白朗峰氣泡04/28 18:44
→ bear26: 水 然後上面寫中文…04/28 18:44
推 Mimmature: https://i.imgur.com/7ZRDume.jpeg04/28 19:10
推 tom40819: 怎麽沒找飲料代理商 絕對可以代言的04/28 19:16
推 sunlockfire: 阿就找不到贊助代言,金亨泰自己說的04/28 19:17
→ sunlockfire: #1cB6ctfX (C_Chat)04/28 19:17
→ sunlockfire: 這篇的推文說的 04/28 19:18
→ Klaus17: 宅宅們最喜歡的原汁原味呢 04/28 19:18
推 lovexianyam: 日版有中文字幕?04/28 19:20
→ moritsune: 台版有的日版都有,外加日文語音04/28 19:40
→ ksng1092: 原汁原味早就在巫師三破功了說XD04/28 19:42
推 softmm: 太厲害了,我完全沒注意過他的嘴巴..04/28 20:03
推 chabouk69: 我日帳日版語音嘴形沒問題 04/28 20:04
推 Leonard21: 剛破,日語音中文字幕,嘴形是日文沒錯04/28 20:19
→ Leonard21: 對馬一開始的日文配音是對英文嘴形,超出戲04/28 20:20
推 cooxander: 太厲害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他題材的討論04/28 20:27
推 an138: 衣服(x.) 女體(o)04/28 20:50
→ moritsune: 日版選韓語嘴形也對得上,看來他們至少準備了日英韓三種04/28 21:10
→ ksng1092: AI對嘴這類技術已經發展蠻多年了,雖然會略顯不自然不過04/28 21:26
→ ksng1092: 總是比沒做更自然一點XD04/28 21:26
推 longya: 有個茶飲料介紹還寫阿里山04/28 23:11
推 henry2746: 遊戲有更新嗎?買日版的朋友說更新後才有日文嘴型04/29 01:22
→ appledick: 不懂為啥很多人偏好日文04/29 10:01
推 neogetter: 原汁原味啊04/29 10:16
推 RmaLava: 我的過場動畫看起來是有對應日文,但非過場動畫的一般遊04/29 10:18
→ RmaLava: 戲畫面如果講話的話感覺有口型不準的問題04/29 10:18
推 cocowing: 站樁對話不是沒對嘴吧,嘴巴有時連動都沒動XD04/29 10:32
→ RmaLava: 至少我觀察的時候是有動啦XD 通常是聲音結束了結果嘴巴04/29 10:50
→ RmaLava: 還在動 04/29 10:50
→ yang84: 只有我覺得嘴形配韓文很像嗎 XD 04/29 10:54
→ longya: 對 只有你覺得韓國遊戲配韓語最型很像04/29 11:20